Gálatas 4
lth (LTH) vs NAA
1 Gin na an atye ka kobo ënë nï alee jami ka pod obedo athïn, bedo na röm aröma k'opii, kadï bed ën obedo won jami kïbëc.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 Ën bedo ï thë löc ka jö na gwökö ën ëka edite na gwökö jami naka ka karë n'apap mërë öcïkö örömö.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Man ënë kite n'obedo ködë ï kom onu, ï karë na onu pod ebedo calö ëthïnö, onu onwongo etye calö opii na tye ï thë twër më lobo ni.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Ëntö ka karë n'ëcïkö kikome örömö, Obanga obino ooro Wode na dhakö önywölö ëka ökwö ï thë cïk,
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 më kökö jö n'onwongo tye ï thë cïk, ëk ëlök onu ëdök ëthïnö k'Obanga kï twër n'örömö.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Kobedini kite na un dong ibedo ëthïnö k'Obanga, ënë ömïö Obanga ooro Tipo ka Wode ï cwinywu na kok nï, “Aba, Apap.”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Pï manön un ba dökï ibedo unu opii. Un ibedo ëthïnö k'Obanga, ëka ebino mïöwu gin na ën öcïkö.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Ï karë na un bara ingeo Obanga, onwongo ibedo unu opii ka gin mökö na ba obedo gïnï obanga kikome.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Ëntö kobedini dong un ingeo Obanga—onyo nï Obanga dong ngeowu—pïngö un dökï ïmïtö dök cen ï opii më bedo ï thë twër më lobo ni na görü ëka na pïny ölöögï? Ïmïtö unu dök më bedo opiigï dökï?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Un iketho cwinywu më kwero nïnö mökö, dwe, karë na papath, ëka mwaka.
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 An atye kï lworo rwök nï ticna kïbëc na an atio pïrwu onwongo obedo më nono.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Utmegona, an akwaöwu nï ibed unu calö an, pïën an dong adökö calö un. Un ba ïtïmö gin mörö na rac ï koma.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Kite na un ingeo nï onwongo obedo pï lïth koma, ënë ömïö an acakö tïtö niwu köp më Emuth na Bër.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Un ba ibino ïcaa onyo ïkwëra unu kadï bed lïth koma onwongo obedo atëmatëma bothwu, ëntö ïjöla unu na bër na calö an onwongo abedo malaika k'Obanga, onyo na calö an onwongo abedo Kiricito Yecu kikome.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Ngö n'öbalö yom cwinywu kïbëc n'onwongo itye unu ködë? An arömö mïö caden nï, ka onwongo twërë, onwongo myero igol wangwu ökö ëka ïmïï unu botha.
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 An dong adökö langöwu pïën an akobo niwu köp adyer?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Jö nökënë ca tëmö gïnï kï tëk më lököwu, ëntö thamagï rac. Gin na gïn mïtö ënë nï ïlökërë unu ökö kï botha ëk ïcak unu winyogï.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Ka ngat mörö tye kï miti më tïmö gin na bër bothwu, manön kïbëc bër, ëntö myero ötïm gïnï ï karë kïbëc, pathï ka an atye kodwu këkën.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Ëthïnöna më amara, pod dökï atye ka dangö arem kodwu calö dhakö na dangö arem ï karë më nywöl naka ka Kiricito obedo na tye rwök ï kwöwu.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 An onwongo amïtö nï kono abin abed bothwu kobedini ëk anïang ï kom gin na myero atwak bothwu, pïën thama ï komwu dong ocungo wia ökö!
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Un jö na mïtö nï cïk ölööwu, un ba ingeo ngö na cïk kobo?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Pïën ëcöö nï Abraam onwongo tye k'awope arïö, acël obedo wod ka dhakö n'onwongo obedo opii, ëka acël wod ka dhakö na ba obedo opii.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Wod ka dhakö n'onwongo obedo opii ënywölö ï kite më kom; ëntö wod ka dhakö na ba obedo opii ënywölö na calö adwogi më cïkërë n'Obanga öcïkö.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Man ërömö nïang ïë na calö carolok, mon arïö ni nyutho cïkërë arïö. Cïkërë acël öya kï ï wi kidi Cinai, önywölö ëthïnö na bino bedo gïnï opii: Dhakö ni ënë Aga.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 Kobedini Aga cung pï kidi Cinai na tye ï Arabia na röm aröma kï Jerucalem më karë ni pïën tye ï opii kanya acël k'ëthïnö mërë.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Ëntö dhakö nökënë ca cung pï Jerucalem na tye ï polo; ën löörë kënë ëka ënë obedo aya onu.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Pïën ëcöö nï:
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Utmegona, un ibedo ëthïnö më cïkërë k'Obanga, na calö Icaka.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Ï karë nön, athïn n'ënywölö ï kite më kom obedo yelo athïn n'ënywölö pï tëkö ka Tipo k'Obanga, ëka röm aröma thon kobedini.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Ëntö ngö na Cöc na Leng kobo? “Ryëm dhakö n'obedo opii ökö kï wode, pïën wode ba bino leeno jami kanya acël kï wod ka dhakö na ba obedo opii.”
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Pï manön, utmegona, onu ba ebedo ëthïnö ka dhakö n'obedo opii, ëntö ëthïnö ka dhakö na ba obedo opii.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.