Gênesis 15
lth (LTH) vs NTLH
1 Kinge man, Rwoth ötwak k'Abram ï wang lek, nakun kobo nï,
1 Depois disso Abrão teve uma visão, e nela o Senhor lhe disse: — Abrão, não tenha medo. Eu o protegerei de todo perigo e lhe darei uma grande recompensa.
2 Ëntö Abram ögamö nï, “Rwoth Obanga Won Twër, ngö na in ibino mïöna nakun ape k'athïn mörö ëka dhanö na bino leeno jamina ënë Eliejer më Damaciko?”
2 Abrão respondeu: — Ó
3 Abram dökï okobo nï, “In ba ïmïa athïn mörö, ëka atic ni n'ënywölö ï öda ënë bino leeno jamina.”
3 Tu não me deste filhos, e por isso um dos meus empregados, nascido na minha casa, será o meu herdeiro.
4 Cë Rwoth dökï ötwak ködë nï, “Dhanö ni ba bino leeno jamini, ëntö wodi kikokome na in ïnywölö ënë bino leeno jamini.”
4 Então o Senhor falou de novo e disse: — O seu próprio filho será o seu herdeiro, e não o seu empregado Eliézer.
5 Cë Rwoth okelo Abram yökö ëka okobo nïnë nï, “Nën malö ï wi polo ëka ïkwan wel cër—ka adyer in ïrömö kwanögï.” Cë ën okobo nïnë nï, “Ëkwaëni thon bino bedo na pol kömanön.”
5 Aí o Senhor levou Abrão para fora e disse: — Olhe para o céu e conte as estrelas se puder. Pois bem! Será esse o número dos seus descendentes.
6 Abram oketho yee mërë ï kom Rwoth, ëka ömïö ëkwanö ën nï kite atïr.
6 Abrão creu em Deus, o Senhor , e por isso o Senhor o aceitou.
7 Cë Rwoth dökï okobo nïnë nï, “An abedo Rwoth na ënë okeli yökö kï ï Ur na tye ï lobo ka jö Kaldaya, më mïöni lobo ni ëk obed megi.”
7 O Senhor disse também: — Eu sou Deus, o
8 Ëntö Abram ögamö nï, “Rwoth Obanga Won Twër, an atwërö ngeno nïngö nï lobo ni bino bedo mëga?”
8 — Ó Senhor , meu Deus! — disse Abrão. — Como posso ter certeza de que esta terra será minha?
9 Rwoth okobo both Abram nï, “Kel nïna nya raa mörö më mwaka adek, nya dyël më mwaka adek, thwön römö më mwaka adek, akur ëka athïn amam.”
9 O Senhor respondeu: — Traga para mim uma vaca, uma cabra e uma ovelha, todas de três anos, e também uma rolinha e um pombo.
10 Ën okelo jami ni kïbëc both Rwoth, cë ongunguno ïgï arïö arïö ëka öcanögï na dul acëlacël kemo awodhe, ëntö wïny ën ba ongungunogï.
10 Abrão levou esses animais para o Senhor , cortou-os pelo meio e colocou as metades uma em frente à outra, em duas fileiras; porém as aves ele não cortou.
11 Ka acuth obino më camö ringogï, Abram ryëmögï ökö.
11 Então os urubus começaram a descer sobre os animais mortos, mas Abrão os enxotava.
12 Ï karë na ceng dong cwök dönyö, nïnö ömakö wang Abram rwök, ëka pïny na cöl cuc oumo ën ökö.
12 Quando começou a anoitecer, Abrão caiu num sono profundo. De repente, ficou com medo, e o pavor tomou conta dele.
13 Cë Rwoth okobo nïnë nï, “Myero inge atïr nï ëkwaëni bino bedo Erok ï lobo na pathï mëgï. Ebino mïögï bedo opii ëka ebino yelogï pï mwaka 400.
13 Então o Senhor disse: — Fique sabendo, com certeza, que os seus descendentes viverão num país estrangeiro; ali serão escravos e serão maltratados durante quatrocentos anos.
14 Ëntö an abino mïö pwod ï kom jö na bino yelogï, ëka kinge gïn bino yaa ökö kï kunön nakun nwongo tye gïnï kï lïm na pol.
14 Mas eu castigarei a nação que os escravizar. E os seus descendentes, Abrão, sairão livres, levando muitas riquezas.
15 Ëntö in ebino ikoni kanya acël kï kwereni kï kuc. Ebino ikoni na dong itii.
15 Você terá uma velhice abençoada, morrerá em paz, será sepultado e irá se reunir com os seus antepassados no mundo dos mortos .
16 Kinge rok më angwën, ëkwaëni bino dwogo gïnï cen kany pïën bal ka jö Amor bara römö ketho can ï komgï.”
16 Depois de quatro gerações , os seus descendentes voltarão para cá; pois eu não expulsarei os amorreus até que eles se tornem tão maus, que mereçam ser castigados.
17 Ï karë na ceng dong ödönyö, ëka pïny ödökö na cöl, agulu na iro dung kï ïë kï mac na lyël ï raa onen ëka owok ï dyere ringo n'engunguno kï kom lee acëlacël.
17 A noite caiu, e veio a escuridão. De repente, apareceu um braseiro, que soltava fumaça, e uma tocha de fogo. E o braseiro e a tocha passaram pelo meio dos animais partidos.
18 Ï nïnö nön ënë Rwoth oketho cïkërë mërë k'Abram nakun kobo nï, “An amïö lobo ni both ëkwaëni, cakërë kï ï kulo më Ejip thuno ködë naka ï kulo na thwönë më Euparate,
18 Nessa mesma ocasião o Senhor Deus fez uma aliança com Abrão. Ele disse: — Prometo dar aos seus descendentes esta terra, desde a fronteira com o Egito até o rio Eufrates,
19 lobo ka jö Keni, jö Keniji, jö Kadmon,
19 incluindo as terras dos queneus, dos quenezeus, dos cadmoneus,
20 jö Kit, jö Periji, jö Repa,
20 dos heteus, dos perizeus, dos refains ,
21 jö Amor, jö Kanaan, jö Girgac ëka jö Jebuc.”
21 dos amorreus, dos cananeus, dos girgaseus e dos jebuseus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.