Gênesis 36
lth (LTH) vs ACF
1 Man ënë ëkwaë k'Ecau (ecwodo thon nï Edom).
1 E estas são as gerações de Esaú (que é Edom).
2 Ecau önyömö mon mërë kï both jö Kanaan: Ada nyaka Elon n'obedo dhanö më Kit, ëka Okolibama nyaka Ana akwar Jibeon dhanö më Kibi—
2 Esaú tomou suas mulheres das filhas de Canaã; a Ada, filha de Elom, heteu, e a Aolibama, filha de Aná, filho de Zibeão, heveu.
3 ën thon önyömö Bacemat nyaka Icimael ëka amïn Nebayot.
3 E a Basemate, filha de Ismael, irmã de Nebaiote.
4 Ada önywölö n'Ecau Elipaji, Bacemat önywölö Reuel,
4 E Ada teve de Esaú a Elifaz; e Basemate teve a Reuel;
5 ëka Okolibama önywölö Jeuc, Jalam ëka Kora. Man awope k'Ecau n'ënywölögï kï ï lobo Kanaan.
5 E Aolibama deu à luz a Jeús, Jalão e Coré; estes são os filhos de Esaú, que lhe nasceram na terra de Canaã.
6 Ecau otero mon mërë, ëthïnö awope ëka anyira, jö kïbëc më ödë, leeni mërë, ëka jami kïbëc na ën onwongo kï ï lobo Kanaan, cë öcïdhö ködë ï lobo nökënë kï both ömïn mërë Jakob.
6 E Esaú tomou suas mulheres, e seus filhos, e suas filhas, e todas as almas de sua casa, e seu gado, e todos os seus animais, e todos os seus bens, que havia adquirido na terra de Canaã; e foi para outra terra apartando-se de Jacó, seu irmão;
7 Pïën jamigï onwongo pol rwök na gïn ba römö bedo kanya acël; lobo n'onwongo gïn bedo ïë onwongo ba römögï pïën leenigï onwongo pol.
7 Porque os bens deles eram muitos para habitarem juntos; e a terra de suas peregrinações não os podia sustentar por causa do seu gado.
8 Cë Ecau (manön, Edom) öcïdhö obedo ï Ceir ï lobo n'otingere malö.
8 Portanto Esaú habitou na montanha de Seir; Esaú é Edom.
9 Man ënë ëkwaë k'Ecau, kwarö ka jö Edom na bedo gïnï ï lobo n'otingere më Ceir.
9 Estas, pois, são as gerações de Esaú, pai dos edomeus, na montanha de Seir.
10 Man ënë nyïng awope k'Ecau:
10 Estes são os nomes dos filhos de Esaú: Elifaz, filho de Ada, mulher de Esaú; Reuel, filho de Basemate, mulher de Esaú.
11 Awope ka Elipaji onwongo obedo:
11 E os filhos de Elifaz foram: Temã, Omar, Zefô, Gaetã e Quenaz.
12 Wod k'Ecau n'ecwodo nï Elipaji, onwongo thon tye kï dhakö nökënë n'ecwodo nï Timna n'önywölö nïnë Amalek. Man onwongo obedo ëkwaë ka dhakö k'Ecau n'ecwodo nï Ada.
12 E Timna era concubina de Elifaz, filho de Esaú, e teve de Elifaz a Amaleque. Estes são os filhos de Ada, mulher de Esaú.
13 Awope ka Reuel onwongo obedo:
13 E estes foram os filhos de Reuel: Naate, Zerá, Samá e Mizá; estes foram os filhos de Basemate, mulher de Esaú.
14 Awope ka dhakö k'Ecau n'ecwodo nï Okolibama nyaka Ana akwar Jibeon, na ën önywölö n'Ecau ënë:
14 E estes foram os filhos de Aolibama, mulher de Esaú, filha de Aná, filho de Zibeão; ela teve de Esaú: Jeús, Jalão e Coré.
15 Man ënë ëkwaë k'Ecau n'obino ödökö gïnï rwodhi:
15 Estes são os príncipes dos filhos de Esaú: os filhos de Elifaz, o primogênito de Esaú, o príncipe Temã, o príncipe Omar, o príncipe Zefô, o príncipe Quenaz.
16 rwoth Kora, rwoth Gatam ëka rwoth Amalek. Man onwongo obedo rwodhi n'öya kï both Elipaji kï ï lobo Edom; gïn onwongo obedo ëkwaë ka Ada.
16 O príncipe Coré, o príncipe Gaetã, o príncipe Amaleque; estes são os príncipes de Elifaz na terra de Edom; estes são os filhos de Ada.
17 Man ënë awope ka Reuel wod k'Ecau:
17 E estes são os filhos de Reuel, filhos de Esaú: o príncipe Naate, o príncipe Zerá, o príncipe Samá, o príncipe Mizá; estes são os príncipes de Reuel, na terra de Edom; estes são os filhos de Basemate, mulher de Esaú.
18 Awope ka dhakö k'Ecau n'ecwodo nï Okolibama:
18 E estes são os filhos de Aolibama, mulher de Esaú: o príncipe Jeús, o príncipe Jalão, o príncipe Coré; estes são os príncipes de Aolibama, filha de Aná, mulher de Esaú.
19 Man ënë onwongo obedo awope k'Ecau (manön, Edom) ëka man ënë onwongo obedo rwodhigï.
19 Estes são os filhos de Esaú, e estes são seus príncipes: Ele é Edom.
20 Man ënë onwongo obedo awope ka Ceir dhanö më Kori, n'onwongo bedo gïnï ï lobo nön:
20 Estes são os filhos de Seir, horeu, moradores daquela terra: Lotã, Sobal, Zibeão e Aná,
21 Dicon, Ejer ëka Dican. Man ënë onwongo obedo rwodhi ka jö Kori, ëkwaë ka Ceir më lobo Edom.
21 Disom, Eser e Disã; estes são os príncipes dos horeus, filhos de Seir, na terra de Edom.
22 Awope ka Lotan onwongo obedo:
22 E os filhos de Lotã foram Hori e Homã; e a irmã de Lotã era Timna.
23 Man ënë onwongo obedo awope ka Cobal:
23 Estes são os filhos de Sobal: Alvã, Manaate, Ebal, Sefô e Onã.
24 Man ënë onwongo awope ka Jibeon:
24 E estes são os filhos de Zibeão: Aiá e Aná; este é o Aná que achou as fontes termais no deserto, quando apascentava os jumentos de Zibeão, seu pai.
25 Man ënë onwongo ëthïnö ka Ana:
25 E estes são os filhos de Aná: Disom e Aolibama, a filha de Aná.
26 Man ënë onwongo obedo awope ka Dicon:
26 E estes são os filhos de Disã: Hendã, Esbã, Itrã e Querã.
27 Man ënë onwongo obedo awope ka Ejer:
27 Estes são os filhos de Eser: Bilã, Zaavã e Acã.
28 Man ënë onwongo obedo awope ka Dican:
28 Estes são os filhos de Disã: Uz e Arã.
29 Man ënë onwongo obedo rwodhi ka jö Kori:
29 Estes são os príncipes dos horeus: o príncipe Lotã, o príncipe Sobal, o príncipe Zibeão, o príncipe Aná.
30 rwoth Dicon, rwoth Ejer, ëka rwoth Dican. Man ënë onwongo obedo rwodhi ka jö Kori, na lübërë kï kite na kakagï tye ködë ï lobo Ceir.
30 O príncipe Disom, o príncipe Eser, o príncipe Disã: estes são os príncipes dos horeus segundo os seus principados na terra de Seir.
31 Man ënë rwodhi n'ölöö gïnï löc ï lobo më Edom na bara rwoth mörö më Icarael ölöö löc.
31 E estes são os reis que reinaram na terra de Edom, antes que reinasse rei algum sobre os filhos de Israel.
32 Bela wod ka Beor obino ödökö rwoth më Edom. Pacö mërë ebino ëcakö nyïngë Dinkaba.
32 Reinou, pois, em Edom Bela, filho de Beor, e o nome da sua cidade foi Dinabá.
33 Ï karë na Bela öthöö, Jobab wod ka Jera n'öya kï ï Bojra oleo ka tyënë na calö rwoth.
33 E morreu Bela; e Jobabe, filho de Zerá, de Bozra, reinou em seu lugar.
34 Ï karë na Jobab öthöö, Kucam n'öya kï ï lobo ka jö Teman oleo ka tyënë na calö rwoth.
34 E morreu Jobabe; e Husão, da terra dos temanitas, reinou em seu lugar.
35 Ï karë na Kucam öthöö, Kadad wod ka Bedad, n'ölöö Midian ï lobo më Moab, obino oleo ka tyënë na calö rwoth. Pacö mërë ebino ëcakö nyïngë Abit.
35 E morreu Husão, e em seu lugar reinou Hadade, filho de Bedade, o que feriu a Midiã, no campo de Moabe; e o nome da sua cidade foi Avite.
36 Ï karë na Kadad öthöö, Camla n'öya kï ï Macireka oleo ka tyënë na calö rwoth.
36 E morreu Hadade; e Samlá de Masreca reinou em seu lugar.
37 Ï karë na Camla öthöö, Caul n'öya kï ï Rekobot na tye ï dhö kulo më Euparate oleo ka tyënë na calö rwoth.
37 E morreu Samlá; e Saul de Reobote, junto ao rio, reinou em seu lugar.
38 Ï karë na Caul öthöö, Baal Kanan wod ka Akbor oleo ka tyënë na calö rwoth.
38 E morreu Saul; e Baal-Hanã, filho de Acbor, reinou em seu lugar.
39 Ï karë na Baal Kanan wod ka Akbor öthöö, Kadad oleo ka tyënë na calö rwoth. Pacö mërë ebino ëcakö nyïngë Pau, ëka nyïng dhakö mërë onwongo ecwodo nï Meketabel nyaka Matred, nyaka Mejaab.
39 E morreu Baal-Hanã, filho de Acbor; e Hadar reinou em seu lugar, e o nome de sua cidade foi Pau; e o nome de sua mulher foi Meetabel, filha de Matrede, filha de Me-Zaabe.
40 Man ënë rwodhi n'öya kï both Ecau, kï nyïng-gï, na lübërë kï kakagï ëka lobogï:
40 E estes são os nomes dos príncipes de Esaú, segundo as suas gerações, segundo os seus lugares, com os seus nomes: o príncipe Timna, o príncipe Alva, o príncipe Jetete,
41 rwoth Okolibama, rwoth Ela, rwoth Pinon,
41 O príncipe Aolibama, o príncipe Ela, o príncipe Pinom,
42 rwoth Kenaj, rwoth Teman, rwoth Mibjar,
42 O príncipe Quenaz, o príncipe Temã, o príncipe Mibzar,
43 rwoth Magdiel ëka rwoth Iram. Man ënë onwongo obedo rwodhi më Edom, na lübërë kï kite na gïn obedo ködë ï lobo n'obedo mëgï.
43 O príncipe Magdiel, o príncipe Irã: estes são os príncipes de Edom, segundo as suas habitações, na terra da sua possessão. Este é Esaú, pai de Edom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.