Mateus 23

lth (LTH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cë Yecu okobo both lwak ëka ëlübkörë nï:
1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse:
2 “Epwony cïk ëka Eparicayo ënë ëmïögï twërö më gönyö cïk ka Muca.
2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.
3 Cë myero ïwör unugï ëka ïtïm unu gin na kïbëc na gïn kobo niwu. Ëntö kür ïtïm unu ngö na gïn tïmö, pïën gïn ba tïmö ngö na gïn pwonyo.
3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.
4 Gïn tweo yëc na pëk ëka ketho ï wi ba jïï, ëntö gïn kikomgï ba twërö könyö më cwarö kï nya cïng-gï.
4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.
5 “Gin na kïbëc na gïn tïmö, ëtïmö ëk jïï önën: Gïn ketho ï ngut cïng-gï ëka ï terinyimgï tyeng më Cöc na Leng, ëka thöl tacël na boco ï böng-gï;Thöl Tacël na bor|src="lb00276c.tif" size="col" loc="Matthew 23:5" ref="23:5"
5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.
6 gïn marö bedo ï kabedo më wörö ï karama më cem ëka ï thene na pïrgï tëk ï cinagoga gïnï;
6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.
7 gïn marö nï ëk emothgï kï ï kabedo më cuk gïnï ëka mïtö nï ëk ecwodgï nï, ‘Apwony.’
7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.
8 “Ëntö un myero kür ecwodwu nï, ‘apwony,’ pïën itye unu k'Apwony acël këkën ëka un kïbëc ibedo unu utmego.
8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.
9 Ëka kür icwod unu ngat mörö kï ï wi lobo kany nï, ‘apap,’ pïën itye unu k'Apap acël këkën na tye ï polo.
9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Onyo kür ecwodwu nï, ‘apwony,’ pïën itye unu k'Apwony acël këkën na ënë Meciya.
10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.
11 Ngat na dit na löö kï kinwu bino bedo aticwu.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Pïën ngat na tingere malö kënë ebino dwökö pïny, ëka ngat na mwolere kënë ebino tingo malö.
12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.
13 “Ibino nënö unu can, un epwony cïk ëka Eparicayo, un etwodo! Un icego dholokek më ker më polo ökö nï jïï. Un kikomwu ba ïdönyö unu, ëka dök thon ïjükö unu jïï na mïtö dönyö ïë ökö.
13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.
14 (Ibino nënö unu can un epwony cïk ëka Eparicayo, un etwodo! Pïën ïmaö unu udi ka mon na cwögï öthöö, ëka ïlëgö unu lëga na boco më nyuthere both Obanga. Pï manön köp n'ebino ngölö ï wiwu bino bedo na thwönë rwök.)
14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.}
15 “Ibino nënö unu can, un epwony cïk ëka Eparicayo, un etwodo! Pïën iwotho unu ï wi lobo ëka ï wi nam pï lökö dhanö acël më dwongo bothwu, ëntö ka dong ölökërë, ïmïö unu ën dökö dhanö na rac rwök, na cïdhö yo kapïny na bal mërë löö mewu wang kïrïö.
15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.
16 “Ibino nënö unu can, un jö na pëö ëthöö wang! Un ikobo nï, ‘Ka ngat mörö okwongo kwong kï öt k'Obanga, kwong mërë ba makö ën; ëntö ka ngat mörö okwongo kwong kï gol më öt k'Obanga, kwong mërë makö ën.’
16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.
17 Un ëthöö wang na mïng! Mënë ënë dit na löö: gol onyo Öt k'Obanga na mïö gol dökö na leng?
17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?
18 Un thon ikobo nï, ‘Ka ngat mörö okwongo kwong kï keno tyër, kwong mërë ba makö ën; ëntö ka ngat mörö okwongo kwong kï mïc na tye ï wi keno tyër, kwong mërë makö ën.’
18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.
19 Un ëthöö wang! Mënë ënë dit na löö: mïc, onyo keno tyër na mïö mïc dökö na leng?
19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Pï manön, ngat na kwongo kwong kï keno tyër, kwongo kï keno tyër ëka kï jami kïbëc na tye ïë.
20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.
21 Ëka ngat na kwongo kwong kï öt k'Obanga, kwongo kï öt k'Obanga ëka kï ngat na bedo ïë.
21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.
22 Ngat na kwongo kwong kï polo kwongo kï then ker k'Obanga ëka kï ngat na bedo ïë.
22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado.
23 “Ibino nënö unu can, un epwony cïk ëka Eparicayo, un etwodo! Un ïmïö acël më apar më gin na mïö cem bedo na mït, ëntö köp na pïrgï tëk rwök më cïk ïwëkö unu ökö—ngölö-köp atïr, tïmö kïca, ëka bedo kï gen. Onwongo myero ïtïm unu jami ni kïbëc nakun ba ïwëkö unu nökënë ca.
23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante.
24 Un jö na pëö ëthöö wang! Ïlïö unu lwangi ökö kï gin na un ïmadhö ëntö ïmwönyö unu kïnaga.
24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.
25 “Ibino nënö unu can, un epwony cïk ëka Eparicayo, un etwodo! Ïlwökö unu nge ekopo ëka nge bakuli më bedo na leng ëntö ïgï opong kï tïm më woro ëka kï miti mökö na ba twërö jükërë.
25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.
26 In Aparicayo na wangi öthöö! Kono ïlwök ïï ekopo ëka ïï bakuli obed na leng, cë nge thon bino bedo na leng.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.
27 “Ibino nënö unu can, un epwony cïk ëka Eparicayo, un etwodo! Un ïcal kï bur lyene n'epuo na tar, na nen na leng kï yökö ëntö ïë opong kï cogo ka jö n'öthöö gïnï ëka kï gin na kïbëc na ba leng.
27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.
28 Un thon itye nï kömanön, inen unu kï yökö both jïï na calö jö na kitegï atïr ëntö ïwu opong kï twodo ëka kï tïm na reco.
28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 “Ibino nënö unu can, un epwony cïk ëka Eparicayo, un etwodo! Ïyübö unu bur lyene k'edwarpïny ëka idheo unu lyene ka jö na kitegï atïr.
29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos
30 Ëka ikobo unu nï, ‘Ka onwongo yam wan etye ï karë ka kwerewa, kono wan ba ërïbërë ködgï ï önyö remo k'edwarpïny.’
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...
31 Cë un ïmïö caden ï komwu kenwu nï un ibedo ëkwaë ka jö na yam oneko edwarpïny.
31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas.
32 Mëdërë unu anyim ëk icob unu bal na yam kwerewu öcakö!
32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!
33 “Un thwone! Un ëthïn ororo! Un ibino bwöth nïngö kï ngölö-köp më mac kapïny?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?
34 Pï manön an atye ka oro niwu edwarpïny, jö na ryëk ëka epwony cïk. Jö mökö kï kin-gï un ibino neko ëka iguro unu; jö nökënë un ibino pwodo kï del ï cinagogawu gïnï ëka ïryëmö unugï ökö kï ï taun mörö këkën.
34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade,
35 Pï manön, remo kïbëc n'ope kï bal n'ööny ï wi lobo obed ï wiwu, cakërë kï ï remo k'Abel na bal mërë ope thuno ködë naka ï remo ka Jakaria wod ka Barakia, na un ineko ï kin öt k'Obanga ëka keno tyër.
35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.
36 An akobo niwu köp adyer, köp ni kïbëc bino bino ï kom rok më karë ni.
36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.
37 “Jerucalem, Jerucalem, un ineko edwarpïny ëka icelo unu jö n'eoro bothwu kï kite, wang adi na an abedo ka mïtö cökö ëthïnöni kanya acël calö mïn gwënö na gürö ëthïnë ï thë bwome, ëntö in ïkwërö ökö.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!
38 Nën, odi dong ëwëkö nini, odong nono.
38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.
39 Pïën an akobo niwu nï ba dökï ibino nënöna unu, naka ka ibino unu kobo nï, ‘Gum obed ï kom ngat na bino kï nyïng Rwoth.’”
39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.