Gênesis 2

lth (LTH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Cë Obanga otyeko cweno polo ëka lobo kï jami kïbëc na tye ïë.
1 Assim terminou a criação do céu, e da terra, e de tudo o que há neles.
2 Ï nïnö më abïrö, Obanga onwongo otyeko tic mërë na ën obedo ka tïmö, ëka oyweo kï ï kom tic mërë kïbëc.
2 No sétimo dia Deus acabou de fazer todas as coisas e descansou de todo o trabalho que havia feito.
3 Ëka Obanga ömïö gum ï kom nïnö më abïrö cë ömïö ödökö na leng, pïën ï nïnö nön ën oyweo kï ï kom tic mërë kïbëc më cwec na ën otio.
3 Então abençoou o sétimo dia e o separou como um dia sagrado, pois nesse dia ele acabou de fazer todas as coisas e descansou.
4 Man ënë kite na polo ëka lobo öcakërë ködë ï karë n'ecweogï.
4 E foi assim que o céu e a terra foram criados. Quando o
5 yath mörö më thim onwongo bara tye ï wi lobo ëka kit lum mörö më thim onwongo bara otuu, pïën Rwoth Obanga onwongo bara ömïö köth ocwe ï wi lobo ëka dhanö mörö onwongo ope na myero opur ngöm,
5 não haviam brotado nem capim nem plantas, pois o Senhor ainda não tinha mandado chuvas, e não havia ninguém para cultivar a terra.
6 ëntö pii öcakö cwer kï ï ngöm ï wi lobo ëka obido wi ngöm kïbëc—
6 Mas da terra saía uma corrente de água que regava o chão.
7 cë Rwoth Obanga ocweo dhanö kï ï apua më ngöm, öküdhö yamö më kwö ï ume, ëka dhanö ödökö gin na kwö.
7 Então, do pó da terra, o Senhor formou o ser humano . O Senhor soprou no nariz dele uma respiração de vida, e assim ele se tornou um ser vivo.
8 Rwoth Obanga oketho pwodho ï Eden, kï kukïdë, ëka oketho dhanö na ën ocweo kunön.
8 Depois o Senhor Deus plantou um jardim na região do Éden, no Leste, e ali pôs o ser humano que ele havia formado.
9 Ëka Rwoth Obanga oketho koth yen kïbëc më tuu kï ï ngöm—yen n'onwongo bër kï ï wang jö ëka bër më acama. Yath më kwö ëka yath më ngeo gin na bër ëka gin na rac onwongo tye ï dyere pwodho.
9 O Senhor fez com que ali crescessem árvores lindas de todos os tipos, que davam frutas boas de se comer. No meio do jardim ficava a árvore que dá vida e também a árvore que dá o conhecimento do bem e do mal.
10 Kulo onwongo molo yaa kï ï Eden na kelo pii ï pwodho, ëka kï kany nön pokere ï kulo angwën.
10 No Éden nascia um rio que regava o jardim e que, saindo dali, se dividia, formando quatro rios.
11 Nyïng kulo më acël ënë Picon, ën möl rimo lobo Kabila kïbëc, kanya gol nwongere ïë.
11 O primeiro é o Pisom, que rodeia a região de Havilá, onde há ouro.
12 (Gol më lobo nön bër; odok yath n'ecwodo nï bedola ëka kite na welgï tëk n'ecwodo nï onik tye thon kunön.)
12 O ouro dessa região é puro, e ali também há um perfume raro e pedras preciosas.
13 Nyïng kulo më arïö ënë Gikon, ën möl rimo lobo Kuc kïbëc.
13 O segundo rio se chama Giom; ele dá volta por toda a região de Cuche.
14 Nyïng kulo më adek ënë Tigiric, ën möl dök yo kukïdë Aciria. Ëka kulo më angwën ënë Euparate.
14 O terceiro rio é o Tigre, que passa a leste da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates.
15 Rwoth Obanga ökwanyö dhanö cë oketho ï pwodho më Eden ëk ën opur ëka ögwökï.
15 Então o Senhor Deus pôs o homem no jardim do Éden, para cuidar dele e nele fazer plantações.
16 Ëka Rwoth Obanga öcïkö dhanö nï, “In ïtwërö camö nyig yath mörö këkën na tye ï pwodho,
16 E o Senhor deu ao homem a seguinte ordem: — Você pode comer as frutas de qualquer árvore do jardim,
17 ëntö yath më ngeo gin na bër ëka gin na rac, in myero kür ïcam, pïën ï nïnö na in ibino camö nyig yath nön, ënë in ibino thöö ködë.”
17 menos da árvore que dá o conhecimento do bem e do mal. Não coma a fruta dessa árvore; pois, no dia em que você a comer, certamente morrerá.
18 Cë Rwoth Obanga dökï okobo nï, “Ba bër nï dhanö myero obed kënë. Pï manön, an abino cweno ngat na könyö ën n'opore pïrë.”
18 Depois o Senhor disse: — Não é bom que o homem viva sozinho. Vou fazer para ele alguém que o ajude como se fosse a sua outra metade.
19 Cë Rwoth Obanga onwongo dong ocweo leeni më thim kïbëc kï kom ngöm ëka wïny kïbëc na ngwëcö kï malö. Ën okelogï both dhanö ëk önën kite na myero öcak kï nyïng-gï ködë, ëka nyïng mörö na dhanö öcakö kï gin na kwö acëlacël, manön dökö nyïngë.
19 Depois que o Senhor Deus formou da terra todos os animais selvagens e todas as aves, ele os levou ao homem para que pusesse nome neles. E eles ficaram com o nome que o homem lhes deu.
20 Dhanö öcakö nyïng leeni më pacö kïbëc, wïny na ngwëcö kï malö ëka leeni më thim kïbëc.
20 Ele pôs nomes nas aves e em todos os animais domésticos e selvagens. Mas para Adão não se achava uma ajudadora que fosse como a sua outra metade.
21 Cë Rwoth Obanga ömïö nïnö ömakö wang dhanö rwök, ï karë na ën tye ka nïnö, Obanga ökwanyö cogo lak nget dhanö acël ëka ömwönö kakarë kï ringo.
21 Então o Senhor Deus fez com que o homem caísse num sono profundo. Enquanto ele dormia, Deus tirou uma das suas costelas e fechou a carne naquele lugar.
22 Cë Rwoth Obanga ocweo dhakö kï ï kom cogo lak nget na ën ökwanyö kï ï kom dhanö, ëka okelo dhakö both dhanö.
22 Dessa costela o Senhor formou uma mulher e a levou ao homem.
23 Cë Dhanö okobo nï,
23 Então o homem disse: “Agora sim! Esta é carne da minha carne e osso dos meus ossos. Ela será chamada de ‘mulher’ porque Deus a tirou do homem .”
24 Pï tyën köp ni ëcwö bino wëkö apap mërë ëka aya mërë cë rïbërë kï dhakö mërë ëka jö arïö bino dökö kom acël.
24 É por isso que o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.
25 Ï karë nön ëcwö kï dhakö mërë onwongo tye gïnï kotula ëka lewic onwongo ba makögï.
25 Tanto o homem como a sua mulher estavam nus, mas não sentiam vergonha.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.