Gênesis 26

lth (LTH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ï karë mörö kec na rac rwök obino opodho ï lobo n'onwongo Icaka bedo ïë na path kï kec na yam opodho ï karë k'Abraam. Icaka obino öcïdhö ï pacö më Gerar both Abimelek rwoth më Pilicitain.
1 Sobrevindo fome à terra, além da primeira havida nos dias de Abraão, foi Isaque a Gerar, avistar-se com Abimeleque, rei dos filisteus.
2 Cë Rwoth onen both Icaka ëka okobo nï, “Kür ïcïdh yo Ejip, bed ï lobo na an akobo nï ibed ïë.
2 Apareceu-lhe o Senhor e disse: Não desças ao Egito. Fica na terra que eu te disser;
3 Bed ï lobo ni pï karë mörö na nönök, ëka an abino bedo kodi ëka amii gum. Pï in ëka ëkwaëni an abino mïöwu lobo ni kïbëc ëka abino cobo kwong na an acïkara ködë both apapni Abraam.
3 habita nela, e serei contigo e te abençoarei; porque a ti e a tua descendência darei todas estas terras e confirmarei o juramento que fiz a Abraão, teu pai.
4 An abino mïö ëkwaëni bedo na pol calö cër na tye ï wi polo ëka abino mïögï lobo ni kïbëc, ëka pï ëkwaëni, jö kïbëc më lobo bino nwongo gïnï gum,
4 Multiplicarei a tua descendência como as estrelas dos céus e lhe darei todas estas terras. Na tua descendência serão abençoadas todas as nações da terra;
5 pïën Abraam obedo kï winy ï koma, ötïmö gin na an akobo nïnë nï ötïm, ögwökö köpna ëka cïkna.”
5 porque Abraão obedeceu à minha palavra e guardou os meus mandados, os meus preceitos, os meus estatutos e as minhas leis.
6 Cë Icaka obino obedo ï Gerar.
6 Isaque, pois, ficou em Gerar.
7 Ï karë na cwö më kabedo nön openyo ën pï dhakö mërë, ën okobo nï, “Ën obedo amëra,” pïën ën onwongo tye kï lworo më kobo nï, “Ën obedo dhaköna.” Ën öthamö nï, “Cwö më kabedo ni twërö nekona pï Rebeka pïën ën leng rwök.”
7 Perguntando-lhe os homens daquele lugar a respeito de sua mulher, disse: É minha irmã; pois temia dizer: É minha mulher; para que, dizia ele consigo, os homens do lugar não me matem por amor de Rebeca, porque era formosa de aparência.
8 Ï karë na Icaka obedo kunön pï karë na lac, Abimelek rwoth më Pilicitain önënö Icaka kï ï wang derica ka tye ka tuko kï dhakö mërë Rebeka.
8 Ora, tendo Isaque permanecido ali por muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhando da janela, viu que Isaque acariciava a Rebeca, sua mulher.
9 Cë Abimelek ocwodo Icaka ëka okobo nïnë nï, “Ën obedo dhaköni adyer! Pïngö in ikobo nï ën obedo ameru?”
9 Então, Abimeleque chamou a Isaque e lhe disse: É evidente que ela é tua esposa; como, pois, disseste: É minha irmã? Respondeu-lhe Isaque: Porque eu dizia: para que eu não morra por causa dela.
10 Cë Abimelek okobo nï, “Ngö na in ïtïmö ï komwa? Ngat mörö acël onwongo römö bedo ökö kï dhaköni, ëka in onwongo ïrömö kelo bal ni ï wiwa.”
10 Disse Abimeleque: Que é isso que nos fizeste? Facilmente algum do povo teria abusado de tua mulher, e tu, atraído sobre nós grave delito.
11 Cë Abimelek öcïkö jö kïbëc nï, “Ngat mörö n'ogudo ëcwö ni onyo dhakö mërë ebino neko ökö.”
11 E deu esta ordem a todo o povo: Qualquer que tocar a este homem ou à sua mulher certamente morrerá.
12 Ï karë na Icaka opuro ï mwaka nön, ën ökaö kac na thwönë na kadhö wang mia acël na ën öcwö ökö, pïën Rwoth ömïö gum bothe.
12 Semeou Isaque naquela terra e, no mesmo ano, recolheu cento por um, porque o Senhor o abençoava.
13 Icaka obino ölöny, ëka lönyö mërë ömëdërë naka obino obedo thwön alönyö.
13 Enriqueceu-se o homem, prosperou, ficou riquíssimo;
14 Ën onwongo tye kï rom ëka dyegi, dhok ëka etic na pol naka ömïö jö Pilicitain nyeko ömakögï ökö ï kome.
14 possuía ovelhas e bois e grande número de servos, de maneira que os filisteus lhe tinham inveja.
15 Cë kulo kïbëc na yam etic k'apap mërë Abraam ogolo ï karë k'Abraam, jö Pilicitain obino öcülö ökö, nakun eumo ökö kï lobo.
15 E, por isso, lhe entulharam todos os poços que os servos de seu pai haviam cavado, nos dias de Abraão, enchendo-os de terra.
16 Cë Abimelek okobo both Icaka nï, “Yaa ökö kï bothwa pïën in dong ïdökö na tëk rwök na lööwa ökö.”
16 Disse Abimeleque a Isaque: Aparta-te de nós, porque já és muito mais poderoso do que nós.
17 Cë Icaka öya ökö kï kany nön ëka öcïdhö oguro këma mërë ï ora më Gerar ëka ën obedo kunön.
17 Então, Isaque saiu dali e se acampou no vale de Gerar, onde habitou.
18 Cë Icaka dökï ogolo kulo na yam egolo ï karë k'apap mërë Abraam, na jö Pilicitain obino öcülö kinge thöö k'Abraam, ëka öcakö nyïng-gï kite na yam apap mërë Abraam öcakö ködë.
18 E tornou Isaque a abrir os poços que se cavaram nos dias de Abraão, seu pai (porque os filisteus os haviam entulhado depois da morte de Abraão), e lhes deu os mesmos nomes que já seu pai lhes havia posto.
19 Etic ka Icaka ogolo kulo ï öd ora ëka onwongo gïnï pii na mït na möl.
19 Cavaram os servos de Isaque no vale e acharam um poço de água nascente.
20 Ëntö ëkwath më Gerar ödhaa gïnï k'ëkwath ka Icaka nakun kobo gïnï nï, “Pii ni obedo mëwa!” Cë Icaka öcakö nyïng kulo nön Ecek, pïën gïn ödhaa ködë.
20 Mas os pastores de Gerar contenderam com os pastores de Isaque, dizendo: Esta água é nossa. Por isso, chamou o poço de Eseque, porque contenderam com ele.
21 Cë etic mërë dökï ogolo kulo nökënë ëntö manön thon ëdhaa ködgï ïë, cë ën öcakö nyïngë Citina.
21 Então, cavaram outro poço e também por causa desse contenderam. Por isso, recebeu o nome de Sitna.
22 Ën öya kï kunön ëka ogolo kulo nökënë, cë ngat mörö ba dökï ödhaa ködgï ïë. Ën öcakö nyïng kulo nön Rekobot nakun kobo nï, “Kobedini Rwoth dong ömïöwa kabedo na lac ëka onu ebino löny ï lobo ni.”
22 Partindo dali, cavou ainda outro poço; e, como por esse não contenderam, chamou-lhe Reobote e disse: Porque agora nos deu lugar o Senhor , e prosperaremos na terra.
23 Icaka obino öcïdhö naka yo Beerceba.
23 Dali subiu para Berseba.
24 Ï kiwor nön, Rwoth onen bothe ëka okobo nïnë nï, “An abedo Obanga k'apapni Abraam. Kür ibed na lwor pïën an atye kodi. An abino mïöni gum ëka abino mïö wel ëkwaëni nya dökö na pol pï aticna Abraam.”
24 Na mesma noite, lhe apareceu o Senhor e disse: Eu sou o Deus de Abraão, teu pai. Não temas, porque eu sou contigo; abençoar-te-ei e multiplicarei a tua descendência por amor de Abraão, meu servo.
25 Icaka ögërö keno tyër kunön ëka öwörö Rwoth. Ën ögërö këma mërë ëka etic mërë ogolo kulo nökënë kunön.
25 Então, levantou ali um altar e, tendo invocado o nome do Senhor , armou a sua tenda; e os servos de Isaque abriram ali um poço.
26 Cë Abimelek öya kï ï Gerar kanya acël k'amïï thama mërë Aujat ëka Pikol n'obedo adit wi acikari mërë cë obino gïnï yo both Icaka.
26 De Gerar foram ter com ele Abimeleque e seu amigo Ausate e Ficol, comandante do seu exército.
27 Icaka openyogï nï, “Pïngö ibino unu botha nakun ïdaga unu ëka ïryëma unu ökö?”
27 Disse-lhes Isaque: Por que viestes a mim, pois me odiais e me expulsastes do vosso meio?
28 Gïn ögamö nï, “Wan ënënö kanyalër nï Rwoth onwongo tye kodi, cë ömïö wan ekobo nï, ‘Myero wan ebed kï kwong ï kinwa ëka in.’ Ëk wan emok cïkërë kodi
28 Eles responderam: Vimos claramente que o Senhor é contigo; então, dissemos: Haja agora juramento entre nós e ti, e façamos aliança contigo.
29 ëk kür ïtïm gin mörö na rac ï komwa, kite na wan thon ba ebino ëtïmö gin mörö na rac ï komi, ëntö emii ïcïdhö kï kuc. Ëka kobedini Rwoth dong ömïö gum bothi.”
29 Jura que nos não farás mal, como também não te havemos tocado, e como te fizemos somente o bem, e te deixamos ir em paz. Tu és agora o abençoado do Senhor .
30 Icaka dong öcakö yübö nïgï karama cë gïn ocemo ëka omedho.
30 Então, Isaque lhes deu um banquete, e comeram e beberam.
31 Kodiko mërë cön gïn okwongere both ngat acëlacël. Cë Icaka ömïögï öcïdhö kï yorgï ëka gïn öwëkö ën kï kuc.
31 Levantando-se de madrugada, juraram de parte a parte; Isaque os despediu, e eles se foram em paz.
32 Ï nïnö nonu etic ka Icaka obino ëka okobo gïnï both Icaka köp ï kom kulo na gïn ogolo. Gïn okobo nï, “Wan enwongo pii!”
32 Nesse mesmo dia, vieram os servos de Isaque e, dando-lhe notícia do poço que tinham cavado, lhe disseram: Achamos água.
33 Ën öcakö nyïng kulo nön Ciba, ëka naka tin nyïng pacö nön ecwodo nï Beerceba.
33 Ao poço, chamou-lhe Seba; por isso, Berseba é o nome daquela cidade até ao dia de hoje.
34 Ï karë n'Ecau dong tye kï mwaka pyer angwën, ën obino önyömö Judit nyaka Beeri dhanö më Kit ëka thon Bacemat nyaka Elon dhanö më Itite.
34 Tendo Esaú quarenta anos de idade, tomou por esposa a Judite, filha de Beeri, heteu, e a Basemate, filha de Elom, heteu.
35 Gïn obino ömïö cwer cwiny both Icaka ëka Rebeka rwök.
35 Ambas se tornaram amargura de espírito para Isaque e para Rebeca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.