Deuteronômio 24

lth (LTH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka ëcwö mörö önyömö dhakö na ba yomo cwinye pïën onwongo gin mörö na rac ködë, ëcwö nön twërö cöö waraga më këthö nyom, cë mïö ï cïngë ëka ryëmö ën ökö kï ï ödë.
1 “Se um homem se casar e a esposa não for do seu agrado porque ele descobriu alguma coisa vergonhosa da parte dela, ele escreverá um certificado de divórcio e o dará a ela, mandando-a embora de sua casa.
2 Cë kinge na ën dong öya ökö kï ï ödë, ën dökö dhakö k'ëcwö nökënë.
2 Depois de partir, ela poderá casar-se com outro homem.
3 Ka cwörë më arïö ba mïtö ën, ëcwö nön cöö waraga nïnë më këthö nyom, cë mïö ï cïngë, ëka ryëmö ökö kï ï ödë, onyo ka cwörë më arïö nön öthöö ökö,
3 E, se este também a rejeitar e escrever um certificado de divórcio e o der a ela, mandando-a embora de sua casa, ou até mesmo se ele morrer,
4 cwörë më acël n'ökwërö ën ba dök bino nyömö ën më bedo dhakö mërë kinge na ën dong öbal ökö. Manön bino bedo gin më kwer both Rwoth. Kür ikel unu bal ï lobo na Rwoth Obangawu tye ka mïöwu më bedo mewu.
4 o primeiro homem que a mandou embora não poderá casar-se de novo com ela, pois ela foi contaminada. Isso seria detestável para o S enhor . Não tragam culpa sobre a terra que o S enhor , seu Deus, lhes dá como herança.
5 Ka ëcwö mörö pod onyomo anyoma, myero kür ëmïï öcïdhï ï dhö lwëny onyo ëmïï tic ka lwak mörö nökënë. Ën myero obed mwaka acël nakun bedo parë ëk okel yom cwiny both dhakö na ën önyömö.
5 “O homem recém-casado não será recrutado para o serviço militar nem receberá nenhuma outra responsabilidade oficial. Estará livre para passar um ano em casa, proporcionando alegria à mulher com quem se casou.
6 Kür ïkwany pong onyo nya pong rego na calö gin n'ejengo ï den. Pïën manön bino bedo calö kwanyö kwö ka dhanö më bedo gin n'ejengo.
6 “Não tomem um conjunto de pedras de moinho, nem mesmo só a pedra de cima, como garantia de uma dívida, pois o dono precisa das pedras para obter seu sustento.
7 Ka enwongo ngat mörö kwalö dhanö më Icarael awodhe, ëka tero na rac na calö opii onyo cadhö ën. Ngat n'ökwalö dhanö nön myero enek ökö. Un myero ïkwany gin na rac ökö kï ï kinwu.
7 “Se alguém sequestrar um irmão israelita e o tratar como escravo ou o vender, o sequestrador terá de morrer. Desse modo, vocês eliminarão o mal do seu meio.
8 Na makö köp ï kom two dhöbü, gwökërë unu rwök ëk ïlüb unu gin n'ëlamdhök n'obedo Jö Lebi okobo niwu. Myero ïlüb unu na bër ngö na an acïkögï.
8 “Em todos os casos de lepra, cumpram com extremo cuidado as instruções dos sacerdotes levitas; obedeçam a todos os mandamentos que eu dei a eles.
9 Po unu ï kom ngö na Rwoth Obangawu ötïmö ï kom Miriam kï ï wanga yoo kinge na un ïya kï ï Ejip.
9 Lembrem-se daquilo que o S enhor , seu Deus, fez com Miriã durante sua jornada no deserto, depois que vocês saíram do Egito.
10 Ka ïmïö gin mörö më adena both awodhi, kür ïdöny ï ödë më kwanyö gin mörö n'ëmïö bothi na calö gin n'ejengo.
10 “Se um de vocês emprestar algo a seu próximo, não entre na casa dele para pegar o objeto que ele lhe oferecer como garantia.
11 In myero ibed yökö, ëk dhanö na in ïmïö gin mörö më adena okel gin na ën ojengo bothi yökö.
11 Espere do lado de fora enquanto ele pega o objeto e o traz para você.
12 Ka dhanö nön obedo acan, kür ïmïï böngü na ën ojengo obut bothi.
12 Se ele for pobre e lhe der o manto como garantia, não o guarde consigo durante a noite.
13 Dwök böngü mërë na ceng bara ödönyö ëk oumere ködë. Cë ën bino pwöyöni ëka ebino kwanö na calö tic n'atïr ï nyim Rwoth Obangani.
13 Devolva-lhe o manto ao pôr do sol, para que ele se aqueça durante a noite e abençoe você. O S enhor , seu Deus, considerará isso um ato de justiça.
14 Kür ïdïï atic na in ipango n'obedo acan ëka na mïtö köny, kono kadï atic nön obedo dhanö më Icarael awodhi onyo arok na bedo ï pacöwu mörö acël.
14 “Nunca se aproveitem de trabalhadores pobres e necessitados, sejam irmãos israelitas ou estrangeiros que vivem em suas cidades.
15 In myero ïmïï cül mërë ï nïnö nön na bara ceng ödönyö, pïën ën obedo acan ëka geno gin nön. Ka ba ïmïö, ën bino kok ï komi both Rwoth, ëka ibino bedo ngat n'ötïmö bal.
15 Paguem o salário deles todos os dias, antes do pôr do sol, pois eles são pobres e contam com isso para viver. Do contrário, quando clamarem contra vocês ao S enhor , vocês serão culpados de pecado diante dele.
16 Ba ebino neko enyodo pï bal k'ëthïnögï, onyo ba ebino neko ëthïnö pï bal k'enyodogï. Ngat acëlacël ebino neko pï bal mërë.
16 “Os pais não serão executados por causa do pecado dos filhos, nem os filhos por causa do pecado dos pais. Aqueles que merecem morrer deverão ser executados por causa de seus próprios crimes.
17 Kür ïbal pido k'arok onyo k'athïn kic mörö, onyo iter böngü ka dha thöö na calö gin n'ejengo.
17 “Sejam justos com os estrangeiros e os órfãos que vivem entre vocês, e jamais aceitem a roupa de uma viúva como garantia por sua dívida.
18 Po unu nï un onwongo ibedo opii ï lobo Ejip ëka Rwoth Obangawu obino ökököwu kï kunön. Manön ënë ömïö an acïköwu më lübö cïk ni.
18 Lembrem-se sempre de que vocês foram escravos no Egito e de que o S enhor , seu Deus, os libertou da escravidão. Por isso eu lhes dou estas ordens.
19 Ka in itye ka kaö kac kï ï pwodhoni, ëka ïnënö körë mörö na ba ïkaö, kür ïdök cen më cïdhö kaö dökï. Myero ïwëk odong pï Erok, ëthïnö kic ëka mon thöö, ëk Rwoth Obangawu ömïïwu gum ï kom tic kïbëc më cïngwu.
19 “Quando estiverem fazendo a colheita de suas lavouras e esquecerem um feixe de cereais no campo, não voltem para buscá-lo. Deixem-no para os estrangeiros, para os órfãos e para as viúvas. Então o S enhor , seu Deus, os abençoará em tudo que fizerem.
20 Ka ïpüdö nyig jeitunini kï ï wi yath, kür dökï ïdök cen më püdö man odong ï wi yath. Myero ïwëk nyig jeituni n'odong pï Erok, ëthïnö kic ëka mon thöö.
20 Quando sacudirem as azeitonas de suas oliveiras, não passem pelos mesmos ramos duas vezes. Deixem as azeitonas restantes para os estrangeiros, os órfãos e as viúvas.
21 Ka ïpüdö nyig ölök kï ï pwodho ölökni, kür dökï ïdök cen më püdö man odong. Myero ïwëk nyig ölök n'odong pï Erok, ëthïnö kic ëka mon thöö.
21 Quando colherem uvas em seus vinhedos, não passem novamente pelas videiras. Deixem as uvas restantes para os estrangeiros, os órfãos e as viúvas.
22 Po unu nï un onwongo ibedo opii ï lobo Ejip. Manön ënë ömïö an acïköwu më lübö cïk ni.
22 Lembrem-se de que vocês foram escravos na terra do Egito. Por isso eu lhes dou estas ordens.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.