Mateus 10

lth (LTH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yecu ocwodo ëlübkörë apar wie arïö bothe ëka ömïögï twërö më ryëmö tipo na reco ëka më cangö twoe na papath kïbëc.
1 Chamando seus doze discípulos, deu-lhes autoridade para expulsar espíritos imundos e curar todas as doenças e enfermidades.
2 Man ënë nyïng ëkwëna apar wie arïö: më acël, Cimon (n'ecwodo nï Petero) ëka ömïn mërë Anderiya; Yakobo wod ka Jebedayo, ëka ömïn mërë Jon;
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Pilipo ëka Batulumayo; Tomaci ëka Matayo n'obedo acök ocoro; Yakobo wod k'Alipayo, ëka Tadeo;
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Cimon na mïtö löckën ëka Yuda Ikariot, n'oketho örörö ï kom Yecu.
4 Simão, o zelote, e Judas Iscariotes, que o traiu.
5 Yecu ooro ëkwëna apar wie arïö kï cïk ni: “Kür ïcïdh unu both Erok onyo ïdöny unu ï taun ka jö Camaria mörö.
5 Jesus enviou estes doze com as seguintes instruções: "Não se dirijam aos gentios, nem entrem em cidade alguma dos samaritanos.
6 Ëntö cïdh unu both jö Icarael, na cal gïnï kï rom n'orwenyo.
6 Antes, dirijam-se às ovelhas perdidas de Israel.
7 Ka ïcïdhö unu, tït unu köp ni: ‘Ker më polo dong cwök.’
7 Por onde forem, preguem esta mensagem: ‘O Reino dos céus está próximo’.
8 Cang unu etwoe, cer unu jö n'öthöö, löny unu jö na tye kï two dhöbü, ëka ïryëm unu cene. Ëmïöwu nono, ëka un thon mïï unu nono.
8 Curem os enfermos, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos, expulsem os demônios. Vocês receberam de graça; dêem também de graça.
9 Kür iwoth unu kï gol onyo ryal onyo mola mörö ï jëbawu;
9 Não levem nem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 kür iwoth unu k'ocwe ï wothwu, onyo böngü më alöka, onyo wör, onyo lüth më woth; pïën atic myero ëmïï cem mërë.
10 não levem nenhum saco de viagem, nem túnica extra, nem sandálias, nem bordão; pois o trabalhador é digno do seu sustento.
11 “Taun onyo pacö mörö këkën na un ibino dönyö ïë, rang unu dhanö na kite mërë bër ëka ibed unu ï ödë naka ka ibino unu yaa.
11 "Na cidade ou povoado em que entrarem, procurem alguém digno de recebê-los, e fiquem em sua casa até partirem.
12 Ka ïdönyö unu ï öt, moth unu jö më öt nön kï moth më kuc.
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 Ka jö më öt nön öjölöwu, wëk unu kucwu odong ïë; ëntö ka ba öjölöwu gïnï, cë ïmïï kucwu odwog bothwu.
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês repouse sobre ela; se não for, que a paz retorne para vocês.
14 Ka ngat mörö ba bino jölöwu onyo winyo köpwu, tëng unu apua më tyënwu ka ïya unu kï ï öt nön onyo taun nön.
14 Se alguém não os receber nem ouvir suas palavras, sacudam a poeira dos pés, quando saírem daquela casa ou cidade.
15 An akobo niwu köp adyer, ï nïnö më ngölö-köp, Obanga bino tïmö kïca na thwönë rwök both jö më Codom ëka Gomora na löö jö më taun nön.
15 Eu lhes digo a verdade: No dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 An aorowu kamë rom ï kin orudi. Pï manön bed unu na ryëk calö thwol ëka na mwol calö amam.
16 Eu os estou enviando como ovelhas entre lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 “Ëntö gwökërë unu ködgï; pïën gïn bino mïöwu ï cïng ëlöc ëka ebino pwodowu kï del ï cinagogagï gïnï.
17 "Tenham cuidado, pois os homens os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas sinagogas deles.
18 Ebino terowu ï nyim ëlöc ëka ï nyim rwodhi pïra na calö ecaden bothgï ëka both Erok.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis como testemunhas a eles e aos gentios.
19 Ëntö ka gïn ömaköwu, kür ibed unu kï par ï kom ngö na un ibino kobo onyo kite na un ibino kobo ködë. Ï caa nön ebino mïöwu ngö na myero ikob unu,
19 Mas quando os prenderem, não se preocupem quanto ao que dizer, ou como dizer. Naquela hora lhes será dado o que dizer,
20 pïën pathï un ënë ibino twak, ëntö Tipo k'Apapwu ënë bino twak kï bothwu.
20 pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito do Pai de vocês falará por intermédio de vocês.
21 “Omego bino mïö ömïn mërë më aneka, ëka apap bino mïö athïn mërë më aneka; ëthïnö bino jëm ï kom enyodogï ëka bino gïnï mïö enekogï.
21 "O irmão entregará à morte o seu irmão, e o pai o seu filho; filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
22 Jö kïbëc bino dagöwu pïra, ëntö ngat na bino cung na tëk naka ï ajiki bino larë.
22 Todos odiarão vocês por minha causa, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Ka eyelowu kï ï kabedo mörö acël, lüü unu ï kabedo nökënë. An akobo niwu köp adyer, ba ibino unu tyeko woth ï peci më Icarael kïbëc na bara Wod ka Dhanö obino.
23 Quando forem perseguidos num lugar, fujam para outro. Eu lhes garanto que vocês não terão percorrido todas as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
24 “Athïn kwan ba dit löö apwony mërë, onyo atic ba dit löö adwong mërë.
24 "O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo acima do seu senhor.
25 Pore both athïn kwan më bedo calö apwony mërë, ëka atic më bedo calö adwong mërë. Ka adit na löö öt ecwodo nï Belijebul, ebino cwodo jö më ödë kï nyïng na rac röm kwene!
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se o dono da casa foi chamado Belzebu, quanto mais os membros da sua família!
26 “Kür ibed unu kï lworo pïrgï. Gin mörö ope n'eumo na ba ebino yabö, onyo gin mörö ope n'opono na ba bino ngere.
26 "Portanto, não tenham medo deles. Não há nada escondido que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
27 Köp na an akobo niwu ï cöl pïny, twak unu ökö na pïny lër; ëka köp n'ëmwöngö amwöngö ï ithwu, red unu ködë ï wi bie.
27 O que eu lhes digo na escuridão, falem à luz do dia; o que é sussurrado em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Kür ilwor unu jö na neko kom ëntö ba neko tipo. Ëntö lwor unu Obanga na twërö neko tipo ëka kom kanya acël ï mac kapïny.
28 Não tenham medo dos que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Antes, tenham medo daquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 Wïny na thïthïnö arïö ba ëcadhögï pï cïlïng na nyïng? Ëntö mörö ope na twërö podho pïny n'Apapwu ba ngeo.
29 Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Contudo, nenhum deles cai no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 Naka thon yer wiwu kïbëc ëkwanö ökö.
30 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 Dong kür ibed unu kï lworo; pïrwu tëk löö wïny na pol ca ökö.
31 Portanto, não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
32 “Ngat mörö na bino tuco nyïnga ï nyim jïï, an thon abino tuco nyïngë ï nyim Apapna na tye ï polo.
32 "Quem, pois, me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante do meu Pai que está nos céus.
33 Ëntö ngat na bino kwëröna ï nyim jïï, an thon abino kwërö ën ökö ï nyim Apapna na tye ï polo.
33 Mas aquele que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante do meu Pai que está nos céus.
34 “Kür ïtham unu nï an abino më kelo kuc ï lobo. An ba abino më kelo kuc, ëntö pala abadë.
34 "Não pensem que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 An abino më kelo apokapoka ï kin
35 Pois vim para fazer que ‘o homem fique contra seu pai, a filha contra sua mãe, a nora contra sua sogra;
36 Langö ka dhanö bino bedo dhanö më ödë kikokome.’
36 os inimigos do homem serão os da sua própria família’.
37 “Ngat mörö na marö apap mërë onyo aya mërë na löa ökö ba opore më bedo mëga; ngat mörö na marö wode onyo nyarë na löa ökö ba opore më bedo mëga;
37 "Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 ëka ngat mörö na ba tingo yath arïa mërë cë lübö kï köra ba opore më bedo mëga.
38 e quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Ngat mörö na mïtö gwökö kwö mërë bino rwenyo ökö, ëka ngat na rwenyo kwö mërë pïra bino larö kwö mërë.
39 Quem acha a sua vida a perderá, e quem perde a sua vida por minha causa a encontrará.
40 “Ngat na bino jölöwu, nwongo öjöla, ëka ngat n'öjöla nwongo öjölö ngat n'oora.
40 "Quem recebe vocês, recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Ngat mörö na bino jölö adwarpïny pïën ën obedo adwarpïny bino nwongo cül n'ëcülö k'adwarpïny, ëka ngat mörö na bino jölö dhanö na kite atïr pïën ën obedo dhanö na kite atïr bino nwongo cül n'ëcülö kï dhanö na kite atïr.
41 Quem recebe um profeta, porque ele é profeta, receberá a recompensa de profeta, e quem recebe um justo, porque ele é justo, receberá a recompensa de justo.
42 Ëka ka ngat mörö ömïö pii na ngïc më amodha both ngat mörö acël kï ï kin jö na thïnö ni pïën ën obedo alübköra, an akobo niwu köp adyer, ën bino nwongo cül mërë.”
42 E se alguém der mesmo que seja apenas um copo de água fria a um destes pequeninos, porque ele é meu discípulo, eu lhes asseguro que não perderá a sua recompensa".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.