Mateus 6

lth (LTH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Gwökërë unu ëk kür itii unu ‘ticwu më kite atïr’ ï nyim jïï ëk gïn önën. Ka ïtïmö unu, ba ibino unu nwongo cül mörö kï both Apapwu na tye ï polo.
1 “Tenham cuidado! Não pratiquem suas boas ações em público, para serem admirados por outros, pois não receberão a recompensa de seu Pai, que está no céu.
2 “Ka ïkönyö acan, kür ïküdh pelu kite n'etwodo tïmö ï Cinagoga gïnï ëka ï yodhi, ëk jïï öwörgï. An akobo niwu köp adyer nï gïn dong onwongo cülgï ökö.
2 Quando ajudarem alguém necessitado, não façam como os hipócritas que tocam trombetas nas sinagogas e nas ruas para serem elogiados pelos outros. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
3 Ëntö ka ïkönyö acan, kür ïmïï cingi më kucam onge gin na cingi më kucem tye ka tïmö,
3 Mas, quando ajudarem alguém necessitado, não deixem que a mão esquerda saiba o que a direita está fazendo.
4 ëk köny na in ïmïö both acan obed ï müng. Cë Apapwu, na nënö gin n'ëtïmö ï müng, bino cülöni.
4 Deem sua ajuda em segredo, e seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.”
5 “Ka in ïlëgö, kür ïlëg calö etwodo, pïën gïn marö lëga nakun nwongo ocung gïnï ï cinagoga gïnï ëka ï nget yodhi ëk jïï önën-gï. An akobo niwu köp adyer nï gïn dong otyeko nwongo cülgï ökö.
5 “Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas, que gostam de orar em público nas sinagogas e nas esquinas, onde todos possam vê-los. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
6 Ëntö ka in ïlëgö, döny ï odi, lor dholokek ëka ïlëg both Apapni na kome ba nen. Cë Apapwu, na nënö gin n'ëtïmö ï müng, bino cülöni.
6 Mas, quando orarem, cada um vá para seu quarto, feche a porta e ore a seu Pai, em segredo. Então seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.
7 Ka in ïlëgö, kür idhur köp na pol calö jö na ba ngeo Obanga, pïën gïn thamö nï ebino winyo lëgagï pï köpgï na pol.
7 “Ao orar, não repitam frases vazias sem parar, como fazem os gentios. Eles acham que, se repetirem as palavras várias vezes, suas orações serão respondidas.
8 Kür ïlëg unu kamë gïn, pïën Apapwu ngeo gin na mïtërë bothwu na bara ipenyo ën.
8 Não sejam como eles, pois seu Pai sabe exatamente do que vocês precisam antes mesmo de pedirem.
9 “Man ënë kite na myero ïlëg unu ködë:
9 “Portanto, orem da seguinte forma: Pai nosso que estás no céu, santificado seja o teu nome.
10 kerni obin,
10 Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu.
11 Mïïwa tin cemwa më nïnö kï nïnö.
11 Dá-nos hoje o pão para este dia,
12 Tïm kïca ï kom balwa,
12 e perdoa nossas dívidas, assim como perdoamos os nossos devedores.
13 Kür ïwëk ëbwölwa,
13 E não nos deixes cair em tentação, mas livra-nos do mal. Pois teu é o reino, o poder e a glória para sempre. Amém.
14 Ka un ïtïmö kïca both jö nökënë ka gïn öbalö ï komwu, Apapwu na tye ï polo thon bino tïmö kïca ï kom balwu.
14 “Seu Pai celestial os perdoará se perdoarem aqueles que pecam contra vocês.
15 Ëntö ka in ba ïtïmö kïca both jö nökënë pï bal na gïn öbalö, Apapwu thon ba bino tïmö kïca pï bal na in ïbalö.
15 Mas, se vocês se recusarem a perdoar os outros, seu Pai não perdoará seus pecados.”
16 “Ka in irio kec, kür ïmïï wangi onen calö wang etwodo, pïën gïn balö wang-gï ökö ëk jïï önën nï gïn etye ka rio kec. An akobo niwu köp adyer, gïn dong otyeko nwongo cülgï ökö.
16 “Quando jejuarem, não façam como os hipócritas, que se esforçam para parecer tristes e desarrumados a fim de que as pessoas percebam que estão jejuando. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
17 Ëntö ka in irio kec, kur wii, ëka ïlwök wangi,
17 Mas, quando jejuarem, penteiem o cabelo e lavem o rosto.
18 ëk kür jö nökënë önën nï in itye ka rio kec, ëntö both Apapwu këkën na ba nen; cë Apapwu na nënö gin n'ëtïmö ï müng bino cülöni.”
18 Desse modo, ninguém notará que estão jejuando, exceto seu Pai, que sabe o que vocês fazem em segredo. E seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.”
19 “Kür ïkan lönyöwu ï wi lobo, kanya nyënyë ëka nyalï balö, ëka kanya ekwoe türö cë kwalö gïnï ökö.
19 “Não ajuntem tesouros aqui na terra, onde as traças e a ferrugem os destroem, e onde ladrões arrombam casas e os furtam.
20 Ëntö kan unu lönyöwu ï polo, kanya nyënyë ëka nyalï ba balö, ëka kanya ekwoe ba türö cë kwalö gïnï ökö.
20 Ajuntem seus tesouros no céu, onde traças e ferrugem não destroem, e onde ladrões não arrombam nem furtam.
21 Pïën kanya lönyöni tye ïë ënë cwinyi thon tye ïë.
21 Onde seu tesouro estiver, ali também estará seu coração.
22 “Wangi ënë obedo tara më komi. Ka wangi tye na bër, komi kïbëc nwongo tye kï tar n'örömö.
22 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz.
23 Ëntö ka wangi ba tye na bër, komi kïbëc nwongo opong kï cöl pïny. Ka tar na tye bothi cöl, cöl pïny nön nwongo röm kwene!
23 Mas, quando os olhos são maus, o corpo se enche de escuridão. E, se a luz que há em vocês é, na verdade, escuridão, como é profunda essa escuridão!
24 “Ngat mörö ope na römö tic pï rwodhi arïö; pïën ën bino dagö ngat acël ëka bino marö nökënë ca; onyo ën bino moko ï kom ngat acël ëka kwërö nökënë ca. In ba ïrömö tic pï Obanga ëka pï cïlïng thon.
24 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro.”
25 “Pï manön an akobo niwu nï, kür ibed unu kï par pï kwöwu, nï ngö na un ibino camö onyo madhö; onyo pï komwu, nï ngö na un ibino ruko. Kwöwu pïrë ba tëk löö cem, ëka kom pïrë ba tëk löö böng?
25 “Por isso eu lhes digo que não se preocupem com a vida diária, se terão o suficiente para comer, beber ou vestir. A vida não é mais que comida, e o corpo não é mais que roupa?
26 Nën unu wïny na ngwëcö kï malö; gïn ba cwöö kodhi, ba kaö gïnï kac, ba cökö gïnï cem ï dërö, ëntö Apapwu na tye ï polo pïdhögï. Un pïrwu ba tëk löögï?
26 Observem os pássaros. Eles não plantam nem colhem, nem guardam alimento em celeiros, pois seu Pai celestial os alimenta. Acaso vocês não são muito mais valiosos que os pássaros?
27 Nga kï ï kinwu pï bedo kï par na twërö mëdö caa acël ï kom kwö mërë?
27 Qual de vocês, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar ao menos uma hora à sua vida?
28 “Pïngö ibedo unu kï par na pol pï böng? Nën unu kite n'athure më thim döngö gïnï ködë. Gïn ba tio tic mörö onyo wïö wicu.
28 “E por que se preocupar com a roupa? Observem como crescem os lírios do campo. Não trabalham nem fazem roupas
29 Ëntö akobo niwu nï kadï bed Colomon onwongo orukere kï dheo mërë kïbëc, ën ba orukere na bër na cal kï mörö acël ï kin-gï.
29 e, no entanto, nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como eles.
30 Ka Obanga ruko lum më thim, na bedo pï nïnö na tin këkën ëka diki ebolo ökö ï mac, ën ba bino rukowu na löö, un jö na yeewu nönök?
30 E, se Deus veste com tamanha beleza as flores silvestres que hoje estão aqui e amanhã são lançadas ao fogo, não será muito mais generoso com vocês, gente de pequena fé?
31 Dong kür ibed unu kï par më kobo nï, ‘Ngö na wan ebino camö?’ onyo ‘Ngö na wan ebino madhö?’ onyo ‘Ngö na wan ebino ruko?’
31 “Portanto, não se preocupem, dizendo: ‘O que vamos comer? O que vamos beber? O que vamos vestir?’.
32 Pïën jami nonu kïbëc, jö na ba ngeo gïnï Obanga ënë yënyögï, ëntö Apapwu na tye ï polo ngeo gin na kïbëc na mïtërë bothwu.
32 Essas coisas ocupam o pensamento dos pagãos, mas seu Pai celestial já sabe do que vocês precisam.
33 Ëntö cak unu kono më rangö ker mërë ëka kite atïr mërë, cë ën bino mïöwu jami kïbëc na un ïmïtö.
33 Busquem, em primeiro lugar, o reino de Deus e a sua justiça, e todas essas coisas lhes serão dadas.
34 Pï manön, kür ibed unu kï par na pol pï diki, pïën diki bino bedo kï par mërë. Nïnö acëlacël tye kï can mërë.
34 “Portanto, não se preocupem com o amanhã, pois o amanhã trará suas próprias inquietações. Bastam para hoje os problemas deste dia.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.