Mateus 15

lth (LTH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kinge karë mörö, Eparicayo mökö ëka epwony cïk öya gïnï kï ï Jerucalem obino both Yecu cë openyo gïnï nï,
1 Então, chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 “Pïngö ëlübkori türö gïnï cïk më thëkwarö ka jö na dito? Gïn cemo na ba ölwökö gïnï cïng-gï.”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Yecu ögamö nï, “Ëka pïngö un ba ïlübö unu cïk k'Obanga pï lübö cïk më thëkwaröwu?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Pïën Obanga okobo nï, ‘Wör apapni ëka ayani’ ëka ‘Ngat na bino yanyö apap mërë onyo aya mërë myero enek ökö.’
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a
5 Ëntö ikobo unu nï ka dhanö mörö okobo both apap mërë onyo aya mërë nï, ‘Gin n'onwongo myero akonyi ködë amïö dong ökö both Obanga,’
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim, esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 ën myero kür ‘öwör k'apap mërë’ ködë. Ï yoo nön un ïkwërö köp n'Obanga okobo pï lübö cïk më thëkwaröwu.
6 E
7 Un etwodo! Icaya yam ötwakö köp n'atïr ï karë na ën odwaro köp ï komwu:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 “ ‘Rok ni wöra gïnï kï del dhögï,
8 Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Gïn wöra nono;
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas
10 Yecu ocwodo lwak bothe, cë okobo nïgï nï, “Winy ëka ïnïang unu.
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi e entendei:
11 Pathï gin na dönyö kï ï dhö dhanö ënë balö dhanö ëntö gin na donyo kï ï dhö dhanö ënë balö dhanö.”
11 o que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Cë ëlübkör Yecu obino bothe ëka openyo gïnï nï, “In ingeo nï Eparicayo cwinygï öwang rwök ï karë na gïn owinyo köp na in ikobo?”
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Yecu ögamö nï, “Gin apïdha kïbëc n'Apapna na tye ï polo ba öpïdhö ebino pudho ökö k'orii mërë gïnï.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Wëk unu obed gïnï; gïn obedo ëthöö wang na pëö ëthöö wang ewodhgï. Ka athöö wang pëö athöö wang awodhe, gïn kïbëc bino podho ï bur.”
14 Deixai-os; são condutores cegos; ora, se um cego guiar
15 Cë Petero okobo nï, “Göny nïwa carolok ni.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Yecu openyogï nï, “Un kara thon bara ïnïang unu?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Un ba ïnïang unu nï gin na kïbëc na dönyö ï dhö dhanö dönyö ï ïc ëka donyo yökö kï ï komi?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e é lançado fora?
18 Ëntö jami na donyo yökö kï ï dhö dhanö yaa kï ï cwiny dhanö, ëka jami ni ënë balö dhanö.
18 Mas o que sai da boca procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Pïën gin na yaa kï ï cwiny dhanö ënë thama na reco, nek, elomi, tïm më ölyang, kwalö kwo, caden më twodo, ëka ayeny.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Man ënë jami na balö dhanö; ëntö pathï cem kï cïng na ba ëlwökö ënë balö dhanö.”
20 São essas
21 Kinge na Yecu öya ökö kï kunön ën öcïdhö ï lobo n'ögürö Turo ëka Cidon.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Cë dhakö mörö më Kanaan n'öya kï ï lobo nön obino bothe nakun kok nï, “Rwoth, Wod ka Daudi, kïca omaki ï koma! Cen ömakö nyara na rac rwök!”
22 E eis que uma mulher cananeia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Ëntö Yecu ba ögamö dhögë. Cë ëlübkörë obino bothe ëka odweko gïnï ën nï, “Ryëm dhakö ni öcïdh ökö, pïën tye ka mëdërë kï koko ï körwa.”
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Cë Yecu ögamö nï, “An onwongo eora both jö Icarael këkën, pïën gïn tye na calö rom n'orwenyo.”
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ëntö dhakö ni obino ëka orumo cöngë ï nyim Yecu nakun kobo nï, “Rwoth, könya!”
25 Então, chegou ela e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.
26 Yecu ögamö nï, “Ba bër më yuo cem k'ëthïnö yo both gwongi.”
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar o pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Dhakö nön ögamö nï, “Eyo, Rwoth, ëntö naka thon gwongi camö gïnï ngïny cem na podho kï ï mëja k'editegï.”
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Cë Yecu ögamö nï, “Dhakö, in itye kï yee na thwönë! Ëk gin na in ïmïtö ötïmërë kite na in ïmïtö.” Cë nyarë öcang ökö ï caa nön kikokome.
28 Então, respondeu Jesus e disse-lhe: Ó mulher, grande E, desde aquela hora, a sua filha ficou sã.
29 Yecu öya ökö kï kunön ëka oroko nget Nam më Galilaya. Ën öcïdhö yo wi kidi cë obedo pïny.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galileia e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Lwak na pol obino both Yecu nakun ekelo engwalo, ëthöö wang, jö na mulo amula, jö na thë lëbgï otwere, ëka etwoe nökënë na pol, cë gïn opyelo ï nyime; ëka Yecu öcangögï.
30 E veio ter com ele muito povo, que trazia coxos, cegos, mudos, aleijados e outros muitos; e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Jïï obedo kï ur rwök ï karë na gïn önënö jö na thë lëbgï otwere ka twak, jö na mulo amula öryërë, jö n'ongwal ka wotho ëka ëthöö wang nënö pïny. Cë lwak öpakö gïnï Obanga ka jö Icarael.
31 de tal sorte que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Cë Yecu ocwodo ëlübkörë bothe ëka okobo nï, “Kïca ömaka ï kom jö ni; pïën obedo gïnï dong botha kany pï nïnö adek ëka ope gïnï kï gin mörö më acama. An ba amïtö nï öcïdh gïnï na kec onekogï, pïën gïn twërö wilere gïnï kï ï yoo.”
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias e não tem o que comer, e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Ëlübkörë ögamö nï, “Onu ëtwërö nwongo cem kï kany n'obedo thim nïngö më pïdhö lwak ni?”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Yecu openyogï nï, “Ogati adi na un itye ködë?”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete e uns poucos peixinhos.
35 Cë Yecu okobo both lwak ëk obed gïnï pïny ï ngöm.
35 Então, mandou à multidão que se assentasse no chão.
36 Cë ën ökwanyö ogati abïrö kï rëc, ëka kinge na dong ömïö pwöc both Obanga, ën opokogï ëka ömïögï both ëlübkörë, cë ömïö gïnï both lwak.
36 E, tomando os sete pães e os peixes e dando graças, partiu-os e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos, à multidão.
37 Gïn kïbëc öcamö ëka oyeng gïnï. Kinge cem, ëlübkör Yecu öcökö gïnï ngïnyë n'odong aditi abïrö n'opong.
37 E todos comeram e se saciaram, e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Wel jö n'ocemo gïnï onwongo tye elip angwën, na ba ëkwanö mon ëka ëthïnö.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Kinge na dong Yecu ömïö lwak öcïdhö ökö, ën ödönyö ï yeya ëka öngölö nam öcïdhö ï lobo më Magadan.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco e dirigiu-se ao território de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.