Marcos 1
lth (LTH) vs VC
1 Man ënë acaki më köp më Emuth na Bër ï kom Yecu Kiricito, Wod k'Obanga.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Kite n'ëcöö ködë ï buk k'adwarpïny Icaya:
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Dwön dhanö mörö tye ka redo ï thim nï,
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Aor ni onwongo obedo Jon Abatica. Ën onwongo tye ï thim ëka ötïtö nï jïï myero ebaticagï më nyutho nï gïn dong ongut ökö kï ï kom balgï ëka ölökërë gïnï both Obanga ëk ötïm nïgï kïca.
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Jö na pol më lobo Yudea ëka Jerucalem obino gïnï both Jon. Gïn onwongo tuco balgï ëka Jon baticagï ï kulo Jordan.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Jon onwongo ruko böng n'ëyübö kï kom yer kïnaga, tweo wang pyërë kï del, camö bonyo ëka mör kic më thim.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Jon ötïtö both jïï nï, “Ngat mörö ute na tye ka lübö köra, ën pïrë tëk löa ökö. An ba apora më gungo pïny ëka më gönyö thöl wörë.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 An abaticawu kï pii, ëntö ën bino baticawu kï Tipo Naleng.”
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Ï karë nonu Yecu öya kï ï Najaret ï lobo më Galilaya ëka Jon obatica ën ï kulo Jordan.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Na Yecu pod donyo malö kï ï pii, cücüth ën önënö polo öyabërë ëka Tipo Naleng opye ï kome na cal k'amam.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Ëka dwön mörö öya kï ï polo na kobo nï, “In ënë Woda më amara, cwinya yom ï komi.”
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Cücüth Tipo Naleng otero Yecu ï thim,
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 kanya ën obedo ïë pï nïnö pyer angwën nakun Catan tëmö ën. Leeni na ger onwongo thon ut kunön ëka emalaika obedo gwökö ën.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Ï karë na dong etweo Jon ï buc, Yecu obino yo Galilaya nakun tïtö köp më Emuth na Bër n'öya kï both Obanga.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 Ën okobo nï, “Karë dong örömö, Ker k'Obanga dong cwök. Ngut unu ëka iyee unu köp më Emuth na Bër!”
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Ï nïnö mörö acël na Yecu onwongo tye ka woth ï nget Nam më Galilaya, ën önënö ëcïk rëc arïö, Cimon ëka ömïn mërë Anderiya, bolo gïnï böögï ï pii.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Yecu okobo bothgï nï, “Bin ïlüb unu köra, ëka an abino mïöwu ïdökö ëmak jïï nakaka rëc.”
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Cücüth gïn öwëkö böögï ëka ölübö gïnï kör Yecu.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Ï karë na ën öcïdhö anyim na nönök, önënö Yakobo ëka ömïn mërë Jon, ëthïn ka Jebedayo, n'obedo gïnï ï yeya yübö böögï.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Ëka cücüth Yecu ocwodogï cë öwëkö gïnï apapgï Jebedayo ï yeya kï jö n'onwongo epangogï apanga ëka ölübö gïnï ën.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Yecu ëka ëlübkörë öcïdhö gïnï yo Kaperanaum, cücüth ï ceng Cabït k'Eyuda ën ödönyö ï cinagoga ëka öcakö pwony.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Jïï obedo kï ur ï kom pwony mërë, pïën opwonyo na calö ngat n'onwongo ut kï twër, na path kï kite n'epwony cïk pwonyo ködë.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Cücüth dhanö mörö onwongo tye ï cinagogagï kï tipo na rac ëka öcakö redo nï,
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 “Kara ïmïtö ngö kï bothwa, Yecu më Najaret? In ibino më tyekowa ökö? An angeo ngat na in ibedo—ngat na Leng n'Obanga ooro.”
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Ëntö Yecu ocoko nakun kobo nï, “Lïng ökö, ëka donyi ökö kï ï kome!”
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Tipo na rac ömïö ën öryërë ëka oredo rwök cë öya ökö kï ï kome.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Jö kïbëc obedo gïnï kï ur rwök nakun penyere gïnï kën-gï nï, “Man ngö? Pwony na nyen na ut kï twër! Ën coko naka thon tipo na reco, ëka winyo gïnï ën.”
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Emuth ï kom Yecu ökëth örömö kabedo n'ögürö lobo më Galilaya kïbëc.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Cücüth na Yecu dong öya ökö kï ï cinagoga, öcïdhö gïn kï Yakobo ëka Jon yo pacö ka Cimon ëka Anderiya.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Marö ka Cimon onwongo obuto pïny, na two lyetho ömakö ëka cücüth gïn okobo köp ï kome both Yecu.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Ën dong öcïdhö bothe, ömakö cïngë, ëka otingo malö. Two lyetho öya ökö kï ï kome ëka öcakö yübö nïgï cem.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Kothyeno nön na ceng dong dönyö, jïï okelo etwoe kïbëc bothe ëka jö na cene ömakögï.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Ëka jö kïbëc më taun nön ögürë gïnï ï dholokek.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Cë Yecu öcangö jö na pol n'onwongo ut gïnï kï koth twoe na papath, ëka öryëmö cene na pol, ën ba oyeo nï cene më twak pïën gïn onwongo ngeo nga na ën obedo.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Kodiko cön na pïny pod cöl, Yecu öya cë öcïdhö yo kanyalik ëka obedo ï lëga kunön.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Ëntö Cimon ëka ewodhe öcïdhö gïnï më rangö ën.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Ï karë na gïn onwongo Yecu, gïn okobo nïnë nï, “Jö kïbëc tye ka rangöni.”
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Ëntö Yecu okobo nïgï nï, “Eru ëcïdh unu ï peci nökënë ëk an thon atït nïgï köp. Manön ënë gin n'ömïö an abino.”
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Cë ën owotho ï Galilaya kïbëc nakun tïtö köp ï cinagogagï ëka ryëmö cene.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Ëcwö mörö na ut kï two dhöbü obino cë orumo cöngë both Yecu, nakun kwaö ën nï, “Ka ïmïtö, ïtwërö mïöna bedo na leng.”
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Kïca ömakö Yecu cë öryëö cïngë ogudo ëka okobo nïnë nï, “An amïtö, komi dong obed na leng!”
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Cücüth dhöbü orwenyo ökö kï ï kome ëka ëmïö ödökö na leng.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Cë Yecu ömïö ën öcïdhö nakun cïkö na tëk nï,
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 “Kür ikob both ngat mörö ngö n'ötïmërë. Ëntö cïdhï inyuthiri both alamdhök ëka ïmïï tyër pï bedoni na leng na lübërë kï cïk na yam Muca öcïkö pï jö n'ëcangögï kï ï two dhöbü. Man bino bedo caden both jö kïbëc nï in emii ïdökö na leng.”
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Ëntö ën öcïdhö ëka örwëö ngö n'ötïmërë both jö kïbëc. Na calö adwogi ka ngö n'ötïmërë, ömïö Yecu ba dökï ödönyö ï taun na kome nen ëntö obedo yökö kanyalik, cë jïï kï ï kabedo kïbëc ömëdërë gïnï më bino bothe.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.