Mateus 11

lth (LTH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ï karë na Yecu otyeko cïkö ëlübkörë apar wie arïö, ën öya kï kunön më pwony ëka më tïtö köp ï peci më Galilaya.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado de dar instruções aos seus doze discípulos, ele partiu dali para ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Ï karë na Jon owinyo kï ï buc ngö na Meciya onwongo tye ka tïmö, ën ooro ëlübkörë
2 Ora, quando João ouviu na prisão sobre as obras de Cristo, ele enviou dois dos seus discípulos,
3 më penyo ën nï, “In ënë ngat n'onwongo myero obin, onyo wan myero ëkür ngat nökënë?”
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou aguardamos outro?
4 Cë Yecu ögamö nïgï nï, “Dök unu cen ïcïdh ikob unu both Jon gin na un iwinyo ëka gin na un ïnënö:
4 Jesus lhes respondeu: Ide, e mostrai a João novamente as coisas que ouvis e vedes:
5 Ëthöö wang wang-gï öyabërë, engwalo owotho, jö n'onwongo tye kï two dhöbü ëlönyögï, ëthöö ith owinyo pïny, jö n'öthöö ecerogï ökö, ëka köp më Emuth na Bër ëtïtö both ëcan.
5 Os cegos recebem a sua visão, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
6 Tye kï gum dhanö na ba lökërë ökö kï kom yee mërë pïra.”
6 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
7 Ï karë n'ëlübkör Jon tye ka donyo gïnï yökö, Yecu öcakö twak kï lwak köp ï kom Jon nï: “Ngö na un ïcïdhö më nënö kï ï thim? Ïcïdhö unu më nënö agada na yamö yengo?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: O que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Cë ka pe, ngö na un ïcïdhö më nënö? Un ïcïdhö më nënö dhanö n'oruko böng na bëcö? Pe, jö na ruko böng na bëcö bedo gïnï ï peci ka rwodhi.
8 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas finas? Eis que os que se vestem de roupas finas estão nas casas dos reis.
9 Cë ngö na un ïcïdhö më nënö? Adwarpïny? Eyo, an akobo bothwu nï un ïnënö ngat na löö adwarpïny ökö.
9 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Man ënë ngat n'ëcöö köp ï kome:
10 Porque este é aquele, de quem está escrito: Eis que diante da tua face eu envio o meu mensageiro, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 An akobo niwu köp adyer: Dhanö mörö ope kï kin jö na mon önywölögï na pïrë tëk na löö Jon Abatica, ëntö ngat na tïdï rwök ï ker më polo ënë dit löö ën.
11 Na verdade eu vos digo: Dentre os nascidos de mulheres, não apareceu um maior do que João, o Batista; contudo aquele que é o menor no reino do céu é maior do que ele.
12 Cakërë ï karë ka Jon Abatica më thuno ködë naka tin ker më polo ölïmö can rwök, ëka jö na ger tëmö gïnï më maö kï tëk.
12 E, desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino do céu sofre violência, e os violentos o tomam pela força.
13 Pïën edwarpïny kïbëc ëka Cïk ka Muca odwaro gïnï naka othuno ködë ï karë ka Jon;
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 ëka ka ïmïtö unu yeo köpgï, Jon ënë Eliya n'onwongo myero obin.
14 E se vós quiserdes aceitar, este é Elias, o que havia de vir.
15 Ngat na ithe tye, myero ën owiny.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 “An abino poro rok më karë ni kï ngö? Cal k'ëthïnö na bedo ï kabedo më cuk gïnï ëka cwodo ewodhgï:
16 Mas, a quem eu compararei esta geração? É semelhante às crianças que se assentam nos mercados, e chamam aos seus companheiros,
17 “ ‘Wan ëküdhö pelu pïrwu,
17 dizendo: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
18 Pïën Jon obino na ba cemo onyo madhö gin mörö, ëka gïn kobo nï, ‘Ën tye kï cen.’
18 Portanto veio João, não comia nem bebia, e dizem: Ele tem um demônio.
19 Wod ka Dhanö obino na cemo ëka medho, ëka gïn kobo nï, ‘Ën obedo ngat n'owor ëka amërö, obedo okone k'ëcök ocoro ëka ëbal.’ Ëntö ryëkö ënë moko tic mërë na ën tio.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Cë kinge Yecu öcakö twak k'akëmö kï jö më peci nön kanya ën onwongo obedo ka tio tango mërë ïë, pïën jö na tye ïë ökwërö gïnï ngut ökö.
20 Então ele começou a repreender as cidades nas quais se havia feito a maioria das suas poderosas obras, porque eles não se arrependeram.
21 “Ibino nënö can in, Korajin! Ibino nënö can in, Bethecaida! Ka tango n'onwongo ëtïmögï bothwu onwongo ëtïmö ï Turo ëka Cidon, kono onwongo ongut gïnï cön, nakun ruko gïnï böngü cöla ëka juko gïnï wigï kï buru.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitas as poderosas obras que em vós se fizeram, há muito eles teriam se arrependido, em pano de saco e cinza.
22 Ëntö an akobo niwu nï Obanga bino tïmö kïca na thwönë rwök ï nïnö më ngölö-köp both jö më Turo ëka Cidon na lööwu.
22 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para Tiro e Sidom do que para vós.
23 Ëka in, Kaperanaum, ebino tingoni yo malö ï polo? Pathï kömanön, ebino dwököni pïny ï kabedo ka jö n'öthöö. Ka onwongo tango n'onwongo etio bothi onwongo etio ï Codom, onwongo twërö bedo naka ï karë ni.
23 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada para o inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitas obras poderosas que em ti se fizeram, teria permanecido até hoje.
24 Ëntö an akobo niwu nï Obanga bino tïmö kïca na thwönë rwök ï nïnö më ngölö-köp both jö më Codom na lööwu.”
24 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para os de Sodoma do que para ti.
25 Ï karë nön Yecu okobo nï, “An apaki Apap, Rwoth më polo ëka lobo, pïën ïkanö jami ni ökö kï both jö na ryëk ëka kï both jö na ngeo pïny, ëka inyutho both ëthïnö na pod thïnö.
25 Naquele momento, Jesus respondeu e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste estas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste às criancinhas.
26 Eyo, Apap, man ënë kite n'onwongo in ïmïtö nï ötïmërë ködë na yomo cwinyi.”
26 Sim, Pai, pois assim foi agradável diante de ti.
27 “Apapna otyeko mïö jami kïbëc ökö botha. Ngat mörö ope na ngeo Wod kono Apap këkën, ëka ngat mörö ope na ngeo Apap kono Wod këkën ëka both jö na Wod öyërö më nyutho ën.”
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e nenhum homem conhece o Filho, senão o Pai; e nenhum homem conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Cë Yecu okobo nï, “Bin unu botha, jö kïbëc n'odhero ëka kï jö na yëc önüögï, cë an abino mïöwu yweo.
28 Vinde a mim, todos vós que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos darei descanso.
29 Ting unu ayokothna ëka inwong unu pwony kï botha, pïën an awör ëka amwol ï cwinya, ëka ibino unu nwongo yweo pï tipowu.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, pois eu sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Pïën ayokothna yëö yot, ëka yëcna ba pëk.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.