Marcos 16

lth (LTH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ï nïnö na lübö Cabït k'Eyuda, Maria më Magadala, Maria aya ka Yakobo, ëka Calume öcïdhö gïnï më wïlö möö na ngwece kur ëk ëcïdh gïnï më wiro kom Yecu.
1 Ao entardecer do dia seguinte, terminado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé foram comprar especiarias para ungir o corpo de Jesus.
2 Kodiko cön ï nïnö më acël më cabït, kinge na ceng dong odonyo, gïn öcïdhö ï lyël.
2 No domingo de manhã, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Gïn öcakö penyere gïnï kën-gï kï ï wanga yoo nï, “Nga na bino thwaro nï onu kidi kï ï dhö bur lyël?”
3 No caminho, perguntavam umas às outras: “Quem removerá para nós a pedra da entrada do túmulo?”.
4 Ëntö ï karë na gïn othuno, önënö gïnï lyël ëka önënö gïnï kidi n'onwongo thwönë, dong ethwaro ökö thenge.
4 Mas, quando chegaram, foram verificar e viram que a pedra, que era muito grande, já havia sido removida.
5 Na gïn dönyö ï lyël, önënö gïnï awobi mörö n'oruko böngü na tar n'obedo kï kucem, ëka obedo gïnï kï lworo rwök.
5 Ao entrarem no túmulo, viram um jovem vestido de branco sentado do lado direito. Ficaram assustadas,
6 Ëntö ën okobo nï, “Kür ibed unu kï lworo, un itye ka rangö Yecu më Najaret, n'onwongo eguro ï kor yath arïa. Ën ope kany! Ën ocer ökö kï kin jö n'öthöö! Nën unu, kany ënë onwongo epyelo kome ïë.
6 mas ele disse: “Não tenham medo. Vocês procuram Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele não está aqui. Ressuscitou! Vejam, este é o lugar onde haviam colocado seu corpo.
7 Ëntö apë ëk ikob unu n'ëlübkörë ëka Petero nï, ‘Yecu bino tëlö nyimwu më cïdhö yo Galilaya. Ibino nënö unu ën kï kunön, kite na yam ën okobo niwu ködë.’”
7 Agora vão e digam aos discípulos, incluindo Pedro, que Jesus vai adiante deles à Galileia. Vocês o verão lá, como ele lhes disse”.
8 Cë mon odonyo yökö kï ï lyël, öcakö gïnï ngwëc kï myël kom ëka lworo na ba okobo gïnï gin mörö both ngat mörö këkën, pïën lworo onwongo ömakögï rwök.
8 Trêmulas e desnorteadas, as mulheres fugiram do túmulo e não disseram coisa alguma a ninguém, pois estavam assustadas demais.
9 Ï karë na Yecu ocer kï ï lyël kodiko cön ï nïnö më acël më cabït, ën öcakö nen both Maria më Magadala, dhakö na ën onwongo öryëmö cene abïrö kï ï kome.
9 Quando Jesus ressuscitou dos mortos, no domingo de manhã, bem cedo, a primeira pessoa que o viu foi Maria Madalena, a mulher de quem ele havia expulsado sete demônios.
10 Ën öcïdhö both ëlübkör Yecu n'onwongo tye ka kwero cöla ëka kok gïnï.
10 Ela foi aos discípulos, que lamentavam e choravam, e contou o que havia acontecido.
11 Ëntö ï karë na gïn owinyo nï Yecu tye na kwö, ëka Maria önënö ën, gïn ba oyee köp mërë.
11 Quando ela disse que Jesus estava vivo e que o tinha visto, eles não acreditaram.
12 Kinge, Yecu onen both ëlübkörë arïö ï kite na path n'onwongo gïn tye ka cïdhö yo kin pacö.
12 Depois, Jesus apareceu em outra forma a dois de seus seguidores, enquanto iam de Jerusalém para o campo.
13 Gïn ödök cen më kobo both ëlübkör Yecu nökënë, ëntö ngat mörö ope n'oye köpgï.
13 Voltaram correndo para contar aos outros, mas eles não acreditaram.
14 Kinge, Yecu onen both ëlübkörë apar acël ï caa n'onwongo gïn tye ka cem. Ën ocokogï pïën gïn onwongo ope kï gen ëka pï nwang cwinygï pïën gïn ökwërö yee köp ka jö n'önënö ën kinge cer mërë kï ï kin jö n'öthöö.
14 Mais tarde, enquanto os onze discípulos comiam, Jesus lhes apareceu. Ele os repreendeu por sua incredulidade obstinada, pois se recusaram a crer naqueles que o tinham visto depois de sua ressurreição.
15 Yecu okobo n'ëlübkörë nï, “Apë unu ï wi lobo kïbëc ëka ïtït unu köp më Emuth na Bër both dhanö kïbëc.
15 Jesus lhes disse: “Vão ao mundo inteiro e anunciem as boas-novas a todos.
16 Dhanö mörö na bino yee ëka ebatica ën, bino larë, ëntö dhanö na ba bino yee, ebino ngölö nïnë köp.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem se recusar a crer será condenado.
17 Anyuth ni bino nen kï both jö na yee, gïn bino ryëmö cene kï nyïnga. Gïn bino twak kï lëb na nyen.
17 Os seguintes sinais acompanharão aqueles que crerem: em meu nome expulsarão demônios, falarão em novas línguas,
18 Gïn bino makö thwol kï cïng-gï, ëka ka gïn ömadhö gin mörö na neko dhanö, cë ba bino tïmögï na rac. Gïn bino ketho cïng-gï ï kom etwoe ëka bino cang gïnï.”
18 pegarão em serpentes sem correr perigo, se beberem algo venenoso, não lhes fará mal, e colocarão as mãos sobre os enfermos e eles serão curados”.
19 Kinge na Rwoth Yecu ötwak ködgï, ëkwanyö cë etero ï wi polo ëka ën obedo ï nget cïng Obanga kucem.
19 Quando o Senhor Jesus acabou de falar com eles, foi levado para o céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Cë ëlübkör Yecu öcïdhö ëka ötïtö gïnï köp ï kom Yecu ï kabedo kïbëc. Rwoth otio ködgï ëka omoko köp mërë k'anyuth n'ölübö körë.
20 Os discípulos foram a toda parte e anunciavam a mensagem, e o Senhor cooperava com eles, confirmando-a com muitos sinais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.