Gênesis 34
lth (LTH) vs NAA
1 Ï nïnö mörö acël Dina, nyaka Lea na ën önywölö kï Jakob, öcïdhö më lïmö mon më lobo nön.
1 Ora, Diná, a filha que Lia teve com Jacó, saiu para ver as filhas da terra.
2 Ï karë na Cekem wod ka Kamor dhanö më Kibi, rwoth më kabedo nön, önënö ën cë ömakö obedo ködë tëtëk.
2 Quem a viu foi Siquém, filho do heveu Hamor, que era príncipe daquela terra. Tomando-a, ele teve relações com ela e assim a humilhou.
3 Cwinye onwongo ömarö Dina nyaka Jakob. Ën ömarö nyakö nakun twak ködë kï mar.
3 Siquém se apegou a Diná, filha de Jacó, amou a jovem e lhe falou ao coração.
4 Cekem okobo n'apap mërë Kamor nï, “Nyöm nïna nyakö ni obed dhaköna.”
4 Então Siquém disse a seu pai Hamor: — Consiga-me esta jovem para que seja a minha esposa.
5 Ï karë na Jakob owinyo nï nyarë Dina ebedo ködë tëtëk, awope mërë onwongo tye gïnï kï leeni më pacö ï thim. Jakob ölïng alïnga ba okobo gin mörö naka k'awope mërë odwogo pacö.
5 Quando Jacó ficou sabendo que Diná, sua filha, havia sido desonrada por Siquém, os seus filhos estavam no campo com o gado. Por isso, calou-se e esperou até que eles voltassem.
6 Cë Kamor, apap ka Cekem, öcïdhö më twak kï Jakob.
6 Então Hamor, o pai de Siquém, saiu para falar com Jacó.
7 Ï karë n'awope ka Jakob owinyo gïnï kï ï thim ngö n'ötïmërë ï kom Dina, odwogo gïnï ökö. Gïn onwongo ökëcö rwök ëka akëmö thon ömakögï pïën Cekem ötïmö gin më lewic na ba bër ï Icarael nakun bedo kï nyaka Jakob tëtëk—gin mörö na myero kür ötïmërë.
7 Quando os filhos de Jacó vieram do campo e ouviram o que havia acontecido, indignaram-se e ficaram muito irados, pois Siquém havia praticado uma afronta em Israel, violentando a filha de Jacó, que era algo que não se devia fazer.
8 Ëntö Kamor okobo bothgï nï, “Woda Cekem tye kï mar gïn kï nyari. Öma mïï önyöm nyari obed dhakö mërë.
8 Mas Hamor falou com eles, dizendo: — Meu filho Siquém está profundamente apaixonado pela filha de vocês. Peço que ela lhe seja dada por esposa.
9 Wëk nyom obed tye ï kinwa kodwu, mïï unu anyirawu bothwa, ëka un thon ïnyöm anyirawa obed monwu.
9 Tornem-se nossos parentes; deem as filhas de vocês para nós e vocês tomem as nossas filhas.
10 Un ïtwërö bedo ï kinwa, ibino bedo unu ï lobo ni kite na un ïmïtö. Bed unu ïë, cadh unu cath ïë, ëka inwong unu jami kï ïë.”
10 Vocês habitarão em nosso meio, a terra estará ao seu dispor. Morem nela, negociem e adquiram propriedades.
11 Cë Cekem okobo both apap ka Dina ëka utmego mërë nï, “Bed unu kï cwiny na bër ï koma, ëka an abino mïöwu lïm kïbëc na un ibino ngölö.
11 E o próprio Siquém disse ao pai e aos irmãos de Diná: — Que eu obtenha este favor diante de vocês e lhes darei o que me pedirem.
12 Ngöl unu wel lïm kite na un ïmïtö ködë, ëka an abino mïö gin mörö këkën na un ibino penyona. Ëntö mïa unu nyakö ni ëk anyöm obed dhaköna.”
12 Aumentem em muito o dote de casamento e as dádivas, e darei o que me pedirem; deem-me, porém, a moça por esposa.
13 Awope ka Jakob ögamö gïnï kï yoo më bwöl ï karë na gïn ötwak kï Cekem ëka apap mërë Kamor pïën Cekem obedo k'amïn-gï Dina tëtëk.
13 Então os filhos de Jacó, por haver Siquém desonrado Diná, a irmã deles, responderam com astúcia a Siquém e a seu pai Hamor e lhes disseram:
14 Gïn okobo bothgï nï, “Wan ba ëtwërö mïö amïnwa both ëcwö na ba ëlïrö pïën bino bedo më lewic bothwa.
14 — Não podemos fazer isso, dar a nossa irmã a um homem que ainda não foi circuncidado, porque isso seria uma vergonha para nós.
15 Wan ëtwërö yee pï tyën köp acël: Ka un ïtwërö yee më bedo kamë wan nakun ïlïrö unu cwö kïbëc.
15 Sob uma única condição permitiremos: que vocês se tornem como nós, circuncidando todos os do sexo masculino.
16 Cë wan ebino mïö anyirawa ëka wan ebino kwanyö anyirawu më bedo mëwa. Wan ebino bedo ï kinwu ëk ebed wat.
16 Então lhes daremos as nossas filhas, tomaremos para nós as filhas de vocês, habitaremos no meio de vocês e seremos um só povo.
17 Ëntö ka un ba ibino yee më lïrë, wan ebino kwanyö amïnwa ëka ëcïdhö ködë ökö.”
17 Se, porém, não ouvirem e não quiserem ser circuncidados, tomaremos a nossa filha e iremos embora.
18 Köpgï oyomo cwiny Kamor ëka wode Cekem.
18 Tais palavras agradaram Hamor e Siquém, seu filho.
19 Cekem n'onwongo obedo dhanö n'ëwörö kï ï pacögï ba ögalërë më tïmö gin n'ekobo nïnë pïën ën onwongo mïtö Dina nyaka Jakob rwök.
19 O jovem não tardou em fazer o que foi solicitado, porque amava a filha de Jacó e era o mais honrado de toda a casa de seu pai.
20 Cë Kamor ëka wode Cekem öcïdhö gïnï ï dhö wangkac më pacögï ëka ötwak gïnï both jö më pacögï nï,
20 Assim, Hamor e Siquém, seu filho, vieram ao portão da sua cidade e falaram aos homens da cidade:
21 “Jö ni tye gïnï na bër kod onu. Eru ewekugï obed ï lobo onu ëka öcadh gïnï cath ïë, pïën lobo tye na lac na römögï. Onu ëtwërö nyömö anyiragï ëka gïn thon twërö nyömö anyira onu.
21 — Esses homens são pacíficos em relação a nós. Portanto, deixem que morem na terra e negociem nela. A terra é bastante espaçosa para contê-los. Vamos tomar as filhas deles por esposas e dar também as nossas filhas a eles.
22 Ëntö gïn twërö bedo kod onu na calö wat ka cwö kïbëc na tye both onu oye më lïrë na calö gïn.
22 Mas eles só concordarão em morar conosco, tornando-nos um só povo, se todos os homens em nosso meio se deixarem circuncidar, como eles são circuncidados.
23 Ëntö ka onu ëtïmö man, leenigï ëka kï lïmgï kïbëc ba twërö bedo më onu? Gin na myero onu ëtïm ënë më yee, ëka gïn twërö bedo kany kod onu.”
23 Não é verdade que o gado, os bens e todos os animais deles serão nossos? Portanto, vamos concordar e eles ficarão morando entre nós.
24 Cwö kïbëc n'öcökërë ï dhö wangkac oye gïnï köp ka Kamor ëka wode Cekem. Cwö kïbëc n'öcökërë gïnï ï dhö wangkac ëlïrögï.
24 E todos os que saíam do portão da cidade deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho. E todos os do sexo masculino foram circuncidados, todos os que saíam pelo portão da cidade.
25 Kinge nïnö adek, n'ajemegï onwongo pod lïth, awope ka Jakob arïö, Cimeon ëka Lebi, utmego ka Dina, ökwanyö gïnï pala abadëgï cë öcïdhö gïnï ï pacö na wegi mërë ba ngeo ëka oneko gïnï cwö kïbëc.
25 No terceiro dia, quando os homens sentiam mais forte a dor, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, pegaram cada um a sua espada, entraram inesperadamente na cidade e mataram todos os homens.
26 Gïn oneko Kamor ëka wode kï pala abadë, ökwanyö gïnï Dina kï ï öt ka Cekem ëka öcïdhö gïnï ködë ökö.
26 Passaram também ao fio da espada Hamor e seu filho Siquém; tiraram Diná da casa de Siquém e saíram.
27 Ï karë n'awope ka Jakob nökënë obino gïnï kanya lyene tye ïë, gïn öyakö jami kï ï pacö pïën amïn-gï onwongo ebedo ködë tëtëk.
27 Os filhos de Jacó vieram, passaram por cima dos cadáveres, e saquearam a cidade, porque a irmã deles havia sido desonrada.
28 Gïn otero rom kï dyegi, dhok, kene ëka jami kïbëc n'onwongo tye ï pacö ëka ï pwothi.
28 Levaram deles os rebanhos, os bois, os jumentos e o que havia na cidade e no campo.
29 Gïn otero lïmgï kïbëc, mon-gï kïbëc, ëthïnögï ëka jami kïbëc na gïn öyakö kï ï udigï.
29 Pegaram todos os bens, levaram cativas as mulheres e todas as crianças, e saquearam tudo o que havia nas casas.
30 Cë Jakob okobo both Cimeon ëka Lebi nï, “Un ikelo pëkö ï koma ëka ïmïa unu adökö dhanö na rac both jö Kanaan ëka jö Periji—both jö na bedo gïnï ï lobo ni. Wel onu nök, ëka ka gïn örïbërë më lwëny köda, an ëka jö më öda ebino tyeko ökö.”
30 Então Jacó disse a Simeão e a Levi: — Vocês me criaram um problema e me fizeram odioso entre os moradores desta terra, entre os cananeus e os ferezeus. Como somos pouca gente, eles se reunirão contra mim, e serei destruído, eu e a minha casa.
31 Ëntö gïn ögamö nï, “Onwongo pore më mïö ën bedo k'amïnwa calö ölaya?”
31 Eles responderam: — E que direito ele tinha de tratar a nossa irmã como se fosse prostituta?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.