Mateus 18

lth (LTH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ï karë nön ëlübkör Yecu obino bothe cë openyo gïnï nï, “Nga ënë löö kï dit kï ï ker më polo?”
1 Naquela hora chegaram-se a Jesus os discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino dos céus?
2 Yecu ocwodo athïn na tïdï cë ömïö ocung ï kin-gï,
2 Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 ëka okobo nï, “An akobo niwu köp adyer nï ka ba ïlökërë ïdökö unu calö ëthïnö, un ba ibino dönyö ï ker më polo.
3 e disse: Em verdade vos digo que se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Pï manön, dhanö na mwolere kënë calö athïn ni ënë dit ï ker më polo.
4 Portanto, quem se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 “Dhanö mörö na jölö athïn na calö man ï nyïnga, nwongo öjöla.
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta, a mim me recebe.
6 Ëntö ka dhanö mörö ömïö ngat acël kï kin ëthïnö na thïnö ni n'oye gïnï ï koma më podho ï bal, onwongo bedo na bër ka etweo pong rego na thwönë ï ngute cë ebolo ködë ï nam na thuth.
6 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e se submergisse na profundeza do mar.
7 “Lobo bino nënö can pï gin na mïö jïï podho ï bal. Pïën gin na mïö dhanö podho ï bal myero obin, ëntö dhanö na kelo gin na mïö dhanö podho ï bal bino nënö can!
7 Ai do mundo, por causa dos tropeços! pois é inevitável que venham; mas ai do homem por quem o tropeço vier!
8 Ka cingi onyo tyeni ënë mii ipodho ï bal, ngun ibol ökö. Bër nini më dönyö ï kwö na cingi kucël ope onyo nï ngwal, bër na löö bedo kï cingi arïö onyo tyeni kïbëc cë eboli ködë ï mac na ba thöö.
8 Se, pois, a tua mão ou o teu pé te fizer tropeçar, corta-o, lança-o de ti; melhor te é entrar na vida aleijado, ou coxo, do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Ka wangi ënë mii ipodho ï bal, köl ëka iyuu ökö. Bër nini më dönyö ï kwö kï wangi acël nï löönö më boloni kï wangi arïö ï mac Kapïny.
9 E, se teu olho te fizer tropeçar, arranca-o, e lança-o de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que tendo dois olhos, ser lançado no inferno de fogo.
10 “Myero ïnën nï ba ïcaö unu ngat mörö acël kï ï kin jö na thïnö ni. Pïën an akobo niwu nï emalaikagï na tye ï polo tye gïnï ï nyim Apapna ï karë kïbëc.
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos; pois eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêm a face de meu Pai, que está nos céus.
11 (Pïën Wod ka Dhanö obino më larö jö n'orwenyo.)
11 {Porque o Filho do homem veio salvar o que se havia perdido.}
12 “Un ïthamö nïngö ka dhanö mörö tye kï rom mia acël, ëka acël kï kin-gï orwenyo ökö? Ën ba bino wëkö pyer abungwën wie abungwën ï wi kidi cë cïdhö rangö man orwenyo?
12 Que vos parece? Se alguém tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará as noventa e nove nos montes para ir buscar a que se extraviou?
13 An akobo niwu köp adyer nï ka onwongo, cwinye bedo na yom ï kom römö n'orwenyo na löö pyer abungwën wie abungwën na ba orwenyo gïnï.
13 E, se acontecer achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por esta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Ï yoo acël nön, Apapwu na tye ï polo thon ba mïtö nï jö na thïnö ni kür mörö orweny.
14 Assim também não é da vontade de vosso Pai que está nos céus, que venha a perecer um só destes pequeninos.
15 “Ka omeru öbalö bothi, cïdh bothe ëk inyuth nïnë bal mërë, ï kin in kï ën. Ka ën owinyo köpni, cë nwongo idwongo omeru cen.
15 Ora, se teu irmão pecar, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, terás ganho teu irmão;
16 Ëntö ka ën ba owinyo köpni, kwany dhanö acël onyo jö arïö nökënë owoth kodi, ëk ‘köp kïbëc n'ecaden arïö onyo adek ötwakö omok köp kïbëc.’
16 mas se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda palavra seja confirmada.
17 Ka ën ökwërö winyo köpgï, kob both jö n'oye Kiricito; ëka ka ökwërö winyo köp ka jö n'oye Kiricito, ter ën na calö ngat na ba ngeo Obanga onyo acök ocoro.
17 Se recusar ouvi-los, dize-o à igreja; e, se também recusar ouvir a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 “An akobo niwu köp adyer nï gin mörö na un itweo ï wi lobo ebino thon tweo ï polo, ëka gin mörö na un ibino gönyö ï wi lobo ebino thon gönyö ï polo.
18 Em verdade vos digo: Tudo quanto ligardes na terra será ligado no céu; e tudo quanto desligardes na terra será desligado no céu.
19 “An akobo niwu dökï nï ka jö arïö kï ï kinwu oyere gïnï ï kom gin mörö këkën na gïn openyo pïrë, Apapna na tye ï polo bino tïmö nïgï.
19 Ainda vos digo mais: Se dois de vós na terra concordarem acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 Pïën kanya jö arïö onyo adek öcökërë gïnï ïë ï nyïnga, an thon nwongo atye ködgï kany nön.”
20 Pois onde se acham dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Cë Petero obino both Yecu ëka openyo nï, “Rwoth, wang adi na an myero atïm kïca both ömëra ka öbalö botha? Wang abïrö?”
21 Então Pedro, aproximando-se dele, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu hei de perdoar? Até sete?
22 Yecu ögamö nï, “An ba akobo nini nï wang abïrö, ëntö wang pyer abïrö tyën abïrö.
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete; mas até setenta vezes sete.
23 “Pï manön, ker më polo cal kï rwoth n'onwongo mïtö yübö köp më benyi k'etic mërë.
23 Por isso o reino dos céus é comparado a um rei que quis tomar contas a seus servos;
24 Ï karë na ën dong öcakö kwanö wel, ekelo ëcwö mörö bothe n'onwongo tye kï banya më cïlïng na thwönë rwök.
24 e, tendo começado a tomá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 Na calö onwongo dong ba römö cülö banya nön, cë adwong mërë öcïkö nï myero ëcadh atic nön ï opii, kï dhakö mërë, ëthïnö mërë ëka gin na kïbëc n'onwongo ën tye ködë më cülö banya.
25 mas não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos, ele, sua mulher, seus filhos, e tudo o que tinha, e que se pagasse a dívida.
26 “Cücüth atic nön orumo cöngë ï nyim adwong mërë nakun kwaö nï, ‘Adwong, dïï cwinyi ï koma, cë an abino cülöni jami kïbëc.’
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, que tudo te pagarei.
27 Cë adwong kïca ömakö ï kom atic mërë, ëka ötïmö kïca cë ögönyö öwëkö öcïdhö.
27 O senhor daquele servo, pois, movido de compaixão, soltou-o, e perdoou-lhe a dívida.
28 “Ëntö ï karë n'atic nön ödönyö yökö, ën onwongo atic awodhe n'onwongo tye kï banya mërë na römö denario mia acël. Ën ömakö awodhe na tye kï banya mërë cë ödëö nakun kobo nï, ‘Cül banyana!’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, segurando-o, o sufocava, dizendo: Paga o que me deves.
29 “Ëntö atic awodhe ni oryebere pïny nakun kwaö nï, ‘Dïï cwinyi ï koma, an abino cülö banyani.’
29 Então o seu companheiro, caindo-lhe aos pés, rogava-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, que te pagarei.
30 “Ëntö ën ökwërö ökö cë ömïö etweo won banya mërë ï buc naka ka wang öcülö banya.
30 Ele, porém, não quis; antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Ï karë n'etic nökënë ca önënö ngö n'ötïmërë, cë cwinygï öwang rwök ëka öcïdhö okobo gïnï both adwong-gï gin na kïbëc n'ötïmërë.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecera, contristaram-se grandemente, e foram revelar tudo isso ao seu senhor.
32 “Cë adwong ocwodo atic n'onwongo ën ötïmö kïca nïnë ëka okobo nï, ‘In ibedo atic na rac, an awëkö banyani kïbëc pïën in ïkwaö nï atïm nini kïca.
32 Então o seu senhor, chamando-o á sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste;
33 In onwongo myero kïca omaki ï kom atic awodhi, kite na an thon kïca ömaka ï komi.’
33 não devias tu também ter compaixão do teu companheiro, assim como eu tive compaixão de ti?
34 Akëmö ömakö adwong rwök ömïö eketho atic nön ï buc ëk onwong pwod naka ka wang öcülö banya mërë kïbëc.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 “Man ënë kite n'Apapna na tye ï polo bino tïmö ködë ï komwu, ka ngat acëlacël ï kinwu ba ötïmö kïca kï ï cwinye both utmego mërë.”
35 Assim vos fará meu Pai celestial, se de coração não perdoardes, cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.