Deuteronômio 3

lth (LTH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Cë wan dökï ëlökërë, ëdök malö ï yoo na cïdhö yo Bacan; Og rwoth më Bacan obino ï komwa k'acikari mërë kïbëc më bino lwëny ködwa ï Edrei.
1 Moisés continuou: — Depois fomos na direção do norte até a região de Basã. E Ogue, rei de Basã, saiu com o seu exército para lutar contra nós na cidade de Edrei.
2 Ëntö Rwoth okobo nïna nï, “Kür ibed kï lworo ï kome, pïën an atyeko mïö ën bothi k'acikari mërë kïbëc ëka kï lobo mërë. In ibino tïmö ï kome kite na yam ïtïmö ï kom Cikon rwoth ka jö Amor n'onwongo löö Kecbon.”
2 Mas o Senhor Deus me disse: “Não tenha medo, pois eu farei com que você derrote Ogue e o seu exército, e você vai tomar posse da terra dele. Você será vitorioso, como foi contra Seom, o rei dos amorreus, que morava em Hesbom.”
3 Cë Rwoth Obanga onu thon ömïö Og rwoth më Bacan k'acikari mërë kïbëc ï cïngwa. Wan enekogï kïbëc na ngat mörö ba öbwöth na kwö.
3 — O Senhor , nosso Deus, fez com que derrotássemos Ogue e todo o seu exército, e nós matamos todos, sem deixar ninguém vivo.
4 Ï karë nön wan ëmaö peci mërë kïbëc. Pacö mörö ope kï ï peci pyer abicël na wan ba ëmaö kï bothgï—lobo kïbëc më Argob na tye ï thë löc ka Og rwoth më Bacan.
4 Também conquistamos todas as cidades de Argobe, a terra da região de Basã que pertencia a Ogue. Eram ao todo sessenta cidades,
5 Peci ni kïbëc onwongo ëcëlö kï cël na tëk n'otingere malö rwök ëka dhö wangkac gïnï n'eloro kï lote n'obedo nyweny, mëd kï peci na thïthïnö na pol na ba ëcëlögï.
5 todas elas protegidas por muralhas altas e com portões reforçados. Conquistamos também muitas cidades que não tinham muralhas.
6 Wan ebino etyeko peci kïbëc, kite na wan ebino ëtïmö ï kom Cikon rwoth më Kecbon—neko cwö kïbëc, mon ëka ëthïnö.
6 Nós as destruímos completamente e matamos todos os homens, mulheres e crianças, como tínhamos feito na guerra contra Seom, rei de Hesbom.
7 Ëntö lïm na kwö ëka jami kïbëc na wan ëyakö kï ï pecigï, wan eterogï ëk obed mëwa.
7 Mas ficamos com o gado e com os objetos de valor que encontramos nas cidades.
8 Cë ï karë nön wan ëkwanyö lobo nön kï ï cïng rwodhi arïö ka jö Amor na tye kukïdë më kulo Jordan, cakërë kï ï ora më Arnon naka othuno ködë ï kidi më Kermon.
8 — Foi assim que conquistamos naquele tempo as terras daqueles dois reis amorreus na região a leste do rio Jordão, desde o rio Arnom até o monte Hermom.
9 (Jö Cidon cwodo Kermon nï Cirion; ëka jö Amor cwodo nï Cenir.)
9 (Os sidônios chamam o monte Hermom de Siriom, e os amorreus o chamam de Senir.)
10 Wan ëmaö peci kïbëc na tye ï lobo n'otingere malö n'öpëdhërë, lobo Gilead kïbëc ëka Bacan naka othuno ködë yo Caleka ëka Edrei, peci na tye ï thë löc ka Og rwoth më Bacan.
10 Conquistamos todas as cidades do planalto e toda a região de Gileade e de Basã, até as cidades de Salca e Edrei, na parte leste de Basã.
11 (Og rwoth më Bacan ënë onwongo odong kënë kï kin jö Repa. Ëka ëtana mërë onwongo ëyübö kï nywenyo. Bor mërë tye mita angwën ëka lac mërë mita arïö. Pod tye ï Raba ï pacö ka jö Amon.)
11 (Ogue, rei de Basã, foi o último rei da raça de gigantes chamados refains . A sua cama, feita de ferro, media quatro metros de comprimento por um metro e oitenta de largura, de acordo com a medida usada naquele tempo. A cama ainda está na cidade de Rabá, no país de Amom.)
12 Ï karë nön na onu ëmaö lobo ni, an abino amïö lobo na tye kukuju më Aroer both jö Reuben ëka jö Gad, na tye ï ora më Arnon, kï nucu lobo n'otingere më Gilead, kanya acël kï peci mërë.
12 Moisés continuou: — Depois que tomamos posse da região a leste do rio Jordão, dei às
13 Lobo Gilead n'odong ëka lobo Bacan kïbëc, na ënë lobo ka rwoth Og, an abino amïö both nucu kaka ka Manace. (Lobo kïbëc më Argob na tye ï Bacan n'onwongo ecwodo nï lobo ka jö Repa.
13 E para uma metade da tribo de Manassés dei o resto de Gileade e toda a região de Basã, onde Ogue havia sido rei, isto é, a terra de Argobe. (Toda a região de Basã era conhecida como a terra dos
14 Jair, akwar Manace, ökwanyö lobo Argob kïbëc na cïdhö naka ï wang lobo ka jö Gecur ëka jö Maakat; ebino ëcakö kï nyïngë, ëk naka tin Bacan ecwodo nï Kabot Jair.)
14 Jair, que era descendente de Manassés, conquistou toda a região de Argobe, isto é, Basã, até a fronteira com Gesur e Maacá. Ele pôs o seu nome nas cidades dali, e até hoje elas são conhecidas como as cidades de Jair.)
15 Ëka an amïö Gilead both Makir.
15 — Eu dei a região de Gileade ao grupo de famílias de Maquir.
16 Ëntö both jö ka Reuben ëka jö ka Gad amïö lobo n'öcakërë kï ï Gilead cïdhö ködë naka ï ora më Arnon (dyere kulo ënë obedo wang apoki mërë) naka othuno ködë ï kulo më Jabok, na ënë wang apoki lobo ka jö Amon.
16 E para as tribos de Rúben e de Gade dei o território que vai desde a região de Gileade na direção do sul até o vale do rio Arnom; a divisa fica no meio do vale. Para o norte as suas terras vão até o rio Jaboque, que fica na fronteira com a terra dos amonitas.
17 Wang apoki mërë kï kuthö onwongo tye ï kulo Jordan na tye ï Araba, cakërë kï ï nam më Kineret naka othuno ködë ï nam më Araba (nam më Kadö) na tye ï lobo na tye ï kor kidi më Piciga na tye kï kukïdë.
17 Para o oeste o seu território vai até o rio Jordão, desde o lago da Galileia, no Norte, até o mar Morto, no Sul, e até o pé do monte Pisga, no Leste.
18 Ï karë nön an acïköwu nakun akobo nï: “Rwoth Obangawu ömïöwu lobo ni ëk ïgam unu obed mewu. Ëntö jö na mewu kïbëc na tëk ï lwëny myero öngöl gïnï Jordan nakun nwongo orukere gïnï kï jami lwëny më cïdhö ködë löka ï nyim utmegowu jö Icarael.
18 — Foi nessa ocasião que dei às tribos de Rúben e de Gade e à metade leste da tribo de Manassés a seguinte ordem: “O Senhor , nosso Deus, lhes deu essas terras a leste do rio Jordão, e vocês tomaram posse delas. Agora, que os homens peguem as suas armas e atravessem o rio Jordão na frente dos seus patrícios para ajudá-los a tomar posse das terras deles.
19 Ëntö monwu, ëthïnöwu, ëka lïmwu na kwö na pol twërö dong gïnï ï peci na an amïöwu.
19 Mas as mulheres, as crianças e o gado — e eu sei que vocês têm muito gado — ficarão aqui nas cidades que já dei a vocês.
20 Myero ïlwëny unu naka ka Rwoth ömïö utmegowu yweo kite n'ömïöwu ködë, na gïn thon onwongo lobo na Rwoth Obangawu bino mïögï ï löka kulo Jordan. Kinge manön, ngat acëlacël twërö dök cen ï lobo mërë na dong amïöwu.”
20 Ajudem os seus patrícios até que eles acabem de tomar posse das terras que o Senhor , nosso Deus, está dando a eles a oeste do rio Jordão e até que estejam morando ali em paz, como vocês estão nas suas terras. Aí vocês poderão voltar e morar na terra que eu lhes dei aqui, a leste do Jordão.”
21 Ï karë nön, an acïkö Yocua nï, “In ïnënö kï wangi gin na kïbëc na Rwoth Obangani ötïmö ï kom rwodhi arïö ni. Rwoth bino tïmö nï kömanön thon ï kom löc kïbëc na un ibino thuno ïë ka ipoth unu yo kanya un itye ka cïdhö ïë.
21 — Também falei com Josué e disse: “Você viu o que o Senhor Deus fez com aqueles dois reis, Seom e Ogue. Pois é isso mesmo o que ele fará com os reis de todas as terras que vocês vão invadir.
22 Kür ilworgï; Rwoth Obangawu kikokome bino lwëny pïrwu.”
22 Não tenham medo deles, pois o Senhor , seu Deus, combaterá por vocês.”
23 Ï karë nön an akwaö Rwoth nï,
23 — Nessa ocasião eu também orei a Deus, o Senhor , dizendo:
24 “Rwoth Obanga Won Twër, in ïcakö nyutho both aticni dit na megi ëka kï tëköni. Obanga mënë na tye ï wi polo onyo ï wi lobo na twërö tio tic më aura kite na in itio ködë?
24 “Ó Senhor , meu Deus, eu sei que começaste a mostrar a tua grandeza e o teu poder a mim, teu servo . Pois não existe outro deus no céu ou na terra que possa fazer coisas tão grandes e maravilhosas como tu tens feito!
25 Wëk acïdh anën lobo na bër na tye yo löka kulo Jordan, lobo na bër n'otingere ëka kite më Lebanon.”
25 Peço-te, pois, que me deixes atravessar o rio Jordão e ver a boa terra que fica no outro lado, a bela região montanhosa e os montes Líbanos.”
26 Ëntö Rwoth ökëcö ï koma pïrwu ëka onwongo ba dök twërö winyona. Cë Rwoth okobo nï, “Manön örömö, kür dökï ïtwak köda ï kom köp ni.
26 — Mas por causa de vocês o Senhor estava irado comigo e não atendeu o meu pedido. Pelo contrário, ele disse: “Chega! Não fale mais nisso!
27 Apë ïïdh malö ï wi kidi më Piciga, cë ïnën yo kuthö ëka kukuju, kukwap ëka kukïdë. Nën lobo kï wangi, pïën in ba ibino ngölö kulo Jordan.
27 Suba o monte Pisga e lá de cima olhe para o norte e para o sul, para o leste e para o oeste. Olhe bem toda a terra, pois você não vai atravessar o rio Jordão.
28 Ëntö cïk Yocua, ïdïï cwinye ëka ïmïï ën tëk cwiny; pïën ënë bino poth yo löka ca nakun tëlö jö ni, cë bino mïögï gamö lobo na in ibino nënö.”
28 Dê conselhos a Josué; anime-o e encoraje-o, pois ele vai comandar o povo de Israel na conquista desta terra que você está vendo.”
29 Cë wan ebedo ï ora na cwök kï Bet Peor.
29 — Então paramos no vale que fica perto da cidade de Bete-Peor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.