Mateus 5

lth (LTH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ï karë na Yecu önënö lwak, ën öcïdhö ï wi kidi cë obedo pïny. Ëlübkörë obino bothe,
1 Vendo as multidões, Jesus subiu ao monte e se assentou. Seus discípulos aproximaram-se dele,
2 ëka ën öcakö pwonyogï nakun kobo nï:
2 e ele começou a ensiná-los, dizendo:
3 “Komgï gum jö na ngeo nï gïn ebedo ëcan ï cwiny,
3 "Bem-aventurados os pobres em espírito, pois deles é o Reino dos céus.
4 Komgï gum jö na kumo,
4 Bem-aventurados os que choram, pois serão consolados.
5 Komgï gum jö na mwol,
5 Bem-aventurados os humildes, pois eles receberão a terra por herança.
6 Komgï gum jö na kec ëka örïö nekogï pï bedo jö na kitegï atïr,
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, pois serão satisfeitos.
7 Komgï gum jö n'obedo ëkïca,
7 Bem-aventurados os misericordiosos, pois obterão misericórdia.
8 Komgï gum jö na cwinygï leng,
8 Bem-aventurados os puros de coração, pois verão a Deus.
9 Komgï gum jö na kelo kuc,
9 Bem-aventurados os pacificadores, pois serão chamados filhos de Deus.
10 Komgï gum jö n'eyelogï pï bedo jö na kitegï atïr,
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, pois deles é o Reino dos céus.
11 “Komwu gum ka jïï yanyöwu, eyelowu, ëka ekobo kwa köp na reco kïbëc më twodo ï komwu pïra.
11 "Bem-aventurados serão vocês quando, por minha causa os insultarem, perseguirem e levantarem todo tipo de calúnia contra vocês.
12 Bed unu kï yom cwiny, pïën cül na mewu tye na dit ï polo. Man ënë kite na gïn oyelo k'edwarpïny n'öcakö bedo niwu.”
12 Alegrem-se e regozijem-se, porque grande é a recompensa de vocês nos céus, pois da mesma forma perseguiram os profetas que viveram antes de vocês".
13 “Un ibedo kadö më lobo. Ëntö ka kadö orwenyo mït mërë ökö, ëtwërö mïö dökö na mït nïngö dökï? Köny mërë nwongo dong ope, myero ëöny ökö jïï önyön.
13 "Vocês são o sal da terra. Mas se o sal perder o seu sabor, como restaurá-lo? Não servirá para nada, exceto para ser jogado fora e pisado pelos homens.
14 “Un ibedo tar më lobo. Pacö n'ëgërö ï wi kidi ba twërö kanërë.
14 "Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 Ngat mörö ope na cwïnyö tara ëka ketho ï thë agulu. Ëntö eketho kanya oten malö ëka mënyö jö kïbëc na tye ï öt.
15 E, também, ninguém acende uma candeia e a coloca debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, e assim ilumina a todos os que estão na casa.
16 Ï yoo acël nön, mïï unu tar na mewu öryëny ï nyim jïï, ëk gïn önën ticwu na bëcö, ëka öpak gïnï Apapwu na tye ï polo.”
16 Assim brilhe a luz de vocês diante dos homens, para que vejam as suas boas obras e glorifiquem ao Pai de vocês, que está nos céus".
17 “Kür ïtham unu nï an abino më jükö Cïk onyo köp k'edwarpïny; an ba abino më jükögï ëntö më cobogï.
17 "Não pensem que vim abolir a Lei ou os Profetas; não vim abolir, mas cumprir.
18 An akobo niwu köp adyer nï wang na polo ëka lobo othuno ï ajiki, nyukuta mörö acël na tïdï onyo tön mörö acël më Cïk ba bino rwenyo, naka ka köp kïbëc ocobere.
18 Digo-lhes a verdade: Enquanto existirem céus e terra, de forma alguma desaparecerá da Lei a menor letra ou o menor traço, até que tudo se cumpra.
19 Dong ka ngat mörö ötürö cïk mörö acël kï ï kom cïk ni gïnï, nakun pwonyo kï jö nökënë më tïmö nï kömanön, ebino cwodo ën nï dhanö na tïdï ï ker më polo. Ëntö ngat na ketho ï tic ëka pwonyo cïk ni ebino cwodo nï dhanö na dit ï ker më polo.
19 Todo aquele que desobedecer a um desses mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazerem o mesmo, será chamado menor no Reino dos céus; mas todo aquele que praticar e ensinar estes mandamentos será chamado grande no Reino dos céus.
20 Ëntö an akobo niwu nï ka kite atïrwu ba ölöö më k'Eparicayo ëka më k'epwony cïk, un ba ibino dönyö ï ker më polo.”
20 Pois eu lhes digo que se a justiça de vocês não for muito superior à dos fariseus e mestres da lei, de modo nenhum entrarão no Reino dos céus".
21 “Un iwinyo köp na yam ekobo both jö na cön nï, ‘Kür ineki, ëka ka ngat mörö na bino neko dhanö, ebino ngölö-köp nïnë.’
21 "Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não matarás’, e ‘quem matar estará sujeito a julgamento’.
22 Ëntö an akobo niwu nï ngat mörö n'akëmö makö ï kom ömïn mërë ebino ngölö-köp nïnë. Ngat mörö na bino yanyö ömïn mërë nï, ‘In ibangiri,’ ebino tero ï nyim athuko më öd okiko k'edong. Ëntö ngat mörö na kobo nï, ‘In amingo’ ebino bolo ï mac më kapïny.
22 Mas eu lhes digo que qualquer que se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento. Também, qualquer que disser a seu irmão: ‘Racá’, será levado ao tribunal. E qualquer que disser: ‘Louco! ’, corre o risco de ir para o fogo do inferno.
23 “Pï manön, ka ikelo mïcni ï keno tyër më mïö both Obanga ëka ipo nï omeru tye kï köp mörö ï komi,
23 "Portanto, se você estiver apresentando sua oferta diante do altar e ali se lembrar de que seu irmão tem algo contra você,
24 wëk mïcni ï nyim keno tyër. Cïdh kono both omeru ëk ïrïb unu wat na bër ï kinwu; cë dong idwogi ëka ïmïï mïcni.
24 deixe sua oferta ali, diante do altar, e vá primeiro reconciliar-se com seu irmão; depois volte e apresente sua oferta.
25 “Tyek köp pïöpïö kï ngat n'odothi na pod itye unu ï yoo më cïdhö ï pido, ëk ngat n'odothi kür oteri ï nyim angöl-köp, cë angöl-köp bino mïöni both acikari, ëka ebino tweoni ï buc.
25 "Entre em acordo depressa com seu adversário que pretende levá-lo ao tribunal. Faça isso enquanto ainda estiver com ele a caminho, pois, caso contrário, ele poderá entregá-lo ao juiz, e o juiz ao guarda, e você poderá ser jogado na prisão.
26 An akobo niwu köp adyer nï ba ibino donyo kï ï buc naka ka ïcülö cül kïbëc, na wi cïlïng mörö ba orem.”
26 Eu lhe garanto que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".
27 “Un iwinyo köp na yam ekobo nï, ‘Kür ïdöny ï elomi.’
27 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não adulterarás’.
28 Ëntö an akobo niwu nï ka ngat mörö önënö dhakö cë öthamö kï ï cwinye më bedo ködë nwongo ödönyö ï elomi.
28 Mas eu lhes digo: qualquer que olhar para uma mulher para desejá-la, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 Ka wangi më kucem ënë mii ipodho ï bal, köl iyuu ökö. Bër nini më rwenyo dul komi acël nï löönö bolo komi kïbëc ï mac më kapïny.
29 Se o seu olho direito o fizer pecar, arranque-o e lance-o fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ser todo ele lançado no inferno.
30 Ka cingi më kucem ënë mii ipodho ï bal, ngun iyuu ökö. Bër nini më rwenyo dul komi acël nï löönö bolo komi kïbëc ï mac më kapïny.”
30 E se a sua mão direita o fizer pecar, corte-a e lance-a fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ir todo ele para o inferno".
31 “Un iwinyo cïk na kobo nï, ‘Ngat mörö na kwërö dhakö mërë myero ömïï waraga më këthö nyom.’
31 "Foi dito: ‘Aquele que se divorciar de sua mulher deverá dar-lhe certidão de divórcio’.
32 Ëntö an akobo bothwu nï ka ngat mörö ökwërö dhakö mërë, na path kï köp më tar wang, nwongo ömïö dhakö nön ödökö jö elomi, ëka ngat mörö na nyömö dhakö n'ëkwërö ökö nwongo ödönyö ï elomi.”
32 Mas eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, faz que ela se torne adúltera, e quem se casar com a mulher divorciada estará cometendo adultério".
33 “Dökï, un iwinyo köp na yam ekobo both jö na cön nï, ‘Kür ikwong kwong nono, ëntö cob kwong na in ikwongo both Rwoth.’
33 "Vocês também ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não jure falsamente, mas cumpra os juramentos que você fez diante do Senhor’.
34 Ëntö an akobo niwu, kür ikwong unu kwong mörö na twal, kadï kï polo pïën manön obedo then ker k'Obanga;
34 Mas eu lhes digo: Não jurem de forma alguma: nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 onyo kï nyïng lobo, pïën manön obedo then më theno tyënë; onyo kï nyïng Jerucalem, pïën manön obedo pacö k'Obanga, Rwoth na Dit.
35 nem pela terra, porque é o estrado de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Kür ikwong kwong kï wii, pïën in ba ïtwërö mïö yer mörö acël më bedo na tar onyo na cöl.
36 E não jure pela sua cabeça, pois você não pode tornar branco ou preto nem um fio de cabelo.
37 Mïï unu köpwu obed nï, ‘Eyo’ obed ‘eyo,’ onyo ‘Pe’ obed ‘pe.’ Köp mörö na kadhö manön nwongo öya kï both ngat na rac.”
37 Seja o seu ‘sim’, ‘sim’, e o seu ‘não’, ‘não’; o que passar disso vem do Maligno".
38 “Un iwinyo köp na yam ekobo nï, ‘Wang ëcülö kï wang, ëka lak ëcülö kï lak.’
38 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho e dente por dente’.
39 Ëntö an akobo niwu nï kür ïcül unu kwor ï kom ngat mörö n'ötïmö gin na rac ï komi. Ka ngat mörö odhongo lemi kucem, lök nïnë lemi nökënë thon.
39 Mas eu lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém o ferir na face direita, ofereça-lhe também a outra.
40 Ka ngat mörö mïtö pidoni nï ëk eter catïni, mïï ën thon kotini.
40 E se alguém quiser processá-lo e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 Ka ngat mörö odii më yëö yëc mërë pï kilomita acël, woth ködë pï kilomita arïö.
41 Se alguém o forçar a caminhar com ele uma milha, vá com ele duas.
42 Ka dhanö mörö ökwaö gin mörö kï bothi, mïï gin nön bothe. Ka ngat mörö mïtö deno gin mörö kï bothi, mïï ën oden.”
42 Dê a quem lhe pede, e não volte as costas àquele que deseja pedir-lhe algo emprestado".
43 “Un iwinyo köp na yam n'onwongo ekobo nï, ‘Mar awodhi ëka ïdag langöni.’
43 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo’.
44 Ëntö an akobo niwu: Mar unu langwu ëka ïlëg unu pï jö na yelowu,
44 Mas eu lhes digo: Amem os seus inimigos e orem por aqueles que os perseguem,
45 ëk ibed unu calö ëthïnö k'Apapwu adyer na tye ï polo. Pïën ën mïö ceng mërë ryëny both jö na reco ëka kï jö na bëcö. Ën mïö köth both jö na kitegï atïr ëka both jö na kitegï ba tye atïr.
45 para que vocês venham a ser filhos de seu Pai que está nos céus. Porque ele faz raiar o seu sol sobre maus e bons e derrama chuva sobre justos e injustos.
46 Ka ïmarö unu jö na maröwu, cül ngö n'Obanga bino cülöwu ködë? Naka thon ëcök ocoro tïmö gïnï nï kömanön.
46 Se vocês amarem aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os publicanos fazem isso!
47 Ka imotho unu utmegowu këkën, apokapoka ngö na tye ï kinwu kï jö nökënë? Naka thon jö na ba ngeo Obanga tïmö nï kömanön.
47 E se vocês saudarem apenas os seus irmãos, o que estarão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 Myero ibed unu jö na bal mörö ope ï komgï, na calö Apapwu na tye ï polo na bal mörö ope ï kome.”
48 Portanto, sejam perfeitos como perfeito é o Pai celestial de vocês".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.