Mateus 2

lth (LTH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kinge na dong ënywölö Yecu ï Bethelem na tye ï Yudea, ï karë n'Erode obedo rwoth, ëryëkö öya kï kukïdë obino gïnï yo Jerucalem
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 ëka openyo gïnï nï, “Athïn n'ënywölö më bedo rwoth k'Eyuda tye kwene? Wan ënënö cër mërë kï kukïdë cë wan ebino më wörö athïn.”
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Ï karë na rwoth Erode owinyo köp ni, cwinye opodho rwök, ëka jö më Jerucalem kïbëc cwinygï opodho kanya acël ködë.
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 Erode ocwodo ëlamdhök na dito kïbëc ëka epwony cïk cë openyogï ka kwene n'onwongo ebino nywölö Meciya ïë.
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 Gïn ögamö nï, “Ï Bethelem më Yudea, pïën man ënë ngö n'adwarpïny onwongo öcöö:
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 “ ‘Ëntö in, Bethelem na tye ï lobo më Yuda,
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 Cë Erode ocwodo ëryëkö ï müng ëka önïang kï bothgï karë na cër onen ïë.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 Cë ën oorogï yo Bethelem nakun kobo nïgï nï, “Cïdh ipeny unu köp ï kom athïn ni na bër. Ka inwongo unu, cë ikel unu köp nön botha, ëk an thon acïdh awör ën.”
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Kinge na dong gïn owinyo köp ka rwoth, gïn öcakö cïdhö kï yorgï, ëka cër na gïn onwongo önënö kï kukïdë ötëlö nyimgï naka ocung ï wi kanya athïn onwongo tye ïë.
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 Ï karë na gïn önënö cër, cwinygï obedo na yom rwök.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Gïn ödönyö ï öt ëka önënö gïnï athïn ëka aya mërë Maria, cë orumo cöng-gï pïny ëka ëwörö athïn. Gïn ögönyö yëcgï ëka ömïö gïnï mïc më gol, odok na ngwece kur ëka müra.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Kinge Obanga öcïkögï ï wang lek nï kür ödök gïnï cen yo both Erode, gïn ödök ï lobogï nakun ewok kï ï yoo nökënë.
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 Kinge na dong ëryëkö ödök gïnï ökö, malaika ka Rwoth onen both Yocepu ï wang lek cë okobo nï, “Yaa malö iter athïn gïn k'aya mërë ëk ïlüü unu yo Ejip. Bed unu kunön naka ka an akobo nini më dwogo, pïën Erode bino rangö athïn ëk enek ökö.”
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Cë Yocepu öya, ökwanyö athïn gïn k'aya mërë ï kiwor ëka öcïdhö yo Ejip,
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 kanya ën obedo ïë naka Erode öthöö. Man ötïmërë ëk köp ka Rwoth na ën okobo ï dhö adwarpïny ocobere kakarë nï, “An acwodo woda kï ï Ejip.”
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Ï karë n'Erode önïang nï ëryëkö öbwölë, öngöö rwök ëka ömïö twërö më neko ëthïnö awope kïbëc kï ï Bethelem ëka ï kabedo kïbëc na cwök ködë cakërë kï ï mwaka arïö dök ködë pïny, na lübërë kï karë na ën önïang ködë kï both ëryëkö.
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 Cë ngö na yam adwarpïny Jeremia okobo ocobere:
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 “Dwön mörö tye ka winyere kï ï Rama
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 Kinge na dong Erode öthöö, malaika ka Rwoth onen both Yocepu ï wang lek kï ï Ejip
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 ëka okobo nï, “Yaa malö, iter athïn gïn k'aya mërë ëka ïdök unu ï lobo më Icarael, pïën jö n'onwongo mïtö kwanyö kwö k'athïn dong öthöö gïnï ökö.”
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Cë Yocepu öya, ökwanyö athïn gïn k'aya mërë ëka öcïdhö gïnï ï lobo më Icarael.
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 Ëntö ï karë na Yocepu owinyo nï Arkelau ënë dong löö Yudea nakaka apap mërë Erode, Yocepu obedo kï lworo më cïdhö yo kunön. Cë kinge n'Obanga okobo nïnë ï wang lek, ën öya öcïdhö ï lobo më Galilaya.
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 Ën öcïdhö obedo ï taun n'ecwodo nï Najaret. Cë köp n'edwarpïny ötwakö ocobere: “Ën ebino cwodo nï dhanö më Najaret.”
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.