Mateus 12
lth (LTH) vs ARA
1 Ï karë nön Yecu owok ï pwothi n'epuro bël ïë k'ëlübkörë ï ceng Cabït k'Eyuda. Këc onwongo oneko ëlübkörë, cë gïn öcakö rïdhö with bël ëka omwodo gïnï.
1 Por aquele tempo, em dia de sábado, passou Jesus pelas searas. Ora, estando os seus discípulos com fome, entraram a colher espigas e a comer.
2 Ëntö ï karë n'Eparicayo önënö, cë okobo gïnï both Yecu nï, “Nën, ëlübkori tye gïnï ka tïmö gin na cïk ökwërö nï kür ëtïm ï ceng Cabït k'Eyuda.”
2 Os fariseus, porém, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer em dia de sábado.
3 Yecu okobo bothgï nï, “Un ba ïkwanö gin na Daudi ötïmö ï karë na kec oneko ën kanya acël k'ewodhe?
3 Mas Jesus lhes disse: Não lestes o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Ën ödönyö ï öt k'Obanga, cë Daudi ëka ewodhe öcamö ogati n'eketho ï nyim Obanga—n'onwongo cïk ökwërö nï gïn kür öcam, ëntö pï ëlamdhök këkën.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não lhes era lícito comer, nem a ele nem aos que com ele estavam, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Onyo un ba ïkwanö kï ï cïk nï ëlamdhök na tye ï öt k'Obanga twërö gïnï tic ï ceng Cabït k'Eyuda ëka nwongo ba öbalö gïnï?
5 Ou não lestes na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa? Pois eu vos digo:
6 An akobo niwu nï tye gin mörö kany na dit na löö öt k'Obanga.
6 aqui está quem é maior que o templo.
7 Ka cë onwongo ingeo unu tyën köp ni, ‘An amïtö kïca, pathï lee më atyëra,’ onwongo myero kür dök ïngöl unu köp ï wi jö n'ope kï bal.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa:
8 Pïën Wod ka Dhanö ënë obedo Rwoth më Cabït.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Cë Yecu öya ökö kï kunön ëka öcïdhö ödönyö ï cinagogagï,
9 Tendo Jesus partido dali, entrou na sinagoga deles.
10 kanya onwongo ëcwö mörö na cïngë ötal tye ïë. Eparicayo onwongo tye ka rangö gïnï kite mörö më dotho Yecu, cë openyo gïnï ën nï, “Cïk yeo nï ëcang dhanö ï ceng Cabït?”
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida; e eles, então, com o intuito de acusá-lo, perguntaram a Jesus: É lícito curar no sábado?
11 Yecu okobo bothgï nï, “Ka ngat mörö kï kinwu tye kï römö acël cë opodho ï bur ï ceng Cabït, in ba ïmakö ëka ïywaö yökö?
11 Ao que lhes respondeu: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, e, num sábado, esta cair numa cova, não fará todo o esforço, tirando-a dali?
12 Dhanö pïrë tëk rwök löö römö ökö! Pï manön cïk yeo nï ëtïm gin na bër ï ceng Cabït.”
12 Ora, quanto mais vale um homem que uma ovelha? Logo, é lícito, nos sábados, fazer o bem.
13 Cë ën okobo both ëcwö nön nï, “Ryë badi.” Cë ëcwö nön öryëö badë, ëka badë öcang ökö na bër ödökö calö nökënë ca.
13 Então, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e ela ficou sã como a outra.
14 Ëntö Eparicayo odonyo yökö cë öyübö gïnï köp kite na myero enek gïnï kï Yecu.
14 Retirando-se, porém, os fariseus, conspiravam contra ele, sobre como lhe tirariam a vida.
15 Ï karë na Yecu ongeo yüb më nekonë, öya ökö kï kunön. Lwak na pol ölübö gïnï ën, cë Yecu öcangö jö kïbëc n'onwongo two.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 Ën öcïkögï nï kür okob gïnï both jö nökënë köp ï kome.
16 advertindo-lhes, porém, que o não expusessem à publicidade,
17 Man ötïmërë ëk köp n'onwongo adwarpïny Icaya ötwakö pïrë ocobere:
17 para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta Isaías:
18 “Man ënë aticna na an ayërö,
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Ën ba bino dhaa onyo ba bino redo rwök,
19 Não contenderá, nem gritará, nem alguém ouvirá nas praças a sua voz.
20 Ën ba bino türö agada n'ogom,
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a torcida que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Lobo kïbëc bino bedo kï gen pï nyïngë.”
21 E, no seu nome, esperarão os gentios.
22 Cë ekelo both Yecu ëcwö mörö na cen tye ï kome n'onwongo wangë öthöö ëka ba twak. Yecu öcangö ëcwö nön ëk ötwakï ëka önën pïny.
22 Então, lhe trouxeram um endemoninhado, cego e mudo; e ele o curou, passando o mudo a falar e a ver.
23 Jö kïbëc obedo gïnï kï ur rwök ï kom gin na Yecu ötïmö ëka okobo gïnï nï, “Man twërö bedo Wod ka Daudi?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Ëntö ï karë n'Eparicayo owinyo gïnï köp ni, okobo gïnï nï, “Dhanö ni ryëmö cen kï twërö ka Belijebul, na ënë obedo adit ka cene.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, murmuravam: Este não expele demônios senão pelo poder de Belzebu, maioral dos demônios.
25 Yecu ongeo ngö n'onwongo gïn tye ka thamö, cë okobo bothgï nï, “Ker kïbëc ka opokere ïë arïö bino bal ökö, ëka taun onyo öt ka opokere ïë arïö ba twërö cung.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Ka Catan ryëmö Catan, nwongo ën opokere ï dul arïö ï kome kënë. Cë dong ker mërë twërö cung nïngö?
26 Se Satanás expele a Satanás, dividido está contra si mesmo; como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Ka an aryëmö cen kï twërö ka Belijebul, jöwu dong ryëmö gïnï cen kï twërö ka nga? Pï manön, gïn ënë dong bino bedo gïnï ëngöl köpwu.
27 E, se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Ëntö ka an aryëmö cen kï twërö ka Tipo k'Obanga, cë ker k'Obanga obino dong ökö bothwu.
28 Se, porém, eu expulso demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o reino de Deus sobre vós.
29 “Dhanö mörö ope na twërö dönyö ï öt ka ngat na tëk më yakö jami mërë, thwara ka ën öcakö tweno dhanö na tëk ni ökö ëka dong cakö yakö jami kï ï ödë.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E, então, lhe saqueará a casa.
30 “Ngat n'ope kukura nwongo ën ba mïta, ëka ngat mörö na ba könya më cökö kanya acël köda këthö akëtha.
30 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Pï manön akobo niwu, bal kïbëc ëka ayeny ëtwërö tïmö kïca ïë, ëntö bal më yanyö Tipo Naleng ba ebino tïmö kïca ïë.
31 Por isso, vos declaro: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Ngat mörö na twakö köp na rac ï kom Wod ka Dhanö ebino tïmö kïca nïnë, ëntö ngat na twakö köp na rac ï kom Tipo Naleng ba ebino tïmö kïca nïnë, kadï ï karë ni onyo ï karë na tye ka bino anyim.
32 Se alguém proferir alguma palavra contra o Filho do Homem, ser-lhe-á isso perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será isso perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 “Yath na bër nyakö nyige na bëcö, ëka yath na rac nyakö nyige na reco, pïën yath engeo kï nyige.
33 Ou fazei a árvore boa e o seu fruto bom ou a árvore má e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Un ëthïnö ororo, ïtwërö unu twakö köp na bër nïngö, nakun un jö na reco? Pïën köp na tye ï cwiny dhanö ënë dhö dhanö twakö.
34 Raça de víboras, como podeis falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Dhanö na bër kwanyö gin na bër kï kin jami mërë na bëcö na ën ökanö ï cwinye, ëka dhanö na rac kwanyö gin na rac kï kin jami na reco na ën ökanö ï cwinye.
35 O homem bom tira do tesouro bom coisas boas; mas o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 An akobo niwu nï köp kïbëc më caröcarö na dhanö twakö na ba gwökërë gïnï ïë ebino pido pïrë ï nïnö më ngölö-köp.
36 Digo-vos que de toda palavra frívola que proferirem os homens, dela darão conta no Dia do Juízo;
37 Pïën kï köp na in ïtwakö ënë bino mïöni ïlöö köp, ëka kï köp na in ïtwakö ënë bino mïö ëngölö köp loi.”
37 porque, pelas tuas palavras, serás justificado e, pelas tuas palavras, serás condenado.
38 Cë jö mökö n'obedo Eparicayo ëka epwony cïk okobo gïnï both Yecu nï, “Apwony, wan ëmïtö nënö anyuth më tango na yaa kï bothi.”
38 Então, alguns escribas e fariseus replicaram: Mestre, queremos ver de tua parte algum sinal.
39 Ëntö Yecu ögamö nï, “Rok na reco ëka jö na yeegï ope ï kom Obanga penyo gïnï pï anyuth më tango! Ëntö mörö ope n'ebino mïö na path k'anyuth k'adwarpïny Yona.
39 Ele, porém, respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o do profeta Jonas.
40 Pïën kite na calö Yona onwongo obedo ïï rëc na thwönë nïnö adek, kiceng ëka kiwor, kömanön Wod ka Dhanö bino bedo nïnö adek, kiceng ëka kiwor, ï ngöm.
40 Porque assim como esteve Jonas três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Jö më Ninebi bino cung gïnï kï rok më karë ni ëka bino ngölö gïnï köp ï kome; pïën ongut gïnï ï karë më tïtö köp na Yona onwongo ötïtö, ëka kobedini ngat na dit na löö Yona tye kany.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Alöc na dhakö na tye yo kukwap lobo bino cung kanya acël kï rok më karë ni ëka ngölö-köp ï kome; pïën ën öya kï ï ajiki lobo më winyo ryëkö ka Colomon, ëka ngat na dit na löö Colomon tye kany.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
43 “Ka tipo na rac öya ökö kï ï kom dhanö mörö, ën cïdhö rimo kabedo na pii ope ïë cë rangö ka yweo ëka ba nwongo kabedo mörö.
43 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 Cë ën kobo nï, ‘An abino dök ï öt na an aya kï ïë.’ Ka othuno, cë nwongo öt tye nono, ëywëö na leng ëka ëyübö ökö na bër.
44 Por isso, diz: Voltarei para minha casa donde saí. E, tendo voltado, a encontra vazia, varrida e ornamentada.
45 Cë dong cïdhö kelo tipo na reco abïrö nökënë gïnï na löö ën ökö, cë dönyö gïnï ïë ëka bedo kany nön. Kinge dhanö nön bino bedo na rac na löö kite n'onwongo obedo ködë cön. Manön kite na bino bedo ködë ï kom rok na rac më karë ni.”
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Ï karë na Yecu onwongo pod tye ka twak kï lwak, aya mërë ëka utmego mërë onwongo ocung gïnï yökö nakun mïtö gïnï twak ködë.
46 Falava ainda Jesus ao povo, e eis que sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, procurando falar-lhe.
47 Cë dhanö mörö okobo both Yecu nï, “Ayani ëka utmegoni ocung gïnï yökö mïtö twak kodi.”
47 E alguém lhe disse: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar-te.
48 Yecu ögamö nï, “Ayana ënë nga ëka utmegona ënë ngagï?”
48 Porém ele respondeu ao que lhe trouxera o aviso: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Cë Yecu öcïmö ëlübkörë, cë okobo nï, “Man ënë ayana ëka utmegona.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
50 Pïën dhanö na tio gin n'Apapna na tye ï polo mïtö, manön ënë ömëra, amëra, ëka ayana.”
50 Porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.