Gênesis 45
lth (LTH) vs ACF
1 Cë Yocepu ba dök ödïö cwinye ï nyim etic mërë kïbëc n'onwongo ocung ï ngete, ëka oredo kï koko nï, “Mïï unu jö kïbëc öya öcïdh gïnï ökö kï botha!” Ngat mörö onwongo ope both Yocepu ï karë na ën nyuthere both utmego mërë.
1 Então José não se podia conter diante de todos os que estavam com ele; e clamou: Fazei sair daqui a todo o homem; e ninguém ficou com ele, quando José se deu a conhecer a seus irmãos.
2 Ëka ën oredo kï koko rwök naka jö më Ejip owinyo gïnï. Jö më öt ka Parao owinyo gïnï thon.
2 E levantou a sua voz com choro, de maneira que os egípcios o ouviam, e a casa de Faraó o ouviu.
3 Yocepu okobo both utmego mërë nï, “An ënë Yocepu! Apapna pod tye na kwö?” Ëntö utmego mërë onwongo ba twërö gïnï gamö köp mërë, pïën onwongo tye gïnï kï lworo ï nyime.
3 E disse José a seus irmãos: Eu sou José; vive ainda meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder, porque estavam pasmados diante da sua face.
4 Yocepu okobo both utmego mërë nï, “Bin unu na cwök botha.” Cë gïn obino na cwök bothe ëka okobo nïgï nï, “An ënë ömïnwu Yocepu, ngat na un yam ïcadhö ï Ejip!
4 E disse José a seus irmãos: Peço-vos, chegai-vos a mim. E chegaram-se; então disse ele: Eu sou José vosso irmão, a quem vendestes para o Egito.
5 Kür dong ibed unu kï cwer cwiny, kür ïkëc unu ï komwu kenwu pï cadhöna kany, pïën Obanga ënë yam oora kany ï nyimwu ëk alar kwö ka jïï.
5 Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos pese aos vossos olhos por me haverdes vendido para cá; porque para conservação da vida, Deus me enviou adiante de vós.
6 Pï mwaka arïö n'opoth këc onwongo tye ï lobo, ëka pï mwaka abic na tye ka bino, pur kï kac ba bino bedo na tye.
6 Porque já houve dois anos de fome no meio da terra, e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem sega.
7 Ëntö Obanga oora ï nyimwu ëk agwök jö na bino dong ï wi lobo, ëka më larö kwöwu kï yoo më aura ni.
7 Pelo que Deus me enviou adiante de vós, para conservar vossa sucessão na terra, e para guardar-vos em vida por um grande livramento.
8 “Pï manön, pathï un ënë iora unu kany, ëntö Obanga. Ën ömïö an adökö amïï thama ka Parao, adwong na löö ödë kïbëc ëka alöc më Ejip kïbëc.
8 Assim não fostes vós que me enviastes para cá, senão Deus, que me tem posto por pai de Faraó, e por senhor de toda a sua casa, e como regente em toda a terra do Egito.
9 Kobedini dong dök unu both apapna ëka ikob unu nïnë nï, ‘Man ënë ngö na wodi Yocepu ököbö: Obanga ömïö abedo ngat na löö Ejip kïbëc. Bin botha kany; kür iru.
9 Apressai-vos, e subi a meu pai, e dizei-lhe: Assim tem dito o teu filho José: Deus me tem posto por senhor em toda a terra do Egito; desce a mim, e não te demores;
10 In ibino bedo ï lobo Gocen, ëka ibino bedo na cwök köda—in, ëthïnöni ëka ëkwaëni, romni ëka dhok, ëka jami kïbëc na in itye ködë.
10 E habitarás na terra de Gósen, e estarás perto de mim, tu e os teus filhos, e os filhos dos teus filhos, e as tuas ovelhas, e as tuas vacas, e tudo o que tens.
11 An abino gwököni kï kunön pïën mwaka abic më kec pod odong anyim, ëk in kï jö më pacöni, ëka jö kïbëc na tye bothi kür onwong gïnï can.’”
11 E ali te sustentarei, porque ainda haverá cinco anos de fome, para que não pereças de pobreza, tu e tua casa, e tudo o que tens.
12 Cë Yocepu okobo nï, “In ëka ömëra Benjamin ïtwërö unu nënö kï wangwu nï an ënë atye ka twak kodwu.
12 E eis que vossos olhos, e os olhos de meu irmão Benjamim, vêem que é minha boca que vos fala.
13 Myero un ikob both apapna wörö kïbëc n'eketho ï koma ï Ejip ëka gin na kïbëc na un ïnënö. Ëntö kel unu apapna kany pïöpïö.”
13 E fazei saber a meu pai toda a minha glória no Egito, e tudo o que tendes visto, e apressai-vos a fazer descer meu pai para cá.
14 Cë ën öthünö ngut ömïn mërë Benjamin ëka okok. Benjamin thon öthünö ngute ëka öcakö koko.
14 E lançou-se ao pescoço de Benjamim seu irmão, e chorou; e Benjamim chorou também ao seu pescoço.
15 Cë Yocepu önödhö lem utmego mërë kïbëc nakun kok. Kinge manön utmego mërë ötwak ködë.
15 E beijou a todos os seus irmãos, e chorou sobre eles; e depois seus irmãos falaram com ele.
16 Ï karë na köp owinyere ï pacö ka Parao nï utmego ka Yocepu obino gïnï, Parao ëka etic mërë obedo gïnï kï yom cwiny rwök.
16 E esta notícia ouviu-se na casa de Faraó: Os irmãos de José são vindos; e pareceu bem aos olhos de Faraó, e aos olhos de seus servos.
17 Parao okobo both Yocepu nï, “Kob both utmegoni nï, ‘Tïm unu ni köman: Twe unu yëc ï nge kenewu, ëka ïdök unu ï lobo Kanaan,
17 E disse Faraó a José: Dize a teus irmãos: Fazei isto: carregai os vossos animais e parti, tornai à terra de Canaã.
18 ëk ikel unu apapwu kï jöwu obin gïnï botha. An abino mïöwu lobo na bër rwök na tye ï Ejip ëka ibino unu camö cem na bër na tye ï lobo.’
18 E tornai a vosso pai, e às vossas famílias, e vinde a mim; e eu vos darei o melhor da terra do Egito, e comereis da fartura da terra.
19 “In thon cïkgï nï, ‘Tïm unu nï köman: Ter unu gadigadi kï ï Ejip pï ëthïnöwu ëka monwu, ëk ikel unu apapwu obin.
19 A ti, pois, é ordenado: Fazei isto: tomai vós da terra do Egito carros para vossos meninos, para vossas mulheres, e para vosso pai, e vinde.
20 Kür ïpar unu pï jamiwu, pïën gin na bëcö kïbëc më lobo Ejip bino bedo mewu.’”
20 E não vos pese coisa alguma dos vossos utensílios; porque o melhor de toda a terra do Egito será vosso.
21 Awope ka Icarael ötïmö gïnï kite na ën okobo ködë. Yocepu ömïögï gadigadi kite na Parao öcïkö, ëka ömïögï jami na mïtërë më wothgï.
21 E os filhos de Israel fizeram assim. E José deu-lhes carros, conforme o mandado de Faraó; também lhes deu comida para o caminho.
22 Ömïö both ngat acëlacël böng na nyen më aruka. Ëntö ömïö Benjamin böng na bëcö abic më alöka ëka cëkël më ryal mia adek.
22 A todos lhes deu, a cada um, mudas de roupas; mas a Benjamim deu trezentas peças de prata, e cinco mudas de roupas.
23 Ën ooro n'apap mërë jami ni: Kene apar n'öyëö gïnï jami na bëcö më Ejip, kene na mon apar n'öyëö kal kï cem, ëka jami nökënë na mïtërë pï woth k'apapgï.
23 E a seu pai enviou semelhantemente dez jumentos carregados do melhor do Egito, e dez jumentos carregados de trigo e pão, e comida para seu pai, para o caminho.
24 Cë ën ömïö utmego mërë öcïdhö. Na gïn dong tye ka yaa, ën okobo nïgï nï, “Kür ibed unu ka dha ï yoo.”
24 E despediu os seus irmãos, e partiram; e disse-lhes: Não contendais pelo caminho.
25 Cë gïn öya ökö kï ï Ejip, cë odwogo gïnï ï lobo Kanaan both apapgï Jakob.
25 E subiram do Egito, e vieram à terra de Canaã, a Jacó seu pai.
26 Gïn ököbö bothe nï, “Yocepu pod tye na kwö, ëka ënë obedo alöc më Ejip kïbëc.” Cë twak ölöö Jakob ökö pïën ba oye ngö na ën owinyo.
26 Então lhe anunciaram, dizendo: José ainda vive, e ele também é regente em toda a terra do Egito. E o seu coração desmaiou, porque não os acreditava.
27 Ëntö ï karë n'ekobo nïnë gin na kïbëc na Yocepu okobo, ëka na ën önënö gadigadi gïnï na Yocepu ömïö më tingo ën, cë tipo kom apapgï Jakob öcakö dwogo.
27 Porém, havendo-lhe eles contado todas as palavras de José, que ele lhes falara, e vendo ele os carros que José enviara para levá-lo, reviveu o espírito de Jacó seu pai.
28 Cë Jakob okobo nï, “Adyer an dong aye! Woda Yocepu pod tye na kwö. An abino cïdhö më nënö ën na pod bara athöö.”
28 E disse Israel: Basta; ainda vive meu filho José; eu irei e o verei antes que morra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.