Gênesis 48
lth (LTH) vs NVI
1 Kinge karë mörö ekobo both Yocepu nï, “Apapni two.” Cë ën otero awope mërë arïö, Manace ëka Epraim.
1 Algum tempo depois, disseram a José: "Seu pai está doente"; e ele foi vê-lo, levando consigo seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 Ï karë n'ekobo both Jakob nï, “Wodi Yocepu obino bothi,” Icarael öcükërë öya malö ëka obedo ï wi kabuto mërë.
2 E anunciaram a Jacó: "Seu filho José veio vê-lo". Israel reuniu suas forças e assentou-se na cama.
3 Jakob okobo both Yocepu nï, “Obanga Won Twër kïbëc onen botha ï Luj ï lobo Kanaan, ëka kï kunön ën ömïa gum.
3 Então disse Jacó a José: "O Deus Todo-poderoso apareceu-me em Luz, na terra de Canaã, e ali me abençoou,
4 Ën okobo nïna nï, ‘An abino mïöni ïnya ëka abino mëdö welwu. An abino mïöni ïdökö rok ka jö na pol, ëka an abino mïö lobo ni both ëkwaëni na bino lüböni më bedo mëgï na twal.’
4 dizendo: ‘Eu o farei prolífero e o multiplicarei. Farei de você uma comunidade de povos e darei esta terra por propriedade perpétua aos seus descendentes’.
5 “Ëka kobedini, awopeni arïö na in ïnywölögï ï lobo Ejip n'onwongo bara abino bothi kany, ebino cwodogï nï mëga. Epraim ëka Manace bino bedo mëga kite na Reuben ëka Cimeon obedo gïnï mëga.
5 "Agora, pois, os seus dois filhos que lhe nasceram no Egito, antes da minha vinda para cá, serão reconhecidos como meus; Efraim e Manassés serão meus, como são meus Rúben e Simeão.
6 Ëthïnö mörö këkën n'ebino nywölögï kï körgï ebino cwodogï nï megi; ebino kwanögï kï nyïng utmegogï ï karë na gïn poko lobo më alea.
6 Os filhos que lhe nascerem depois deles serão seus; serão convocados sob o nome dos seus irmãos para receberem sua herança.
7 Ï karë n'onwongo an atye ka dwogo kï ï Paddan, gin n'ocwero cwinya ënë nï ayani Racel öthöö nïna ökö ï lobo Kanaan na pod etye ï yoo, n'onwongo dong acwök kï Eparata. Cë aiko ën kunön ï nget yoo na cïdhö yo Eparata” (manön ënë Bethelem).
7 Quando eu voltava de Padã, para minha tristeza Raquel morreu em Canaã, quando ainda estávamos a caminho, a pouca distância de Efrata. Eu a sepultei ali, ao lado do caminho para Efrata, que é Belém".
8 Ï karë na Icarael önënö awope ka Yocepu, ën openyo nï, “Man jö mënë?”
8 Quando Israel viu os filhos de José, perguntou: "Quem são estes? "
9 Yocepu okobo n'apap mërë nï, “Gïn ënë awopena n'Obanga ömïa kï kany.”
9 Respondeu José a seu pai: "São os filhos que Deus me deu aqui". Então Israel disse: "Traga-os aqui para que eu os abençoe".
10 Ï karë nön Jakob onwongo ba dökï nënö pïny na bër pïën onwongo dong otii. Cë Yocepu okelo awope mërë na cwök bothe cë önödhö lemgï ëka öthünögï.
10 Os olhos de Israel já estavam enfraquecidos por causa da idade avançada, e ele mal podia enxergar. Por isso José levou seus filhos para perto dele, e seu pai os beijou e os abraçou.
11 Jakob okobo both Yocepu nï, “Onwongo athamö nï ba dök abino nënö wangi, ëka kobedini Obanga ömïa anënö ëthïnöni thon.”
11 E Israel disse a José: "Nunca pensei que veria a sua face novamente, e agora Deus me concede ver também os seus filhos! "
12 Cë Yocepu ökwanyögï kï ï cöng apap mërë Icarael ëka oryebere pïny cë okulo wie ï ngöm.
12 Em seguida, José os tirou do colo de Israel e curvou-se, rosto em terra.
13 Yocepu otero gïn kïbëc, Epraim ï cïngë kucem n'okemo cïng Icarael kucam, ëka Manace ï cïngë kucam n'okemo cïng Icarael kucem, ëka okelogï na cwök bothe.
13 E José tomou os dois, Efraim à sua direita, perto da mão esquerda de Israel, e Manassés à sua esquerda, perto da mão direita de Israel, e os aproximou dele.
14 Ëntö Icarael olyao cïngë kucem ëka oketho ï wi Epraim, n'obedo athïn na tïdï, ëka olyao cïngë kucam arii cë oketho ï wi Manace n'obedo kaö.
14 Israel, porém, estendeu a mão direita e a pôs sobre a cabeça de Efraim, embora este fosse o mais novo e, cruzando os braços, pôs a mão esquerda sobre a cabeça de Manassés, embora Manassés fosse o filho mais velho.
15 Cë ölamö gum ï kom Yocepu ëka okobo nï,
15 E abençoou a José, dizendo: "Que o Deus, a quem serviram meus pais Abraão e Isaque, o Deus que tem sido o meu pastor em toda a minha vida até o dia de hoje,
16 malaika n'ölara kï kom gin na rac
16 o Anjo que me redimiu de todo o mal, abençoe estes meninos. Sejam eles chamados pelo meu nome e pelos nomes de meus pais Abraão e Isaque, e cresçam muito na terra".
17 Ï karë na Yocepu önënö nï apap mërë oketho cïngë kucem ï wi Epraim, cwinye ba obedo na yom. Cë ökwanyö cïng apap mërë ökö kï ï wi Epraim ëka oketho ï wi Manace.
17 Quando José viu seu pai colocar a mão direita sobre a cabeça de Efraim, não gostou; por isso pegou a mão do pai, a fim de mudá-la da cabeça de Efraim para a de Manassés,
18 Yocepu okobo nïnë nï, “Pathï nï kömanön apapna, man ënë obedo kaö; keth cingi kucem ï wie.”
18 e lhe disse: "Não, meu pai, este aqui é o mais velho; ponha a mão direita sobre a cabeça dele".
19 Ëntö apap mërë ökwërö ökö ëka okobo nï, “An angeo, woda, an angeo. Ën thon bino bedo rok, ëka ën thon bino bedo na dit. Ëntö ömïn mërë na tïdï bino bedo na dit na löö ën, ëkwaë mërë bino dökö rok na pol.”
19 Mas seu pai recusou-se e respondeu: "Eu sei, meu filho, eu sei. Ele também se tornará um povo, também será grande. Apesar disso, seu irmão mais novo será maior do que ele, e seus descendentes se tornarão muitos povos".
20 Ölamö gum ï komgï ï nïnö nön, nakun kobo nï,
20 Assim, Jacó os abençoou naquele dia, dizendo: "O povo de Israel usará os seus nomes para abençoar uns aos outros: Que Deus faça a você como fez a Efraim e a Manassés! " E colocou Efraim à frente de Manassés.
21 Cë Icarael okobo both Yocepu nï, “An dong acwök thöö, ëntö Obanga bino bedo kodwu, ëka ën bino dwököwu ï lobo ka kwerewu.
21 A seguir, Israel disse a José: "Estou para morrer, mas Deus estará com vocês e os levará de volta à terra de seus antepassados.
22 Na calö ngat acël na löö utmegoni, an amïö bothi kor kidi na an amaö kï both jö Amor kï pala abadë ëka atumna.”
22 E a você, como alguém que está acima de seus irmãos, dou a região montanhosa que tomei dos amorreus com a minha espada e com o meu arco".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.