Mateus 19
lth (LTH) vs ARIB
1 Ï karë na Yecu otyeko twakö köp ni kïbëc, ën öya ökö kï ï Galilaya cë öcïdhö ï lobo më Yudea yo löka kulo Jordan.
1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
2 Lwak na pol ölübö körë, ëka öcangögï kunön.
2 e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.
3 Eparicayo mökö obino bothe, cë öcakö gïnï tëmö Yecu. Gïn openyo nï, “Cïk yeo nï ëcwö twërö kwërö dhakö mërë pï tyën köp mörö këkën?”
3 Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Yecu ögamö nï, “Un ba ïkwanö nï ï acaki Acwec ‘ocweo ëcwö ëka dhakö,’
4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
5 ëka okobo nï, ‘Pï tyën köp ni ëcwö bino wëkö apap mërë ëka aya mërë cë rïbërë kï dhakö mërë, ëka jö arïö dökö kom acël’?
5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
6 Kömanön gïn ba dökï tye kom arïö, ëntö kom acël. Pï manön gin n'Obanga örïbö, dhanö mörö kür opok kin-gï.”
6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
7 Cë Eparicayo openyo Yecu nï, “Pïngö Muca ömïö cïk nï ëcwö twërö mïö waraga më këthö nyom both dhakö mërë cë ryëmö ökö?”
7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Yecu ögamö nï, “Muca oyeo niwu më ryëmö monwu pïën cwinywu onwongo nwang. Ëntö onwongo ba obedo nï kömanön kï ï acaki.
8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
9 An akobo niwu nï ngat mörö na kwërö dhakö mërë na path kï dönyö ï elomi, cë önyömö dhakö nökënë nwongo ödönyö ï elomi.”
9 Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; {e o que casar com a repudiada também comete adultério.}
10 Ëlübkör Yecu okobo gïnï bothe nï, “Ka köp ï kom ëcwö kï dhakö tye nï köman, cë thwara kür enyom.”
10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Yecu ögamö nï, “Jö kïbëc ba twërö yeo gïnï köp ni, ëntö both jö n'Obanga ömïögï këkën.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Jö mökö ba nywöl pïën nwongo ënywölögï nï kömanön; jö mökö tye kite na jö nökënë ötïmö ködë ï komgï; ëka jö mökö öyërö më bedo abonge nyom pï ker më polo. Ngat na twërö yeo pwony ni myero oye.”
12 Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.
13 Kinge ekelo ëthïnö both Yecu nï ëk oketh cïngë ï komgï ëka ölëg pïrgï. Ëntö ëlübkörë ocoko jö n'okelo ëthïnö both Yecu.
13 Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Ëntö Yecu okobo bothgï nï, “Wëk unu ëthïnö obin botha, kür ijukugï, pïën ker më polo tye pï jö na cal k'ëthïnö ni.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
15 Ï karë na dong otyeko ketho cïngë ï komgï, ën öya ökö kï kany nön.
15 E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Ï karë mörö, dhanö mörö obino both Yecu cë openyo nï, “Apwony, atïm ngö na bër ëk anwong kwö na ba thum?”
16 E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Yecu ögamö nï, “Pïngö in itye ka penyona pï gin na bër? Dhanö na bër tye acël këkën. Ka in ïmïtö dönyö ï kwö na ba thum, cë ïlüb cïk.”
17 Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Ën openyo Yecu nï, “Cïk mënë?”
18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
19 wör apapni ëka ayani,’ ëka ‘Mar awodhi na calö ïmarö komi keni.’”
19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Awobi ni ögamö nï, “Man kïbëc an agwökö, ngö na pod odong na an myero atïm?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?
21 Yecu ögamö nïnë nï, “Ka in ïmïtö bedo dhanö na bër abonge bal, cïdh ïcadh jami na in itye ködë ëk ïmïï lïm mërë both ëcan, ëka ibino bedo kï lönyö na thwönë ï polo. Cë dong ibin ïlüb köra.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Ï karë n'awobi ni owinyo köp ni, öya öcïdhö ökö na cwinye cwer rwök, pïën ën onwongo ölöny rwök.
22 Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
23 Cë Yecu okobo both ëlübkörë nï, “An akobo niwu köp adyer, tëk rwök pï alönyö më dönyö ï ker më polo.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Anwö dökï akobo bothwu nï yot pï kïnaga më dönyö kï ï wang libira nï löönö pï alönyö më dönyö ï ker k'Obanga.”
24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Ï karë n'ëlübkör Yecu owinyo köp ni, obedo gïnï kï thwön ur rwök ëka openyo gïnï Yecu nï, “Cë nga na dong twërö larë?”
25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
26 Ëntö Yecu örïpögï cë okobo nï, “Kï both dhanö man ba twërë, ëntö kï both Obanga jami kïbëc twërë.”
26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Petero ögamö dhö Yecu nakun kobo nï, “Wan ëwëkö jami kïbëc më lübö kori! Ngö na wan ebino nwongo?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
28 Yecu okobo bothgï nï, “An akobo niwu köp adyer, ï karë n'ebino ketho kï jami na nyen, ka Wod ka Dhanö bino bedo ï then ker më dheo mërë, un jö na dong ïlübö unu köra thon ibino bedo unu ï then ker apar wie arïö, nakun ïngölö unu köp ï kom kaka apar wie arïö më Icarael.
28 Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Dhanö acëlacël n'onwongo öwëkö gïnï udi onyo utmegogï onyo apap onyo aya onyo ëthïnö onyo pwothi pï nyïnga, bino nwongo na kadhö tyën mia acël ëka ën bino nwongo kwö na ba thum.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Ëntö jö na pol n'ötëlö anyim bino dong gïnï kï cen, ëka jö na pol n'odong kï cen bino tëlö gïnï anyim.”
30 Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.