Gênesis 27

lth (LTH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ï karë na dong Icaka otii ëka wangë ödökö na görü, na ba dökï römö nënö pïny, ën ocwodo wode na dit Ecau ëka okobo nïnë nï, “Woda.”
1 Tendo Isaque envelhecido, seus olhos ficaram tão fracos que ele já não podia enxergar. Certo dia chamou Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: "Meu filho! " Ele respondeu: "Estou aqui".
2 Icaka okobo nïnë nï, “An dong atii ökö, ëka ba angeo nïnö më thööna.
2 Disse-lhe Isaque: "Já estou velho e não sei o dia da minha morte.
3 Kobedini dong, kwany jamini më dwar—ocwe athërö ëka atum ëk ïcïdh ï lum ïdwar lee mörö nïna.
3 Pegue agora suas armas, o arco e a aljava, e vá ao campo caçar alguma coisa para mim.
4 Yüb nïna koth cem na mït na an amarö ëka ikel nïna acam, ëk amii gumna na bara athöö.”
4 Prepare-me aquela comida saborosa que tanto aprecio e traga-me, para que eu a coma e o abençoe antes de morrer".
5 Ï caa nön Rebeka onwongo tye ka winyo ka Icaka twak kï wode Ecau. Ï karë n'Ecau dong öcïdhö ï lum më dwarö lee ëk ekel,
5 Ora, Rebeca estava ouvindo o que Isaque dizia a seu filho Esaú. Quando Esaú saiu ao campo para caçar,
6 Rebeka okobo both wode Jakob nï, “Nën, an awinyo apapni kobo both omeru Ecau nï,
6 Rebeca disse a seu filho Jacó: "Ouvi seu pai dizer a seu irmão Esaú:
7 ‘Kel nïna ringo lee mörö ëka ïyüb nïna na mït më acama, ëk an amii gumna ï nyim Rwoth na bara athöö.’
7 ‘Traga-me alguma caça e prepare-me aquela comida saborosa, para que eu a coma e o abençoe na presença do Senhor antes de morrer’.
8 Dong, woda, winy na bër ëka ïtïm gin na an akobo nini.
8 Agora, meu filho, ouça bem e faça o que lhe ordeno:
9 Cïdh ï kin rom kï dyegi ëk ikel nïna nyi dyegi arïö n'öcwëë ëk ayüb n'apapni na mït kite na ën marö ködë.
9 Vá ao rebanho e traga-me dois cabritos escolhidos, para que eu prepare uma comida saborosa para seu pai, como ele aprecia.
10 Cë iter both apapni öcam ëk omii gum mërë na ën bara öthöö.”
10 Leve-a então a seu pai, para que ele a coma e o abençoe antes de morrer".
11 Jakob okobo both aya mërë Rebeka nï, “Ëntö ömëra Ecau kome opong yer, ëka an koma pwöth.
11 Disse Jacó a Rebeca, sua mãe: "Mas o meu irmão Esaú é homem peludo, e eu tenho a pele lisa.
12 Cë ka apapna oguda? Arömö nen calö ngat na bwölö ën ëka römö kelo cen nakaka gum.”
12 E se meu pai me apalpar? Vai parecer que estou tentando enganá-lo, fazendo-o de tolo e, em vez de bênção, trarei sobre mim maldição".
13 Aya mërë okobo nïnë nï, “Woda, ëk cen obin ï koma. Tïm gin na an akobo nini këkën, cïdhï ëka ikelgï nïna.”
13 Disse-lhe sua mãe: "Caia sobre mim a maldição, meu filho. Faça apenas o que eu digo: Vá e traga-os para mim".
14 Cë Jakob öcïdhö ëka onwongo dyegi cë okelo both aya mërë, cë Rebeka öyübö cem na mït kite na Icaka marö ködë.
14 Então ele foi, apanhou-os e os trouxe à sua mãe, que preparou uma comida saborosa, como seu pai apreciava.
15 Cë Rebeka ökwanyö böng na bëcö ka wode na dit Ecau n'onwongo tye ï öt, ëka ömïö wode na tïdï Jakob oruko.
15 Rebeca pegou as melhores roupas de Esaú, seu filho mais velho, roupas que tinha em casa, e colocou-as em Jacó, seu filho mais novo.
16 Ën thon oumo cïngë ëka kanya yer ope ïë kï ï ngute k'adëla dyegi.
16 Depois cobriu-lhe as mãos e a parte lisa do pescoço com as peles dos cabritos,
17 Cë ën ömïö cem na mït ëka kwon na ën öyübö both wode Jakob.
17 e por fim entregou a Jacó a refeição saborosa e o pão que tinha feito.
18 Jakob öcïdhö both apap mërë ëka okobo nï, “Apapna!”
18 Ele se dirigiu ao pai e disse: "Meu pai". Respondeu ele: "Sim, meu filho. Quem é você? "
19 Jakob okobo both apap mërë nï, “An abedo Ecau athïn kaöni. An atïmö kite na in ikobo nïna ködë. Yaa malö ibed abeda ëka ïcam ringo leena ëk ïmïa gumni.”
19 Jacó disse a seu pai: "Sou Esaú, seu filho mais velho. Fiz como o senhor me disse. Agora, assente-se e coma do que cacei para que me abençoe".
20 Icaka openyo ën nï, “Woda! Inwongo nïngö pïöpïö?”
20 Isaque perguntou ao filho: "Como encontrou a caça tão depressa, meu filho? " Ele respondeu: "O Senhor, o seu Deus, a colocou no meu caminho".
21 Cë Icaka okobo both Jakob nï, “Woda, bin na cwök ëk agudi, ëk ange ka in ibedo woda Ecau adyer onyo pe.”
21 Então Isaque disse a Jacó: "Chegue mais perto, meu filho, para que eu possa apalpá-lo e saber se você é realmente meu filho Esaú".
22 Jakob öcïdhö na cwök both apap mërë Icaka, cë Icaka ogudo ën ëka okobo nï, “Dwoni cal kï dwön Jakob, ëntö cingi obedo cïng Ecau.”
22 Jacó aproximou-se do seu pai Isaque, que o apalpou e disse: "A voz é de Jacó, mas os braços são de Esaú".
23 Ën ba ongeo Jakob pïën cïngë onwongo obedo yer calö cïng ömïn mërë Ecau, cë Icaka ömïö Jakob gum.
23 Não o reconheceu, pois seus braços estavam peludos como os de Esaú, seu irmão; e o abençoou.
24 Icaka dökï openyo ën nï, “Adyer in ibedo woda Ecau?”
24 Isaque perguntou-lhe outra vez: "Você é mesmo meu filho Esaú? " E ele respondeu: "Sou".
25 Cë ën okobo nï, “Woda, kel ringo leeni nön mörö acam, ëk amii gumna.”
25 Então lhe disse: "Meu filho, traga-me da sua caça para que eu coma e o abençoe". Jacó a trouxe, e o pai comeu; também trouxe vinho, e ele bebeu.
26 Cë apap mërë Icaka okobo nïnë nï, “Bin kany, woda, ëk ïnödh lema.”
26 Então seu pai Isaque lhe disse: "Venha cá, meu filho, dê-me um beijo".
27 Cë ën öcïdhö, ëka önödhö lem apap mërë. Ï karë na Icaka ongweo ngwec böng mërë, ömïö ën gum nakun kobo nï,
27 Ele se aproximou e o beijou. Quando sentiu o cheiro de suas roupas, Isaque o abençoou, dizendo: "Ah, o cheiro de meu filho é como o cheiro de um campo que o Senhor abençoou.
28 Ëk Obanga omii thoi më polo
28 Que Deus lhe conceda do céu o orvalho e da terra a riqueza, com muito cereal e muito vinho.
29 Ëk rok otii nini
29 Que as nações o sirvam e os povos se curvem diante de você. Seja senhor dos seus irmãos, e curvem-se diante de você os filhos de sua mãe. Malditos sejam os que o amaldiçoarem e benditos sejam os que o abençoarem".
30 Kinge na Icaka dong otyeko mïö gum ëka Jakob dong öcïdhö ökö kï bothe, ömïn mërë Ecau othuno kï ï dwar.
30 Quando Isaque acabou de abençoar Jacó, mal tendo ele saído da presença do pai, seu irmão Esaú chegou da caçada.
31 Ën thon öyübö cem na mït ëka otero both apap mërë. Cë okobo n'apap mërë nï, “Apapna, yaa malö ibed abeda ëka ïcam ringo leena ëk ïmïa gumni.”
31 Ele também preparou uma comida saborosa e a trouxe a seu pai. E lhe disse: "Meu pai, levante-se e coma da minha caça, para que o senhor me dê sua bênção".
32 Apap mërë Icaka openyo ën nï, “In ïnga?”
32 Perguntou-lhe seu pai Isaque: "Quem é você? " Ele respondeu: "Sou Esaú, seu filho mais velho".
33 Icaka kome ömyël rwök ï karë na ën onwongo nï Ecau ënön cë okobo nï, “Nga kara n'ödwarö ringo lee ëka okelo nïna? An pod acamö acama ëka amïö gum na bara in ibino ëka dong adyer bino bedo kï gum!”
33 Profundamente abalado, Isaque começou a tremer muito e disse: "Quem então apanhou a caça e a trouxe para mim? Acabei de comê-la antes de você entrar e a ele abençoei; e abençoado ele será! "
34 Ï karë n'Ecau owinyo köp k'apap mërë, ën oredo kï koko rwök na cwinye cwer nakun kobo both apap mërë nï, “Apapna, mïa an thon gum!”
34 Quando Esaú ouviu as palavras de seu pai, deu um forte grito e, cheio de amargura, implorou ao pai: "Abençoe também a mim, meu pai! "
35 Ëntö Icaka okobo nïnë nï, “Omeru obino öbwöla ëka otero gumni ökö.”
35 Mas ele respondeu: "Seu irmão chegou astutamente e recebeu a bênção que pertencia a você".
36 Ecau okobo nï, “Pathï Jakob ënön adyer? Ën dong öbwöla wang arïö. Ën otero twëröna na calö kaö, ëka kobedini dökï otero gumna!” Cë ën openyo apap mërë nï, “Ba ïwëkö nïna gum mörö?”
36 E disse Esaú: "Não é com razão que o seu nome é Jacó? Já é a segunda vez que ele me engana! Primeiro, tomou o meu direito de filho mais velho e agora recebeu a minha bênção! " Então perguntou ao pai: "O senhor não reservou nenhuma bênção para mim? "
37 Icaka ögamö dhö Ecau nï, “An amïö ën obedo rwoth ï nyimi ëka amïö wede mërë kïbëc obedo etic mërë. Amïö ën kal ëka pig ölök na nyen. Dong ngö na an arömö tïmö nini, woda?”
37 Isaque respondeu a Esaú: "Eu o constituí senhor sobre você, e a todos os seus parentes tornei servos dele; a ele supri de cereal e de vinho. Que é que eu poderia fazer por você, meu filho? "
38 Ecau okobo both apap mërë nï, “Apapna, in itye kï gum acël këkën? Apapna, mïa an thon gum!” Cë Ecau okok rwök.
38 Esaú pediu ao pai: "Meu pai, o senhor tem apenas uma bênção? Abençoe-me também, meu pai! " Então chorou Esaú em alta voz.
39 Apap mërë Icaka ögamö dhögë nï,
39 Seu pai Isaque respondeu-lhe: "Sua habitação será longe das terras férteis, distante do orvalho que desce do alto céu.
40 In ibino kwö kï pala abadëni
40 Você viverá por sua espada e servirá a seu irmão. Mas quando você não suportar mais, arrancará do pescoço o jugo".
41 Ecau obedo k'adagë ï kom Jakob pïën apap mërë ömïö ën gum mërë ökö. Cë okobo ën kënë nï, “Nïnö më kumo pï thöö ka apapna dong cwök, cë abino neko ömëra Jakob ökö.”
41 Esaú guardou rancor contra Jacó por causa da bênção que seu pai lhe dera. E disse a si mesmo: "Os dias de luto pela morte de meu pai estão próximos; então matarei meu irmão Jacó".
42 Ï karë n'ekobo both Rebeka ngö na wode na dit Ecau okobo, ën ocwodo Jakob wode na tïdï ëka okobo nïnë nï, “Omeru Ecau ödïö cwinye kï thama më nekoni.
42 Quando contaram a Rebeca o que seu filho Esaú dissera, ela mandou chamar Jacó, seu filho mais novo, e lhe disse: "Esaú está se consolando com a idéia de matá-lo.
43 Kobedini dong, woda, tïm gin na an akobo. Lüü ökö yo both ömëra Laban na tye ï Aran.
43 Ouça, pois, o que lhe digo, meu filho: Fuja imediatamente para a casa de meu irmão Labão, em Harã.
44 Bed bothe pï karë mörö naka ka omeru cwinye dong okwe.
44 Fique com ele algum tempo, até que passe o furor de seu irmão.
45 Ka omeru cwinye dong okwe ëka wie dong owil ökö kï ï kom ngö na in ïtïmö ï kome, cë an abino oro köp bothi ëk idwogi cen kï kunön. Pïngö an amïtö rwenyo un jö arïö ï nïnö acël?”
45 Quando seu irmão não estiver mais irado contra você e esquecer o que você lhe fez, mandarei buscá-lo. Por que perderia eu vocês dois num só dia? "
46 Cë Rebeka okobo both Icaka nï, “An dong adhero kï kit kwö k'anyira ka jö Kit ökö. Ka Jakob bino nyömö dhakö kï kin mon më lobo ni, kï ï kin mon ka jö Kit calö man, cë kwöna dong bino bedo na köny mërë ope.”
46 Então Rebeca disse a Isaque: "Estou desgostosa da vida, por causa destas mulheres hititas. Se Jacó escolher esposa entre as mulheres desta terra, entre mulheres hititas como estas, perderei a razão de viver".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.