Gênesis 22
lth (LTH) vs ARA
1 Kinge karë mörö, Obanga ötëmö Abraam. Ën okobo nïnë nï, “Abraam!”
1 Depois dessas coisas, pôs Deus Abraão à prova e lhe disse: Abraão! Este lhe respondeu: Eis-me aqui!
2 Cë Obanga okobo nï, “Kwany wodi acël këkën Icaka, na in ïmarö, ëka ïcïdh ï lobo më Moria, ëk ïtyër ën kunön na calö tyër awanga ï wi kidi mörö acël na an abino kobo nini.”
2 Acrescentou Deus: Toma teu filho, teu único filho, Isaque, a quem amas, e vai-te à terra de Moriá; oferece-o ali em holocausto, sobre um dos montes, que eu te mostrarei.
3 Kodiko cön Abraam öya ëka otweo then më bedo ï wi kana mërë. Ën ökwanyö etic mërë arïö ëka wode Icaka. Ï karë na ën dong otongo yen më tyër awanga, ën öcakö woth më cïdhö ï kabedo n'Obanga onwongo okobo nïnë.
3 Levantou-se, pois, Abraão de madrugada e, tendo preparado o seu jumento, tomou consigo dois dos seus servos e a Isaque, seu filho; rachou lenha para o holocausto e foi para o lugar que Deus lhe havia indicado.
4 Ï nïnö më adek Abraam otingo wangë malö ëka önënö kabedo nön kï kanya bor.
4 Ao terceiro dia, erguendo Abraão os olhos, viu o lugar de longe.
5 Cë Abraam okobo both etic mërë nï, “Bed unu kany kï kana nakun an ëka awobi ni ëcïdhö yo tung ca më wörö Obanga ëka ebino dwogo bothwu.”
5 Então, disse a seus servos: Esperai aqui, com o jumento; eu e o rapaz iremos até lá e, havendo adorado, voltaremos para junto de vós.
6 Abraam ökwanyö yen më tyër awanga cë oketho ï wi wode Icaka, nakun ën ömakö mac ëka pala ï cïngë. Ï karë na jö arïö ni tye ka woth kanya acël,
6 Tomou Abraão a lenha do holocausto e a colocou sobre Isaque, seu filho; ele, porém, levava nas mãos o fogo e o cutelo. Assim, caminhavam ambos juntos.
7 Icaka okobo both apap mërë Abraam nï, “Apap!”
7 Quando Isaque disse a Abraão, seu pai: Meu pai! Respondeu Abraão: Eis-me aqui, meu filho! Perguntou-lhe Isaque: Eis o fogo e a lenha, mas onde está o cordeiro para o holocausto?
8 Abraam ögamö nï, “Woda, Obanga kikokome bino mïö römö më tyër awanga.” Ëka jö arïö ni ömëdërë gïnï më woth kanya acël.
8 Respondeu Abraão: Deus proverá para si, meu filho, o cordeiro para o holocausto; e seguiam ambos juntos.
9 Ï karë na gïn othuno ï kabedo n'onwongo Obanga okobo nïnë, Abraam ögërö keno tyër kany nön ëka öcanö yen ï wie. Ën otweo wode Icaka ëka opyelo ï wi keno tyër, ï wi yen.
9 Chegaram ao lugar que Deus lhe havia designado; ali edificou Abraão um altar, sobre ele dispôs a lenha, amarrou Isaque, seu filho, e o deitou no altar, em cima da lenha;
10 Cë Abraam ökwanyö pala ëka otingo cïngë malö më neko wode.
10 e, estendendo a mão, tomou o cutelo para imolar o filho.
11 Ëntö malaika ka Rwoth ocwodo Abraam kï ï polo nï, “Abraam! Abraam!”
11 Mas do céu lhe bradou o Anjo do Senhor : Abraão! Abraão! Ele respondeu: Eis-me aqui!
12 Ën okobo nï, “Kür iketh cingi ï kom awobi nön. Kür ïtïm gin mörö ï kome. Kobedi dong an angeo nï in ilworo Obanga, pïën in ba itwona wodi, wodi acël këkën.”
12 Então, lhe disse: Não estendas a mão sobre o rapaz e nada lhe faças; pois agora sei que temes a Deus, porquanto não me negaste o filho, o teu único filho.
13 Abraam otingo wangë, cë önënö römö tye yo kungee na tunge omoko ökö. Ën öcïdhö cë ökwanyö römö ëka ötyërö na calö tyër awanga nakaka wode.
13 Tendo Abraão erguido os olhos, viu atrás de si um carneiro preso pelos chifres entre os arbustos; tomou Abraão o carneiro e o ofereceu em holocausto, em lugar de seu filho.
14 Abraam öcakö nyïng kabedo nön nï “Rwoth ënë bino mïö.” Ëka naka tin ekobo nï, “Ï wi kidi ka Rwoth ebino mïö.”
14 E pôs Abraão por nome àquele lugar — O Senhor Proverá. Daí dizer-se até ao dia de hoje: No monte do Senhor se proverá.
15 Malaika ka Rwoth ocwodo Abraam wang më arïö kï ï polo.
15 Então, do céu bradou pela segunda vez o Anjo do Senhor a Abraão
16 Cë okobo nï, “Rwoth okobo nï, ‘An akwongara kï nyïnga këna, pïën in ïtïmö gin ni ëka ba itwona wodi, wodi acël këkën,
16 e disse: Jurei, por mim mesmo, diz o Senhor , porquanto fizeste isso e não me negaste o teu único filho,
17 an abino mïöni gum, ëka an abino mïö ëkwaëni bedo na pol calö cër na tye ï wi polo ëka na calö kwo na tye ï dhö nam. Ëkwaëni bino löönö jami më pacö ka lang-gï,
17 que deveras te abençoarei e certamente multiplicarei a tua descendência como as estrelas dos céus e como a areia na praia do mar; a tua descendência possuirá a cidade dos seus inimigos,
18 ëka kï kom ëkwaëni, rok kïbëc na tye ï wi lobo bino bedo kï gum, pïën in ibedo kï winy ï koma.’”
18 nela serão benditas todas as nações da terra, porquanto obedeceste à minha voz.
19 Cë Abraam odwogo both etic mërë, ëka öcakö cïdhö gïnï yo Beerceba kanya Abraam obedo ïë.
19 Então, voltou Abraão aos seus servos, e, juntos, foram para Berseba, onde fixou residência.
20 Kinge karë mörö, ekobo both Abraam nï, “Milca thon önywölö ëthïnö k'omeru Nakor:
20 Passadas essas coisas, foi dada notícia a Abraão, nestes termos: Milca também tem dado à luz filhos a Naor, teu irmão:
21 Uj obedo athïn kaö, ömïn mërë Buj, Kemuel (apap k'Aram),
21 Uz, o primogênito, Buz, seu irmão, Quemuel, pai de Arã,
22 Keced, Kajo, Pildac, Jidlap ëka Betuel.”
22 Quésede, Hazo, Pildas, Jidlafe e Betuel.
23 Betuel önywölö Rebeka. Milca önywölö ëthïnö aboro kï Nakor ömïn Abraam.
23 Betuel gerou a Rebeca; estes oito deu à luz Milca a Naor, irmão de Abraão.
24 Nakor onwongo thon tye kï dhakö nökënë n'ecwodo nï Reuma, n'önywölö thon awope: Teba, Gaam, Taac ëka Maaca.
24 Sua concubina, cujo nome era Reumá, lhe deu também à luz filhos: Teba, Gaã, Taás e Maaca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.