Gênesis 28

lth (LTH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Cë Icaka ocwodo Jakob bothe, ëka omotho nakun cïkö ën nï, “Kür ïnyöm dhakö mörö kï kin anyira më Kanaan.
1 E Isaque chamou Jacó e o abençoou, e ordenou-lhe, dizendo: Não tomarás mulher das filhas de Canaã.
2 Yaa ökö pïöpïö ïcïdh yo Paddan Aram ï öt ka kwaröni Betuel n'obedo apap k'ayani, ëk ïnyöm dhaköni kï kunön kï kin anyira ka Laban n'obedo ömïn ayani.
2 Levanta-te, vai a Padã-Arã, à casa de Betuel, pai de tua mãe, e toma mulher para ti, dentre as filhas de Labão, irmão de tua mãe.
3 Obanga Won Twër kïbëc omii gum, ëk omii ïnya unu na pol, ëka omii ëkwaëni na pol, ömëd welwu naka ibed unu jö na pol.
3 E o Deus Todo-Poderoso te abençoe, e te faça frutífero, e te multiplique, para que tu possas ser uma multidão de povos,
4 Ëk Obanga omii ëka ëkwaëni gum na ën ömïö both Abraam, ëk in ïgam lobo na kobedini ibedo ïë na calö arok, lobo na yam Obanga ömïö both Abraam!”
4 e te dê a bênção de Abraão, a ti, e a tua semente contigo, para que herdes a terra em que és estrangeiro, que Deus deu a Abraão.
5 Cë Icaka ooro Jakob yo Paddan Aram both Laban, wod ka Betuel më Aram, n'obedo ömïn Rebeka n'onwongo obedo aya ka Jakob ëka Ecau.
5 E Isaque enviou Jacó, e ele foi a Padã-Arã até Labão, filho de Betuel, o sírio, o irmão de Rebeca, mãe de Jacó e Esaú.
6 Ï karë nön Ecau önïang nï Icaka ömïö gum both Jakob, ëka ooro ën më cïdhö yo Paddan Aram ëk önyöm dhakö kï kunön. Ëka ï karë na ën ömïö gum both Jakob, ën öcïkö Jakob nï, “Kür ïnyöm dhakö mörö n'obedo dhanö më Kanaan.”
6 Quando Esaú viu que Isaque havia abençoado Jacó, e o enviara a Padã-Arã, para tomar uma mulher de lá, e que quando ele o abençoou lhe deu uma ordem, dizendo: Tu não tomarás mulher dentre as filhas de Canaã,
7 Jakob owinyo köp k'apap mërë ëka aya mërë, cë öcïdhö yo Paddan Aram.
7 e que Jacó obedeceu ao seu pai e a sua mãe, e foi para Padã-Arã,
8 Cë Ecau önïang nï kite k'anyira më Kanaan ba oyomo cwiny apap mërë Icaka,
8 Esaú vendo que as filhas de Canaã não agradavam a Isaque, seu pai,
9 cë Ecau öcïdhö both Icimael, ëka önyömö Makalat, amïn Nebayot ëka nyaka Icimael wod k'Abraam, ömëdö ï kom mon mërë n'onwongo ën tye ködë cön.
9 então, foi Esaú a Ismael, e tomou para ser sua esposa, além das mulheres que ele tinha, a Maalate filha de Ismael, filho de Abraão, irmã de Nebaiote.
10 Jakob öwëkö Beerceba ëka öcakö cïdhö yo Aran.
10 E Jacó saiu de Berseba, e foi em direção a Harã.
11 Ï karë na ën othuno ï kabedo mörö, öcakö buto kany nön pïën pïny onwongo dong ocido ökö. Ën otingo kidi mörö acël ëka otheno kï wie, cë önïnö ökö.
11 E ele chegou a um certo lugar, e ali ficou a noite toda, porque o sol estava posto, e ele tomou umas pedras daquele lugar e as colocou como seu travesseiro, e se deitou naquele lugar para dormir.
12 Lek obino ï wie, nakun tye ka nënö madala më idho na tyënë ocung pïny ï ngöm, na wie othuno malö ï wi polo, ëka emalaika k'Obanga onwongo idho pïny ëka ïdhö gïnï malö.
12 E ele sonhou, e eis que uma escada estava posta sobre a terra, e o seu topo alcançava o céu, e eis que os anjos de Deus subiam e desciam por ela.
13 Ën önënö Rwoth ocung yo kuwie malö, nakun kobo nïnë nï, “An abedo Rwoth, Obanga k'apapni Abraam, ëka Obanga ka Icaka. An abino mïöni ëka ëkwaëni ngöm na in ibuto ïë.
13 E eis que o SENHOR estava em pé acima dela, e disse: Eu sou o SENHOR Deus de Abraão, teu pai, e o Deus de Isaque. A terra em que estás deitado, darei a ti e à tua semente.
14 Ëkwaëni bino bedo calö kwo më dhö nam, ëka un ibino mëdërë yo kuthö, yo kukïdë, yo kukuju, ëka yo kukwap. Jö kïbëc më wi lobo bino nwongo gïnï gum na yaa kï bothi ëka ëkwaëni.
14 E tua semente será como o pó da terra, e tu serás espalhado para o ocidente, e para o oriente, e para o norte, e para o sul. E em ti e em tua semente todas as famílias da terra serão abençoadas.
15 An atye kanya acël kodi ëka abino gwököni kanya in ibino cïdhö ïë kïbëc, ëka an abino dwongoni cen ï lobo ni. An ba abino wëköni ata naka ka acobo gin n'onwongo akobo bothi.”
15 E eis que eu estou contigo, e te guardarei em todos os lugares aos quais tu fores, e te trarei novamente a esta terra; pois eu não te deixarei, até que eu tenha feito aquilo que eu tenho falado.
16 Ï karë na Jakob ocoo kï ï wang nïnö mërë, ën okobo nï, “Adyer Rwoth tye ï kabedo ni, ëka an onwongo ba angeo.”
16 E Jacó despertou de seu sono, e disse: Certamente o SENHOR está neste lugar, e eu não o sabia.
17 Cë lworo ömakö, nakun kobo nï, “Kabedo ni opodho cwinya! Man ënë öt k'Obanga kikokome. Man ënë dholokek më polo.”
17 E ele estava temeroso, e disse: Quão terrível é este lugar! Este não é outro senão a casa de Deus, e este é o portão do céu.
18 Kodiko cön Jakob öya malö, otingo kidi n'onwongo otheno kï wie, cë ocibo na calö wïr, ëka öönyö möö ï wie.
18 E Jacó levantou-se cedo de manhã, e tomou a pedra que tinha posto como seu travesseiro, e a colocou como um pilar, e derramou óleo no topo dela.
19 Ën öcakö nyïng kabedo nön nï Betel, kadï bed nyïng pacö nön onwongo ecwodo nï Luj.
19 E ele chamou o nome daquele lugar Betel; mas no começo o nome daquela cidade era chamado de Luz.
20 Cë Jakob okwongo kwong nakun kobo nï, “Ka Obanga bino woth köda, nakun gwöka ï woth ni, ëka bino mïöna cem më acama kï böng më aruka,
20 E Jacó jurou um juramento, dizendo: Se Deus for comigo, e me guardar neste caminho em que eu vou, e me der pão para comer, e vestes para vestir,
21 ëka adwogi naka ï öt ka apapna kï kuc, cë Rwoth bino bedo Obangana.
21 de modo que eu torne novamente à casa de meu pai em paz, então que o SENHOR seja o meu Deus,
22 Cë kidi ni na an acibo malö na calö wïr bino bedo öt k'Obanga, ëka gin na kïbëc na in ibino mïöna, an abino mïöni acël më apar.”
22 e esta pedra, que tenho posto como um pilar, será a casa de Deus, e de tudo que tu me deres eu certamente te darei o dízimo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.