Marcos 15

lth (LTH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Keko cön, ëlamdhök na dito, mëd k'edong, epwony cïk ka Muca, ëka athuko më öd okiko k'edite kïbëc öyübö gïnï köp kanya acël. Gïn otweo Yecu cë etero ökö ëka ëmïö both Pilato.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Pilato öcakö penyo Yecu nï, “In ënë rwoth k'Eyuda?”
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Ëlamdhök na dito odotho Yecu kï kwa adoth na pol.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Cë Pilato dökï openyo Yecu nï, “In ba ïtwërö gamö peny? Nën lwak köp na pol n'edothi ködë.”
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Ëntö Yecu ba ögamö gin mörö, ëka Pilato obedo kï ur rwök.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Ï karë më Karama më Poth kïbëc, Pilato onwongo marö gönyö amabuc acël na lwak nwongo ökwaö.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Ï karë nön, ëcwö mörö onwongo tye na nyïngë Baraba, na yam etweo ï buc ï kin jö n'öjëm n'oneko gïnï jïï ï karë më jëmgï nön.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Lwak öcakö cïdhö both Pilato më penyo ën ëk ötïm kite na ën önaa tïmö ködë.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Pilato openyogï nï, “Un ïmïtö nï agöny niwu rwoth k'Eyuda?”
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Pilato okobo nï kömanön pïën ën onwongo ongeo nï ëlamdhök na dito okelo gïnï Yecu pï nyeko.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Ëntö ëlamdhök na dito öcüpö gïnï lwak ëk ömïï Pilato ögöny Baraba nakaka Yecu.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Pilato öcakö penyogï nï, “Ngö na myero an atïm kï ngat na un icwodo nï rwoth k'Eyuda?”
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Lwak öwöö gïnï nï, “Gur ën ï kor yath arïa!”
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Ëka Pilato dökï openyogï nï, “Pïngö kara, ötïmö ngö na rac?”
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Pilato onwongo mïtö yomo cwiny lwak, cë ögönyö Baraba nïgï. Ën ömïö twërö nï ëk epwod Yecu kï del ëka egur ï kor yath arïa.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Acikari otero gïnï Yecu naka ï dyekal k'alöc (n'ecwodo nï Praitorion) ëka ocwodo gïnï lwak acikari kïbëc kanya acël.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Gïn öcakö ruko Yecu kï böngü na kwar ëka etweo tok öküdhö öthac, cë ërwakö ï wie.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Cë gïn öcakö motho ën nï, “Örëm ba, rwoth k'Eyuda!”
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Acikari opwodo gïnï wi Yecu kï lüth, öngülö gïnï laö dhögï ï kome, ëka orumo gïnï cöng-gï pïny më wörö ën më anywar.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Ï karë na gïn dong önywarö Yecu, ökwanyö gïnï böngü na kwar ökö kï ï kome ëka ëdwökö böng mërë ï kome. Cë gïn dong otero Yecu yökö ëk egur ï kor yath arïa.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Ëcwö mörö më Cirene na nyïngë Cimon apap k'Alegijanda ëka Rupo, onwongo tye ka wok nakun öya kï kin pacö ëka acikari ödïö ën më tingo yath arïa.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Gïn otero Yecu ï kabedo n'ecwodo nï Golgota, na tyën köp mërë nï, “Kabedo më Cogo Wic.”
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Cë acikari öcakö mïö Yecu köngö ölök n'erubo kï yath müra, ëntö Yecu ökwërö madhö ökö.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Gïn oguro Yecu ï kor yath arïa ëka opoko gïnï böng mërë ï kin-gï nakun ebolo kwir ëk ënën böngü na ngat acëlacël bino tero.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Eguro Yecu ï kor yath arïa caa adek më kodiko.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Gin n'ëcöö na nyutho köp n'edotho ën ïë kwanërë nï, “RWOTH K'EYUDA.”
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Eguro Yecu kanya acël k'ëyak arïö, dhanö acël kucem ëka acël kucam.Eguro Yecu kanya acël k'ëyak arïö|alt="They crucified two robbers with him" src="WA03926b.tif" size="col" copy="Wade" ref="15:27"
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 Man ömïö Cöc na Leng ocobere kakarë nï, “Ëkwanö ën ï kin ëbal.”
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Jö n'onwongo tye ka wok ï ngete, obedo gïnï ka yanyö ëka nywarö Yecu, nakun yengo wigï na kobo gïnï nï, “Onye, in n'imuko öt k'Obanga ökö, cë ïgërö pï nïnö adek këkën,
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 larë keni, idhi pïny kï ï kor yath arïa!”
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Ï kite acël nön, ëlamdhök na dito ëka epwony cïk ka Muca önywarö gïnï Yecu ï kin-gï kën-gï nakun kobo gïnï nï, “Ën ölarö jö nökënë, ëntö ba twërö larë kënë!
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Wëk Kiricito, Rwoth më Icarael, oidhi pïny kï ï kor yath arïa, ëk ënën ëka eyee.” Jö n'eguro kï Yecu thon öcakö gïnï yanyö ën.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Ï caa abicël më kiceng, pïny ocido ökö na cöl nicuc ï wi lobo kïbëc naka othuno caa abungwën.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Ëka ï caa abungwën, Yecu öcakö koko kï dwön na malö nï, “Eloi, Eloi, lama cabaktani?” Na gönyö nï, “Obangana, Obangana, pïngö ïwëka nï köman?”
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Ï karë na jö n'ocung na cwök owinyo, gïn okobo nï, “Winy unu, ën tye ka cwodo Eliya.”
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Ëcwö mörö acël öcakö ngwëc, ëka ökwanyö amor, olutho ï köngö ölök na wac, cë örëpö ï wi yath atad ëka ömïö both Yecu nï ëk ömadhï. Ën okobo nï, “Kür unu, eru ënën ka Eliya twërö bino kwanyö ën ökö pïny!”
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Yecu dökï okok kï dwön na malö cë öthöö ökö.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Cë böngü ëcëngë na tye ï öt k'Obanga öcakö yëc opokere ïë arïö, kï malö naka pïny.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Adit acikari n'onwongo ocung na cwök ï nyim Yecu, owinyo redo ka Yecu ëka önënö kite n'öthöö ködë, cë ën okobo nï, “Adyer dhanö ni onwongo obedo Wod k'Obanga.”
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Mon mökö onwongo tye gïnï kunön, nakun rïpö gïnï kï cecen. Kï kin-gï onwongo obedo Maria më Magadala, Maria (aya ka Yakobo na tïdï ëka Yoce), ëka Calume.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Gïn obedo ka lübö kör Yecu anaka kï ï Galilaya, ëka gïn obedo ka könyö ën thon. Mon nökënë na pol n'onwongo owotho ködë më bino ï Jerucalem onwongo thon tye kunön.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Onwongo obedo Nïnö më Yübërë (manön nïnö na Cabït k'Eyuda bara örömö.) Na dong pïny cwök cido,
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 ëcwö na nyïngë Yocepu më Arimataya obino, ën onwongo obedo dhanö na dit më öd okiko, ëka ën onwongo kürö Ker k'Obanga më bino. Ën öcïdhö both Pilato kï tëk cwiny më kwaö kom Yecu.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilato obedo kï ur më winyo nï Yecu dong öthöö ökö. Ën ocwodo adit acikari, cë openyo ka Yecu öthöö ökö.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Ï karë na Pilato önïang kï both adit acikari nï ötïmërë nï kömanön, ën ömïö kom Yecu both Yocepu.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Yocepu öwïlö böngü na leng. Cë ökwanyö kom Yecu ökö pïny kï kor yath arïa, oboo ï böngü, ëka opyelo ï bur lyël n'egworo ï kidi, cë ölörö kidi ï dhö bur lyël ëka oloro dhögë ökö.Bur lyël n'egworo ï kidi|alt="A tomb cut out of a rock" src="lb00329c.tif" size="col" copy="Knowels" ref="15:46"
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Maria më Magadala ëka Maria aya ka Yoce önënö gïnï kakwene n'onwongo eiko ën ïë.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.