Gênesis 23

lth (LTH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Cara obedo ï wi lobo pï mwaka 127.
1 E foi a vida de Sara cento e vinte e sete anos; estes foram os anos da vida de Sara.
2 Ën öthöö ï Kiriat Arba (na kobedini ecwodo nï Kebron) na tye ï lobo Kanaan. Abraam ödönyö ï këma më kumo pï Cara ëka okoko ën.
2 E morreu Sara em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã; e veio Abraão lamentar Sara e chorar por ela.
3 Cë Abraam öya kï ï nget lyël ka dhakö mërë ëka öcïdhö okobo both jö Kit nï,
3 Depois se levantou Abraão de diante de sua morta, e falou aos filhos de Hete, dizendo:
4 “An abedo welo ëka arok ï kinwu. Cadh nïna unu kany mörö më ik ëk aik dhanöna n'öthöö ïë.”
4 Estrangeiro e peregrino sou entre vós; dai-me possessão de sepultura convosco, para que eu sepulte a minha morta de diante da minha face.
5 Jö Kit ögamö dhö Abraam nï,
5 E responderam os filhos de Hete a Abraão, dizendo-lhe:
6 “Adwong, winywa. In ibedo ngat na dit ï kinwa kany. Ik kom athööni ï bur lyël mörö na bër na in ïyërö kï kin bur lyenewa ni. Ngat mörö ope na bino kwërö nini ï bur lyënë më iko athööni ïë.”
6 Ouve-nos, meu senhor; príncipe poderoso és no meio de nós; enterra a tua morta na mais escolhida de nossas sepulturas; nenhum de nós te vedará a sua sepultura, para enterrar a tua morta.
7 Cë Abraam öya ëka oryebere pïny ï nyim jö Kit.
7 Então se levantou Abraão, inclinou-se diante do povo da terra, diante dos filhos de Hete.
8 Ën okobo bothgï nï, “Ka un iye më mïöna iko athööna, cë winya unu ëka kwa unu nïna Epron wod ka Joar
8 E falou com eles, dizendo: Se é de vossa vontade que eu sepulte a minha morta de diante de minha face, ouvi-me e falai por mim a Efrom, filho de Zoar,
9 ëk öcadh nïna rwo më Makpela, n'obedo mëgë na tye ï ajiki më pwodho mërë. Peny unu ën ëk öcadh nïna ï wel mërë kikokome na römö wïlö ëk obed na calö kabedo më ik na tye ï kinwu.”
9 Que ele me dê a cova de Macpela, que ele tem no fim do seu campo; que ma dê pelo devido preço em herança de sepulcro no meio de vós.
10 Ï karë nön Epron onwongo obedo ï kin jö Kit ëka ën ögamö dhö Abraam na jö Kit kïbëc tye ka winyo, n'onwongo obino gïnï ï kabedo më athuko na tye ï dhö wangkac më pacö mërë.
10 Ora Efrom habitava no meio dos filhos de Hete; e respondeu Efrom, heteu, a Abraão, aos ouvidos dos filhos de Hete, de todos os que entravam pela porta da sua cidade, dizendo:
11 Ën okobo nï, “Pathï nï kömanön rwothna, winy köpna. An amïö pwodho bothi, ëka amïö rwo na tye ïë. An amii ï nyim jö na mëga. Ik jö na megi ïë.”
11 Não, meu senhor, ouve-me: O campo te dou, também te dou a cova que nele está, diante dos olhos dos filhos do meu povo ta dou; sepulta a tua morta.
12 Abraam dökï oryebere ï nyim jö Kit
12 Então Abraão se inclinou diante da face do povo da terra,
13 ëka okobo both Epron na gïn tye ka winyo nï, “Winy unu köpna, ka un iye. An abino cülö wel më pwodho. Yee unu nïna ëk aik dhaköna n'öthöö kunön.”
13 E falou a Efrom, aos ouvidos do povo da terra, dizendo: Mas se tu estás por isto, ouve-me, peço-te. O preço do campo o darei; toma-o de mim e sepultarei ali a minha morta.
14 Epron ögamö dhö Abraam nï,
14 E respondeu Efrom a Abraão, dizendo-lhe:
15 “Winy köpna, rwothna, wel lobo nön römö cëkël më ryal 400, ëntö ngö ënön na tye ï kin an kï in? Ik jö na megi n'öthöö ïë.”
15 Meu senhor, ouve-me, a terra é de quatrocentos siclos de prata; que é isto entre mim e ti? Sepulta a tua morta.
16 Abraam oye köp ka Epron, cë opimo wel ryal ï nyim jö Kit na römö cëkël më ryal 400, nakun pimo kï kidi ratili n'ëcath pimo kï jami ï karë nön.
16 E Abraão deu ouvidos a Efrom, e Abraão pesou a Efrom a prata de que tinha falado aos ouvidos dos filhos de Hete, quatrocentos siclos de prata, corrente entre mercadores.
17 Pwodho ka Epron na tye ï Makpela, n'onwongo tye kukïdë më Mamre—pwodho ëka rwo na tye ïë, ëka yen kïbëc na tye ï wang abakëth më pwodho—onwongo ëmïö ökö
17 Assim o campo de Efrom, que estava em Macpela, em frente de Manre, o campo e a cova que nele estava, e todo o arvoredo que no campo havia, que estava em todo o seu contorno ao redor,
18 both Abraam na calö mëgë ï nyim jö Kit n'onwongo obino gïnï ï dhö wangkac më pacö.
18 Se confirmou a Abraão em possessão diante dos olhos dos filhos de Hete, de todos os que entravam pela porta da cidade.
19 Kinge manön Abraam oiko dhakö mërë Cara ï rwo na tye ï pwodho më Makpela na tye kukïdë më Mamre (manön, Kebron) na tye ï lobo më Kanaan.
19 E depois sepultou Abraão a Sara sua mulher na cova do campo de Macpela, em frente de Manre, que é Hebrom, na terra de Canaã.
20 Jö Kit ömïö pwodho ëka rwo n'onwongo tye ïë both Abraam na calö kabedo më ik.
20 Assim o campo e a cova que nele estava foram confirmados a Abraão, pelos filhos de Hete, em possessão de sepultura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.