Deuteronômio 25

lth (LTH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka jö arïö tye gïnï kï köp ï kin-gï, gïn myero oter ï nyim okiko ëka ëngöl-köp bino ngölö köp cë gönyö gïnï dhanö n'ope kï bal ëka ngölö köp ï wi dhanö n'öbalö.
1 “Quando duas pessoas brigarem e o caso chegar a um tribunal, os juízes declararão que uma pessoa tem razão e a outra está errada.
2 Cë ka dhanö n'öbalö pore nï myero ëgöö, angöl-köp bino mïö ën buto pïny ëka ëgöö ï nyime kï wel lüth n'oporo bal mërë.
2 Se a pessoa que está errada for sentenciada a receber açoites, o juiz ordenará que ela se deite e seja açoitada na presença dele, com um número de açoites proporcional ao crime.
3 Angöl-köp twërö mïö ëgöö lüth pyer angwën ëntö kür ökadh manön. Ka ëgöö na kadhö, ömïnwu ebino lanö ï wangwu.
3 Jamais ultrapassem, porém, quarenta açoites; mais que quarenta açoites seria uma humilhação pública para seu irmão israelita.
4 Kür itwe dhö thwön ka tye ka nyönö kal më apwoda.
4 “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto debulha os cereais.
5 Ka utmego na bedo gïnï kanya acël ëka acël kï kin-gï öthöö ökö abonge athïn mörö, myero cii athöö kür önyömërë kï ngat mörö na ba obedo dhanö më dholokek. Ömïn cwörë ënë bino tero ën na calö dhakö mërë ëka cobo tic më bedo cwörë nakaka ömïn mërë.
5 “Se dois irmãos estiverem morando juntos na mesma propriedade e um deles morrer sem deixar filhos, a viúva não se casará com alguém de fora da família. O irmão de seu marido se casará com ela, e eles terão relações sexuais. Desse modo, ele cumprirá os deveres de cunhado.
6 Wode na ën bino nywölö më acël ebino cakö nyïngë kï nyïng ömïn mërë n'öthöö, ëk nyïngë kür orweny ökö kï ï Icarael.
6 O primeiro filho que ela tiver com ele será considerado filho do irmão falecido, para que seu nome não seja esquecido em Israel.
7 Ëntö ka ömïn athöö ba mïtö tero cii ömïn mërë, dha thöö bino cïdhö ï dhö wangkac më pacö both edong ëka kobo nï, “Ömïn cwöra ökwërö mïö nyïng ömïn mërë nen ï Icarael; ën ba mïtö cobo tic më bedo cwöra nakaka ömïn mërë.”
7 “Se, contudo, o homem se recusar a casar-se com a viúva de seu irmão, ela irá até a porta da cidade e dirá às autoridades ali reunidas: ‘O irmão de meu falecido esposo se recusa a preservar o nome do irmão em Israel. Não quer cumprir os deveres de cunhado, casando-se comigo’.
8 Cë edong më pacö mërë bino cwodo ömïn athöö ëka ëtwak ködë. Ka ocere nakun kobo nï, “An ba amïtö tero ën,”
8 As autoridades da cidade o convocarão e conversarão com ele. Se, ainda assim, ele insistir e disser: ‘Não quero me casar com ela’,
9 cii ömïn athöö bino cïdhö bothe ï nyim edong cë wödhö wör acël ökö kï ï tyën ömïn cwörë, ngülö laö dhögë ï wangë ëka kobo nï, “Man ënë gin n'ebino tïmö ï kom dhanö mörö na ba bino nywölö ëthïnö ka wi ömïn mërë.”
9 a viúva se aproximará do homem na presença das autoridades, tirará a sandália do pé dele e cuspirá em seu rosto. Em seguida, ela declarará: ‘É isso que acontece com o homem que se recusa a dar filhos para seu irmão’.
10 Dholokek ka dhanö nön ebino cwodo kï ï Icarael nï, “Öt ka dhanö n'ëwödhö wörë ökö kï ï tyënë.”
10 Desse dia em diante, a família dele será chamada em Israel de ‘família do descalçado’.
11 Ka cwö arïö tye ka lwëny ëka dhakö ka ngat acël obino më könyö cwörë kï both ngat na tye ka lwëny ködë, ëka otero cïngë cë ömakö kome më cwö,
11 “Se dois israelitas brigarem e a esposa de um deles, na tentativa de livrar o marido de quem o agride, agarrar os órgãos genitais do outro homem,
12 un myero ingun unu cïng dhakö nön ökö. Kür kïca ömakwu ï kome.
12 cortem a mão da mulher. Não tenham pena dela.
13 Kür ibed unu kï gin më pimo jami arïö ï ocwewu—acël na pëk ëka acël na yot.
13 “Quando pesarem mercadorias, usem balanças precisas.
14 Kür ibed unu kï gin më pimo jami ï ödwu—acël na thwönë ëka acël na tïdï.
14 Usem também medidas completas e justas.
15 Myero ibed unu kï gin më pimo jami na bër, na pimo jami ï wangë, ëk ibed unu ï lobo na Rwoth Obangawu tye ka mïöwu pï karë na lac.
15 Sim, usem sempre pesos e medidas exatos e justos, para que tenham vida longa na terra que o S enhor , seu Deus, lhes dá.
16 Pïën jö kïbëc na tïmö koth tic ni, jö na tïmö gin na ba tye atïr, gïn obedo gin më kwer kï both Rwoth Obangawu.
16 Quem engana com pesos e medidas desonestos é detestável ao S enhor , seu Deus.
17 Po unu ï kom gin na jö Amalek ötïmö ï komwu ï yoo ï karë na un ïya ökö kï ï Ejip.
17 “Nunca se esqueçam daquilo que os amalequitas lhes fizeram quando vocês saíram do Egito.
18 Gïn ölwënyö ï komwu ï karë na un idhero rwök na tëkö mörö ope ï komwu. Gïn oneko jö kïbëc n'onwongo odong cen nakun ba lworo gïnï Obanga.
18 Eles os atacaram quando vocês estavam cansados e esgotados e feriram mortalmente os mais fracos que ficaram para trás. Não temeram a Deus.
19 Pï manön, ka Rwoth Obangawu ömïöwu iyweo kï ï kom langwu kïbëc n'ögüröwu ï lobo na Rwoth Obangawu tye ka mïöwu ëk ïgam unu më bedo mewu, myero inek unu jö Amalek kïbëc ëk ngat mörö kür dökï opo ï komgï na twal kï ï thë polo. Kür ïmïï wiwu owil!
19 Portanto, quando o S enhor , seu Deus, lhes proporcionar descanso de todos os seus inimigos na terra que ele lhes dá como herança, destruam os amalequitas e apaguem a memória deles de debaixo do céu. Jamais se esqueçam disso!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.