Gênesis 4
lth (LTH) vs NVI
1 Adam obedo kï dhakö mërë Eba, cë öyac ëka önywölö Kain, nakun kobo nï, “Rwoth ökönya ömïö anwongo athïn n'ëcwö.”
1 Adão teve relações com Eva, sua mulher, e ela engravidou e deu à luz Caim. Disse ela: "Com o auxílio do Senhor tive um filho homem".
2 Kinge ën önywölö ömïn mërë Abel.
2 Voltou a dar à luz, desta vez a Abel, irmão dele. Abel tornou-se pastor de ovelhas, e Caim, agricultor.
3 Kinge karë mörö, Kain okelo cem mörö kï ï pwodho mërë ömïö both Rwoth na calö mïc.
3 Passado algum tempo, Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao Senhor.
4 Ëntö Abel okelo ëthïn rom mërë n'obedo kaö kï dwologï. Rwoth cwinye obedo na yom ï kom Abel ëka oyeo mïc mërë,
4 Abel, por sua vez, trouxe as partes gordas das primeiras crias do seu rebanho. O Senhor aceitou com agrado Abel e sua oferta,
5 ëntö Rwoth ba oyeo Kain kï mïc mërë. Cë man ömïö Kain ökëcö na cwinye ba yom.
5 mas não aceitou Caim e sua oferta. Por isso Caim se enfureceu e o seu rosto se transtornou.
6 Cë Rwoth openyo Kain nï, “Pïngö in ïkëcö? Pïngö cwinyi ba yom?
6 O Senhor disse a Caim: "Por que você está furioso? Por que se transtornou o seu rosto?
7 Ka in ïtïmö gin na tye atïr, ba ebino yeeno? Ëntö ka in ba ïtïmö gin na tye atïr, bal buto ï dholokek na calö lee na ger më kürö nekoni, ëntö in myero ïlöö ën.”
7 Se você fizer o bem, não será aceito? Mas se não o fizer, saiba que o pecado o ameaça à porta; ele deseja conquistá-lo, mas você deve dominá-lo".
8 Kain okobo both ömïn mërë Abel nï, “Ërö ëcïdhï ï pwodho.” Ëka ï karë na gïn tye ï pwodho, Kain öcakö lwëny ï kom ömïn mërë Abel ëka oneko ökö.
8 Disse, porém, Caim a seu irmão Abel: "Vamos para o campo". Quando estavam lá, Caim atacou seu irmão Abel e o matou.
9 Cë Rwoth okobo both Kain nï, “Omeru Abel tye kwene?”
9 Então o Senhor perguntou a Caim: "Onde está seu irmão Abel? " Respondeu ele: "Não sei; sou eu o responsável por meu irmão? "
10 Rwoth okobo both Kain nï, “Ngö na in ïtïmö? Winy kany! Remo k'omeru tye ka kok botha kï ï ngöm.
10 Disse o Senhor: "O que foi que você fez? Escute! Da terra o sangue do seu irmão está clamando.
11 Kobedi dong elami ëka eryemi ökö kï ï ngöm, n'ongamo dhögë më madhö remo k'omeru na in ïönyö.
11 Agora amaldiçoado é você pela terra, que abriu a boca para receber da sua mão o sangue do seu irmão.
12 Ngöm ba dök bino cëgö cem nini ka ipuro. In ibino bedo ngat na lathö alatha na parë ope wi lobo.”
12 Quando você cultivar a terra, esta não lhe dará mais da sua força. Você será um fugitivo errante pelo mundo".
13 Cë Kain okobo both Rwoth nï, “Pwod na in ïmïa pëk na ba arömö dangö.
13 Disse Caim ao Senhor: "Meu castigo é maior do que posso suportar.
14 Nën! Tin dong itye ka ryëmöna ökö kï ï pwodho, ëka an ba dök abino nen ï nyimi. An abino bedo ngat na lathö alatha ï wi lobo, ëka ngat mörö këkën na bino nwongona bino nekona.”
14 Hoje me expulsas desta terra, e terei que me esconder da tua face; serei um fugitivo errante pelo mundo, e qualquer que me encontrar me matará".
15 Ëntö Rwoth okobo bothe nï, “Pathï nï kömanön, ka ngat mörö oneko Kain, ebino cülö kwor ï kome wang abïrö.” Cë Rwoth oketho alama ï kom Kain ëk ka ngat mörö onwongo ën kür oneki.
15 Mas o Senhor lhe respondeu: "Não será assim; se alguém matar Caim, sofrerá sete vezes a vingança". E o Senhor colocou em Caim um sinal, para que ninguém que viesse a encontrá-lo o matasse.
16 Kain öya ökö kï ï nyim Rwoth cë öcïdhö obedo ï lobo Nod na tye kukïdë më Eden.
16 Então Caim afastou-se da presença do Senhor e foi viver na terra de Node, a leste do Éden.
17 Kain obedo kï dhakö mërë, ëka öyac cë önywölö Enoka. Kain ögërö pacö na dit ëka öcakö kï nyïng wode Enoka.
17 Caim teve relações com sua mulher, e ela engravidou e deu à luz Enoque. Depois Caim fundou uma cidade, à qual deu o nome do seu filho Enoque.
18 Enoka önywölö Irad, Irad önywölö Mekujael, Mekujael önywölö Metucael, ëka Metucael önywölö Lamek.
18 A Enoque nasceu-lhe Irade, Irade gerou a Meujael, Meujael a Metusael, e Metusael a Lameque.
19 Lamek önyömö mon arïö, acël nyïngë Ada ëka nökënë ca nyïngë Jila.
19 Lameque tomou duas mulheres: uma chamava-se Ada e a outra, Zilá.
20 Ada önywölö Jabal, ën onwongo obedo kwarö ka jö na bedo gïnï ï këma ëka gwökö leeni më pacö.
20 Ada deu à luz Jabal, que foi o pai daqueles que moram em tendas e criam rebanhos.
21 Ömïn mërë nyïngë onwongo ecwodo nï Jubal, ën onwongo obedo kwarö ka jö kïbëc na göö adungu ëka küdhö oletu.
21 O nome do irmão dele era Jubal, que foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
22 Jila thon önywölö wode, Tubal Kain, na ënë obedo athedh jami më tic kïbëc më mola ëka nywenyo. Amïn Tubal Kain onwongo ecwodo nï Naama.
22 Zilá também deu à luz um filho, Tubalcaim, que fabricava todo tipo de ferramentas de bronze e de ferro. Tubalcaim teve uma irmã chamada Naamá.
23 Ï nïnö mörö acël, Lamek okobo both mon mërë nï,
23 Disse Lameque às suas mulheres: "Ada e Zilá, ouçam-me; mulheres de Lameque, escutem minhas palavras: Eu matei um homem porque me feriu, e um menino, porque me machucou.
24 Ka ebino cülö kwor ka Kain wang abïrö,
24 Se Caim é vingado sete vezes, Lameque o será setenta e sete".
25 Adam obedo kï dhakö mërë dökï, ëka önywölö wode cë öcakö nyïngë Ceth, nakun kobo nï, “Obanga ömïa athïn nökënë dökï n'oleo kakar Abel na Kain oneko.”
25 Novamente Adão teve relações com sua mulher, e ela deu à luz outro filho, a quem chamou Sete, dizendo: "Deus me concedeu um filho no lugar de Abel, visto que Caim o matou".
26 Ceth thon önywölö wode ëka öcakö nyïngë Enoc.
26 Também a Sete nasceu um filho, a quem deu o nome de Enos. Nessa época começou-se a invocar o nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.