Deuteronômio 27

lth (LTH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Muca ëka edong më Icarael okobo gïnï both jïï nï, “Gwök unu cïk ni kïbëc na an tin atye ka mïöwu.
1 Moisés e os anciãos de Israel deram ordens ao povo, dizendo: — Guardem todos estes mandamentos que hoje lhes ordeno.
2 Ï nïnö na un ibino ngölö kï kulo Jordan më dönyö ï lobo na Rwoth Obangawu bino mïöwu, un ibino cicibo kite na thwon cë ipu unu komgï kï rangi na tar.
2 No dia em que vocês passarem o Jordão e entrarem na terra que o Senhor , seu Deus, lhes dá, levantem pedras grandes e pintem-nas com cal.
3 Cöö köp kïbëc më cïk ni ï komgï ka ipoth unu yo löka më dönyö ï lobo na Rwoth Obangawu tye ka mïöwu, lobo na mio na cak kï möö kic möl kï ïë, kite na Rwoth, Obanga ka kwerewu, öcïkërë kodwu.
3 Ao passarem, escrevam nessas pedras todas as palavras desta lei, para que vocês entrem na terra que o Senhor , seu Deus, lhes dá, terra que mana leite e mel, como o Senhor , o Deus dos seus pais, lhes prometeu.
4 Ka dong ïngölö unu kulo Jordan, cicibo unu kite ni ï wi Kidi Ebal kit na an atye ka cïköwu ködë tin. Myero ipu unu komgï kï rangi na tar.
4 Quando vocês tiverem passado o Jordão, levantem essas pedras no monte Ebal, como hoje lhes ordeno, e pintem-nas com cal.
5 Gër unu keno tyër n'ëyübö kï kite both Rwoth Obangawu kunön. Kür itii unu kï nywenyo mörö më paögï.
5 Ali vocês devem construir um altar ao Senhor , seu Deus, altar de pedras que não tenham sido trabalhadas com instrumentos de ferro.
6 Myero ïgër unu keno tyër ka Rwoth Obangawu kï kite na lül ëka ïryëd unu tyër awanga ï wie both Rwoth Obangawu.
6 Construam o altar do Senhor , seu Deus, com pedras toscas e sobre este altar lhe ofereçam holocaustos.
7 Ngöl unu thon tyër më kuc nakun ïcamö unu kunön, kanya un ibino bedo kï yom cwiny ï nyim Rwoth Obangawu.
7 Também sacrifiquem ofertas pacíficas; comam ali e alegrem-se na presença do Senhor , seu Deus.
8 Un myero ïcöö na bër köp kïbëc më cïk ni ï kom kite ni na un icicibo.”
8 Nessas pedras, escrevam, de forma bem nítida, todas as palavras desta lei.
9 Cë Muca ëka ëlamdhök n'obedo Jö Lebi okobo both jö Icarael kïbëc nï, “Lïng unu moth, un jö Icarael, ëk iwiny unu köp! Un dong ïdökö jö ka Rwoth Obangawu.
9 Moisés, juntamente com os sacerdotes levitas, disse ainda a todo o Israel: — Fique em silêncio e escute, ó Israel! Hoje vocês vieram a ser o povo do
10 Pï manön, un myero dong iwiny unu köp ka Rwoth Obangawu ëk ïlüb unu cïk mërë kïbëc na an atye ka mïöwu tin.”
10 Portanto, obedeçam à voz do Senhor , seu Deus, e cumpram os mandamentos e os estatutos que hoje lhes ordeno.
11 Ï nïnö nön kikokome Muca öcïkö jïï nï:
11 Naquele dia, Moisés deu ordem ao povo, dizendo:
12 Ka ïngölö unu kulo Jordan, kaka ka Cimeon, Lebi, Yuda, Icakar, Yocepu ëka Benjamin bino cung gïnï ï wi Kidi Gerijim më lamö gum ï kom jïï.
12 — Quando vocês tiverem passado o Jordão, estas tribos devem se colocar sobre o monte Gerizim, para abençoar o povo: Simeão, Levi, Judá, Issacar, José e Benjamim.
13 Ëka kaka ka Reuben, Gad, Acer, Jabulon, Dan, ëka Naputali bino cung gïnï ï wi Kidi Ebal më lamö cen ï kom jïï.
13 E estas tribos estarão sobre o monte Ebal, para amaldiçoar o povo: Rúben, Gade, Aser, Zebulom, Dã e Naftali.
14 Cë jö Lebi bino redo gïnï rwök both jö Icarael kïbëc nï:
14 Os levitas testificarão a todo o povo de Israel em alta voz e dirão:
15 “Cen myero ömak dhanö mörö na bino yübö cal jwök n'ëpaö apaa onyo nywenyo n'ëlïö—n'obedo gin më kwer both Rwoth, n'adïrü öyübö kï cïngë—ëka ocibo ï müng më awöra.”
15 — “Maldito o homem que fizer imagem de escultura ou de fundição, abominável ao Senhor , obra de artífice, e a puser em lugar oculto.” E todo o povo responderá: “Amém!”
16 “Cen myero ömak dhanö mörö na ba bino wörö apap mërë ëka aya mërë.”
16 — “Maldito aquele que desprezar o seu pai ou a sua mãe.” E todo o povo dirá: “Amém!”
17 “Cen myero ömak dhanö mörö na bino cwarö kidi më wang ngöm k'awodhe.”
17 — “Maldito aquele que mudar os marcos de divisa do seu próximo.” E todo o povo dirá: “Amém!”
18 “Cen myero ömak dhanö mörö na bino mïö athöö wang lübö yoo na path.”
18 — “Maldito aquele que fizer o cego errar o caminho.” E todo o povo dirá: “Amém!”
19 “Cen myero ömak dhanö mörö na bino balö pido k'arok, athïn kic onyo dha thöö ëka mïö köp löö.”
19 — “Maldito aquele que perverter o direito do estrangeiro, do órfão e da viúva.” E todo o povo dirá: “Amém!”
20 “Cen myero ömak dhanö mörö na bino buto kï cii apap mërë, pïën nwongo ën oketho lewic ï kom apap mërë.”
20 — “Maldito aquele que tiver relações sexuais com a madrasta, porque profanaria o leito de seu pai.” E todo o povo dirá: “Amém!”
21 “Cen myero ömak dhanö mörö na bino buto kï lee mörö këkën.”
21 — “Maldito aquele que tiver relações sexuais com um animal.” E todo o povo dirá: “Amém!”
22 “Cen myero ömak dhanö mörö na bino buto k'amïn mërë, onyo amïn mërë më babö onyo amïn mërë n'aya mërë önywölö k'ëcwö nökënë.”
22 — “Maldito aquele que tiver relações sexuais com a sua irmã, filha de seu pai ou filha de sua mãe.” E todo o povo dirá: “Amém!”
23 “Cen myero ömak dhanö mörö na bino buto kï marö mërë.”
23 — “Maldito aquele que tiver relações sexuais com sua sogra.” E todo o povo dirá: “Amém!”
24 “Cen myero ömak dhanö mörö na bino neko awodhe ï müng.”
24 — “Maldito aquele que matar o seu próximo às escondidas.” E todo o povo dirá: “Amém!”
25 “Cen myero ömak dhanö mörö na bino gamö lïm më wïlönë ï müng ëk enek kï dhanö na ba öbalö.”
25 — “Maldito aquele que aceitar suborno para matar pessoa inocente.” E todo o povo dirá: “Amém!”
26 “Cen myero ömak dhanö mörö na ba bino moko ëka lübö köp kïbëc na tye ï cïk ni.”
26 — “Maldito aquele que não confirmar as palavras desta lei, não as cumprindo.” E todo o povo dirá: “Amém!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.