Gênesis 13
lth (LTH) vs NAA
1 Abram öya ökö kï Ejip gïn kï dhakö mërë, ëka kï jami kïbëc n'onwongo ën tye ködë më cïdhö ï Negeb, ëka Lot thon owotho ködë.
1 Abrão saiu do Egito e foi para o Neguebe, ele e a sua mulher e tudo o que tinha. E Ló foi com ele.
2 Ï karë nön, Abram onwongo ölöny kï leeni më pacö, kï ryal ëka kï gol.
2 Abrão era muito rico; possuía gado, prata e ouro.
3 Ën obedo ka mëdërë kï wowotha nakun yaa kï ï Negeb naka othuno ï Betel, kanya ën onwongo oguro këma mërë ïë cön, ï kabedo na tye ï kin Betel ëka Ai.
3 Fez as suas jornadas do Neguebe até Betel, até o lugar onde primeiro tinha armado a sua tenda, entre Betel e Ai,
4 Man onwongo obedo kabedo na ën öcakö gërö keno tyër ïë, ëka kany nön ënë Abram öwörö Rwoth ïë dökï.
4 até o lugar do altar, que anteriormente tinha feito. E ali Abrão invocou o nome do Senhor .
5 Lot, n'onwongo wotho gïn k'Abram onwongo thon tye kï rom, dhok ëka këma.
5 Ló, que ia com Abrão, também tinha rebanhos, gado e tendas.
6 Ëntö ngöm onwongo ope na römö mïögï bedo kanya acël, pïën lïmgï onwongo dwong rwök na mïögï ba römö bedo kanya acël.
6 E a terra não podia sustentá-los, para que morassem juntos, porque eram muitos os seus bens, de maneira que não podiam morar um na companhia do outro.
7 Dhaa öcakërë ï kin ëkwath k'Abram ëka më ka Lot. Ï karë nön jö Kanaan ëka jö Periji onwongo thon bedo gïnï ï lobo nön.
7 Houve desentendimento entre os pastores do gado de Abrão e os pastores do gado de Ló. Nesse tempo os cananeus e os ferezeus habitavam essa terra.
8 Abram okobo both Lot nï, “Ba amïtö nï dha mörö obed na tye ï kin in kï an, onyo ï kin ëkwathni ëka mëga, pïën onu ebedo utmego.
8 Então Abrão disse a Ló: — Não deveria haver conflito entre mim e você e entre os meus pastores e os seus pastores, porque somos parentes chegados.
9 Lobo kïbëc tye n'omore ï nyimi. Kobedini myero in ipokiri ökö kï botha. Ka in ïdök yo kucam, an abino dök yo kucem, ka in ïdök yo kucem an abino dök yo kucam.”
9 Não está toda a terra aí diante de você? Peço que você se afaste de mim. Se você for para a esquerda, irei para a direita; se você for para a direita, irei para a esquerda.
10 Cë Lot öcakö tingo wangë ëka önënö nï lobo n'opwodere më Jordan onwongo opong kï pii na bër, calö pwodho ka Rwoth, ëka calö lobo më Ejip na dök yo Joar. (Man ötïmërë na bara Rwoth otyeko Codom ëka Gomora.)
10 Ló ergueu os olhos e viu toda a campina do Jordão, que era toda bem-regada, como o jardim do Senhor , como a terra do Egito, até a região de Zoar. Isto foi antes de haver o Senhor destruído Sodoma e Gomorra.
11 Lot öyërö gire kënë, lobo kïbëc n'opwodere ï Jordan ëka ödök yo kukïdë. Man ömïö jö arïö ni opokere.
11 Então Ló escolheu para si toda a campina do Jordão e partiu para o Oriente. E assim separaram-se um do outro.
12 Abram obedo ï lobo më Kanaan, nakun Lot obedo ï kin taun na döngö n'opwodere ëka oguro këma mërë na cwök kï Codom.
12 Abrão habitou na terra de Canaã, e Ló foi morar nas cidades da campina. E ia armando as suas tendas até Sodoma.
13 Jö Codom onwongo obedo gïnï jö na kitegï reco ëka balgï onwongo dwong rwök both Rwoth.
13 Ora, os moradores de Sodoma eram maus e grandes pecadores contra o Senhor .
14 Kinge na dong Lot opokere kï both Abram, Rwoth okobo both Abram nï, “Ting wangi malö kï kanya in itye ïë ëka ïnën kukuju ëka kukwap, kukïdë ëka kuthö.
14 O Senhor disse a Abrão, depois que Ló se separou dele: — Erga os olhos e olhe de onde você está para o norte, para o sul, para o leste e para o oeste;
15 Lobo kïbëc na in itye ka nënö an abino mïöni ëka both ëkwaëni na twal.
15 porque toda essa terra que você está vendo, eu a darei a você e à sua descendência, para sempre.
16 An abino mïö ëkwaëni bedo calö kwo më dhö nam, ëk ka ngat mörö twërö kwanö kwo më dhö nam, cë ëkwaëni bino kwanërë.
16 Farei a sua descendência como o pó da terra, de maneira que, se alguém puder contar o pó da terra, então será possível também contar os seus descendentes.
17 Yaa malö, ïcak lübö bor mërë ëka arii mërë, pïën an abino mïöni.”
17 Levante-se e percorra essa terra no seu comprimento e na sua largura, porque eu a darei a você.
18 Cë Abram ökwanyö këma mërë ëka öcïdhö obedo ï nget yath na thwönë më Mamre na tye ï Kebron, kanya ën ögërö keno tyër ïë both Rwoth.
18 E Abrão, mudando as suas tendas, foi morar nos carvalhais de Manre, que estão junto a Hebrom. E ali edificou um altar ao Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.