Gênesis 17
lth (LTH) vs BKJ
1 Ï karë n'Abram dong othuno mwaka 99, Rwoth onen bothe ëka okobo nï, “An Obanga Won Twër kïbëc, kwö ï nyima ï yoo n'opore abonge bal mörö.
1 E quando Abrão era da idade de noventa e nove anos, o SENHOR apareceu a Abrão, e lhe disse: Eu sou o Deus Todo-Poderoso; anda diante de mim, e sê perfeito.
2 An abino moko cïkërëna ï kin an kï in ëka abino mïö ëkwaëni bino bedo na pol.”
2 E eu farei o meu pacto entre mim e ti, e multiplicar-te-ei excessivamente.
3 Abram oryebere pïny ï ngöm ï nyim Obanga, ëka Obanga okobo nïnë nï,
3 E Abrão caiu sobre a sua face, e Deus falou com ele, dizendo:
4 “An amoko cïkërëna kodi. In ibino bedo kwarö ka rok na pol.
4 Quanto a mim, eis que o meu pacto é contigo, e tu serás um pai de muitas nações.
5 Nyingi ba dökï ebino cwodo nï Abram, ëntö Abraam, pïën an amii ïdökö kwarö ka rok na pol.
5 O teu nome não se chamará mais Abrão, mas teu nome será Abraão, pois pai de muitas nações eu te fiz.
6 An abino mïö ëkwaëni bedo na pol; an abino mïöni ïdökö rok na pol, ëka rwodhi bino yaa kï bothi.
6 E eu te farei extremamente fértil, e farei nações de ti, e reis sairão de ti.
7 An abino moko cïkërëna kodi ëka ëkwaëni na bino lüböni, ëka ëkwaëgï kïbëc obed cïkërë na bino bedo na twal pï run kïbëc. An abino bedo Obangani ëka Obanga k'ëkwaëni na bino lüböni.
7 E eu estabelecerei o meu pacto entre mim e ti, e tua semente depois de ti nas suas gerações, para um pacto eterno, para ser um Deus para ti, e para tua semente depois de ti.
8 An abino mïö lobo Kanaan kïbëc bothi—lobo na in kobedini itye ïë na calö arok ëk obed megi na twal ëka ëkwaëni na bino lüböni. An abino bedo Obangagï.”
8 E eu darei a ti, e para a tua semente depois de ti, a terra em que és estrangeiro, toda a terra de Canaã, para possessão eterna, e eu serei seu Deus.
9 Cë Obanga okobo both Abraam nï, “In myero ïgwök cïkërëna, in ëka ëkwaëni na bino lüböni ï run më anyim.
9 E Deus disse a Abraão: Portanto, tu guardarás o meu pacto, tu, e tua semente depois de ti nas suas gerações.
10 Man ënë cïkërëna kodi ëka ëkwaëni na bino lüböni, cïkërë na myero ïgwökï: Cwö kïbëc na tye ï kinwu myero ëlïr.
10 Este é o meu pacto, que guardareis, entre mim e vós e tua semente depois de ti: Todo filho homem entre vós será circuncidado.
11 Un myero ïlïr wi del komwu më cwö, ëka man bino bedo anyuth më cïkërë ï kin an ëka un.
11 E vós circuncidareis a carne do vosso prepúcio, e será um sinal do pacto entre mim e vós.
12 Pï rok na tye ka bino, ëthïnö awope kïbëc na tye nïnö aboro myero ëlïr, naka thon ëthïnö awope n'ënywölö ï kinwu onyo ëwïlö kï cïlïng kï both Erok na ba ënywölögï ï kin ëkwaëni.
12 E aquele que tem oito dias será circuncidado entre vós, todo filho homem nas vossas gerações, aquele que é nascido em casa, ou comprado com dinheiro de algum estrangeiro, que não é da tua semente.
13 Kono kadï ënywölö ï odi onyo ïwïlö kï cïlïngni, myero ëlïrgï. Cïkërëna na tye ï del komwu myero obed cïkërë na bino bedo na twal.
13 Aquele que é nascido em tua casa, e aquele que é comprado com teu dinheiro deverá ser circuncidado; e meu pacto estará na vossa carne como um pacto eterno.
14 Dhanö mörö n'obedo ëcwö na ba ëlïrö del wi kome më cwö, ebino kwanyö ökö kï ï kin jögë, pïën nwongo ën ötürö cïkërëna.”
14 E o homem incircunciso cuja carne do seu prepúcio não for circuncidada, esta alma será cortada de seu povo; ele quebrou o meu pacto.
15 Obanga thon okobo both Abraam nï, “Dhaköni, in ba dök ibino cwodo ën nï Carai; nyïngë bino bedo Cara.
15 E Deus disse a Abraão: Quanto a Sarai, tua esposa, não chamarás seu nome Sarai, mas Sara será seu nome.
16 An abino mïö gum bothe ëka abino mïöni athïn n'ëcwö na yaa kï bothe. Abino mïö gum both Cara ëk obed aya ka rok na pol, rwodhi ka jïï bino yaa kï bothe.”
16 E eu a abençoarei, e te darei também um filho dela; e a abençoarei, e ela será uma mãe de nações; reis de povos virão dela.
17 Abraam oryebere pïny ï ngöm, önyërö ëka ötwak kënë nï, “Dhanö na tye kï mwaka 100 twërö nywölö athïn? Cara twërö nywölö athïn nakun ën dong tye kï mwaka pyer abungwën?”
17 Então Abraão caiu sobre sua face e riu, e disse no seu coração: Nascerá um filho àquele que tem cem anos de idade? E gerará Sara, com noventa anos de idade?
18 Ëka Abraam okobo both Obanga nï, “Öma mïï Icimael olee jami na in ïcïkö!”
18 E Abraão disse a Deus: Que Ismael possa viver diante de ti!
19 Cë Obanga okobo nï, “Pe, ëntö dhaköni Cara bino nywölö nini athïn n'ëcwö, ëka ibino cakö nyïngë Icaka. An abino moko cïkërëna ködë na bino bedo na twal ëka ëkwaë mërë na bino lübö ën.
19 E Deus disse: Sara, tua esposa, de fato te gerará um filho, e tu chamarás seu nome Isaque. E eu estabelecerei o meu pacto com ele como pacto eterno, e com sua semente depois dele.
20 Ëka pï Icimael, an awinyo kwacni, adyer an abino mïö ën gum, abino mïö ën nywöl nya na pol rwök. Ën bino bedo kwarö ka rwodhi apar arïö ëka abino mïö ën dökö rok na dit.
20 E quanto a Ismael, eu te ouvi: Eis que o tenho abençoado, e o farei frutífero, e o multiplicarei excessivamente; doze príncipes ele gerará, e eu farei dele uma grande nação.
21 Ëntö an abino moko cïkërëna kï Icaka, athïn na Cara bino nywölö nini ï koth karë ni ï mwaka na bino.”
21 Mas, o meu pacto eu estabelecerei com Isaque, que Sara te gerará neste tempo determinado, no próximo ano.
22 Ï karë na ën dong otyeko twak k'Abraam, Obanga öya ökö kï bothe.
22 E deixou de falar com ele, ascendeu Deus de junto de Abraão.
23 Ï nïnö nön kikokome Abraam ökwanyö wode Icimael kanya acël kï jö kïbëc n'ënywölö ï pacö mërë, onyo n'öwïlö kï cïlïng mërë, jö kïbëc n'obedo cwö na tye ï pacö mërë ölïrögï kite n'Obanga okobo nïnë.
23 E Abraão tomou Ismael, seu filho, e todos os que haviam nascido em sua casa, e todos os que haviam sido comprados com seu dinheiro, todo homem entre os homens da casa de Abraão, e circuncidou a carne de seu prepúcio no mesmo dia, como Deus lhe havia dito.
24 Abraam onwongo dong tye kï mwaka më dit mërë 99 ï karë n'ëlïrö ën,
24 E Abraão era da idade de noventa e nove anos, quando ele foi circuncidado na carne de seu prepúcio.
25 ëka wode Icimael onwongo dong tye kï mwaka apar adek ï karë n'ëlïrö ën.
25 E Ismael, seu filho, era da idade de treze anos quando ele foi circuncidado na carne de seu prepúcio.
26 Abraam ëka wode Icimael ëlïrögï ï nïnö nonu kikokome.
26 No mesmo dia foi circuncidado Abraão e seu filho Ismael.
27 Cwö kïbëc n'onwongo tye ï pacö mërë, ëka cwö kïbëc n'ënywölö ï pacö onyo n'ëwïlö kï both arok, ëlïrögï kanya acël ködë.
27 E todos os homens de sua casa, nascidos na casa, e comprados com dinheiro de estrangeiros, foram circuncidados com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.