Gênesis 20
lth (LTH) vs NVI
1 Abraam öcakö woth më cïdhö ï lobo më Negeb cë ën obedo ï dyere Kadec ëka Cur. Ën obedo ï Gerar pï karë mörö na nönök na calö arok,
1 Abraão partiu dali para a região do Neguebe e foi viver entre Cades e Sur. Depois morou algum tempo em Gerar.
2 ëka kï kunön Abraam öcakö kobo both jö kïbëc nï, “Cara obedo amëra.” Cë Abimelek, rwoth më Gerar, ooro jögë më cïdhö ömö Cara bothe.
2 Ele dizia que Sara, sua mulher, era sua irmã. Então Abimeleque, rei de Gerar, mandou buscar Sara e tomou-a para si.
3 Ëntö ï kiwor mörö acël, Obanga onen both Abimelek ï wang lek ëka okobo nïnë nï, “In itero dhakö na dong ënyömö ökö, ëka pï manön in ibino thöö.”
3 Certa noite Deus veio a Abimeleque num sonho e lhe disse: "Você morrerá! A mulher que você tomou é casada".
4 Abimelek onwongo bara obedo ködë ëka ën okobo nï, “Rwoth, in ibino neko rok mörö na ba öbalö?
4 Mas Abimeleque, que ainda não havia tocado nela, disse: "Senhor, destruirias um povo inocente?
5 Abraam okobo nïna nï Cara obedo amïn mërë, ëka Cara thon okobo nï Abraam obedo ömïn mërë. An atïmö man na cwinya leng, ëka cïnga thon ba ötïmö gin mörö.”
5 Não foi ele que me disse: ‘Ela é minha irmã’? E ela também não disse: ‘Ele é meu irmão’? O que fiz foi de coração puro e de mãos limpas".
6 Cë Obanga dökï okobo bothe ï wang lek nï, “Eyo, angeo nï ïtïmö kömanön na cwinyi leng, ëka manön ënë ömïö an ajuki kï ï tïmö bal ï nyima. Manön ënë gin n'ömïö an ba amii ibedo ködë.
6 Então Deus lhe respondeu no sonho: "Sim, eu sei que você fez isso de coração puro. Eu mesmo impedi que você pecasse contra mim e por isso não lhe permiti tocá-la.
7 Kobedini dong dwök dhakö ni both cwörë, pïën cwörë obedo adwarpïny, ëka ën bino lëgö piri cë ibino kwö. Ëntö ka ba ïdwökö, adyer myero inge nï in kanya acël kï jö më pacöni kïbëc ibino unu thöö.”
7 Agora devolva a mulher ao marido dela. Ele é profeta, e orará em seu favor, para que você não morra. Mas se não a devolver, esteja certo de que você e todos os seus morrerão".
8 Kodiko mërë cön, Abimelek ocwodo etic mërë kïbëc, ëka ï karë na ën okobo bothgï ngö n'ötïmërë, gïn obedo kï lworo na thwönë rwök.
8 Na manhã seguinte, Abimeleque convocou todos os seus conselheiros e, quando lhes contou tudo o que acontecera, tiveram muito medo.
9 Cë Abimelek ocwodo Abraam bothe ëka okobo nïnë nï, “Ngö na in ïtïmö ï komwa? Ngö na an abalö nini, n'ömïö in ikelo bal na thwönë ï koma ëka ï kom kerna? In ïtïmö gin n'onwongo myero kür ïtïm ï koma.”
9 Depois Abimeleque chamou Abraão e disse: "O que fizeste conosco? Em que foi que pequei contra ti para que trouxesses tamanha culpa sobre mim e sobre o meu reino? O que me fizeste não se faz a ninguém! "
10 Ëka Abimelek openyo Abraam nï, “Ngö n'ömïö ïtïmö gin ni?”
10 E perguntou Abimeleque a Abraão: "O que te levou a fazer isso? "
11 Abraam ögamö nï, “Pïën an athamö nï, ‘Ngat mörö ope na lworo Obanga ï kabedo ni, ëka gïn bino nekona ökö pï dhaköna.’
11 Abraão respondeu: "Eu disse a mim mesmo: Certamente ninguém teme a Deus neste lugar, e irão matar-me por causa da minha mulher.
12 Adyer ën obedo amëra kikokome, nyaka apapna kadï bed ba obedo athïn k'ayana, ëka ën ödökö dhaköna.
12 Além disso, na verdade ela é minha irmã por parte de pai, mas não por parte de mãe; e veio a ser minha mulher.
13 Ï karë n'Obanga ökwanya ökö kï ï pacö k'apapna, akobo nïnë nï, ‘Man ënë kite na myero in inyuth nïna marni: Kabedo kïbëc na ön ebino cïdhö ïë, ibino kobo nï, “Ën obedo ömëra.”’”
13 E quando Deus me fez sair errante da casa de meu pai, eu disse a ela: Assim você me provará sua lealdade: em qualquer lugar aonde formos, diga que sou seu irmão".
14 Cë Abimelek okelo rom ëka dyegi, dhok, opii na cwö ëka opii na mon cë ömïögï both Abraam, ëka Abimelek ödwökö Cara yo both Abraam.
14 Então Abimeleque trouxe ovelhas e bois, servos e servas, deu-os a Abraão e devolveu-lhe Sara, sua mulher.
15 Ëka Abimelek okobo nï, “Nën, lobona ene kïbëc; bed kany mörö na in ïmïtö.”
15 E disse Abimeleque: "Minha terra está diante de ti; podes ficar onde quiseres".
16 Ën okobo both Cara nï, “Nën, an amïö omeru cëkël na römö elip acël. Man obedo më cülöni pï bal mörö këkën na an atïmö ï komi ëka më nyutho both jö kïbëc nï in ba ïbalö gin mörö.”
16 A Sara ele disse: "Estou dando a seu irmão mil peças de prata, para reparar a ofensa feita a você diante de todos os seus; assim todos saberão que você é inocente".
17 Cë Abraam ölëgö both Obanga, ëka Obanga öcangö Abimelek, dhakö mërë, ëka opii mërë na mon, ëk dökï önywöl gïnï ëthïnö,
17 A seguir Abraão orou a Deus, e Deus curou Abimeleque, sua mulher e suas servas, de forma que puderam novamente ter filhos,
18 pïën Rwoth onwongo oloro öd nyodo kïbëc kï ï öt ka Abimelek pï köp ï kom Cara, dhakö ka Abraam.
18 porque o Senhor havia tornado estéreis todas as mulheres da casa de Abimeleque por causa de Sara, mulher de Abraão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.