Deuteronômio 22
lth (LTH) vs ARC
1 Ka in ïnënö thwön onyo römö k'omeru n'orwenyo ökö ata, kür ïnën anëna; myero ïdwök yo both omeru.
1 Vendo extraviado o boi ou ovelha de teu irmão, não te esconderás deles; restituí-los-ás sem falta a teu irmão.
2 Ka won mërë ba bedo na cwök kodi onyo ba ingeo won mërë, cë in myero iter lee n'orwenyo nön yo pari ëka ïgwök naka ka won mërë obino na tye ka rangö. Cë ïmïï bothe.
2 E, se teu irmão não estiver perto de ti ou tu o não conheceres, recolhê-los-ás na tua casa, para que fiquem contigo até que teu irmão os busque, e tu lhos tornarás a dar.
3 In ibino tïmö nï kömanön ï kom kana mërë, böng mërë, onyo gin mörö këkën n'omeru orwenyo ëka in inwongo; in kür ïnën anëna.
3 Assim também farás com o seu jumento e assim farás com as suas vestes; assim farás também com toda coisa perdida, que se perder de teu irmão, e tu a achares; não te poderás esconder.
4 Ka in inwongo kana onyo thwön k'omeru n'opodho pïny ï nget yoo, kür ïnën anëna, ëntö köny ën më tingo malö ëk ocung kï tyënë.
4 O jumento que é de teu irmão ou o seu boi não verás caídos no caminho e deles te esconderás; com ele os levantarás, sem falta.
5 Dhakö myero kür oruk böng ka cwö, onyo ëcwö kür oruk böng ka mon, pïën dhanö n'ötïmö kömanön bedo më kwer both Rwoth Obangawu.
5 Não haverá trajo de homem na mulher, e não vestirá o homem veste de mulher; porque qualquer que faz isto abominação é ao Senhor , teu Deus.
6 Ka in tye ka woth ï yoo cë icop ï kom öd wïnyü ï nget yoo, onyo ï wi yath onyo ï ngöm, ëka mïn wïnyü obuto ï kom ëthïnë onyo ï kom töngë, kür ïmak mïn mërë kanya acël k'ëthïnë.
6 Quando encontrares algum ninho de ave no caminho, em alguma árvore ou no chão, com passarinhos, ou ovos, e a mãe posta sobre os passarinhos ou sobre os ovos, não tomarás a mãe com os filhos;
7 In ïtwërö tero ëthïnë, cë ïwëkö mïn mërë cïdhö, ëk nyimwu obed na leng ëka ibed unu na kwö pï karë na lac.
7 deixarás ir livremente a mãe e os filhos tomarás para ti; para que bem te vá, e para que prolongues os dias.
8 Ka in ïgërö öt na nyen, myero iketh gin mörö na jükö podho ka dhanö orum wi öt ëk kür okel bal më önyö remo ï odi ka ngat mörö opodho kï ï wi öt.
8 Quando edificares uma casa nova, farás no telhado um parapeito, para que não ponhas culpa de sangue na tua casa, se alguém de alguma maneira cair dela.
9 Kür ïcwö kodhi na papath arïö ï pwodho ölökni, ka ïcwö, mïö gin na kïbëc n'öcëk ïë myero eter ï öt k'Obanga, gin na in ïcwö ïë thon naka kï nyig ölök.
9 Não semearás a tua vinha de diferentes espécies de semente, para que se não profane o fruto da semente que semeares e a novidade da vinha.
10 Kür itwe thwön ëka kana kanya acël më pur.
10 Com boi e com jumento juntamente não lavrarás.
11 Kür iruk böngü n'obedo yer ëka böngü na pwöth n'ëkwö kanya acël.
11 Não te vestirás de diversos estofos de lã e linho juntamente.
12 Myero ïkwö töl tacël na lyero ï twok böngü angwën na in iruko.Thöl tacël na lyero|alt="Tassels" src="lb00276c.tif" size="col" copy="knowles" ref="22:12"
12 Franjas porás nas quatro bordas da tua manta, com que te cobrires.
13 Ka ëcwö mörö önyömö dhakö cë obedo ködë, cë ökwërö ën ökö,
13 Quando um homem tomar mulher, e, entrando a ela, a aborrecer,
14 cë okobo köp na rac ï kome, na balö nyïng dhakö nakun kobo nï, “An anyömö dhakö ni, ëntö ï karë na an abedo ködë, anwongo gin mörö ope na nyutho nï ën bara ongere k'ëcwö.”
14 e lhe imputar coisas escandalosas, e contra ela divulgar má fama, dizendo: Tomei esta mulher e me cheguei a ela, porém não a achei virgem;
15 Cë apap ëka aya ka dhakö nön bino kelo gïnï gin na nyutho nï ën bara ongere k'ëcwö both edong ï dhö wangkac më pacö.
15 então, o pai da moça e sua mãe tomarão os sinais da virgindade da moça e levá-los-ão para fora aos anciãos da cidade, à porta.
16 Apap mërë bino kobo both edong nï, “An amïö nyara both ëcwö ni ëk önyöm ëntö ökwërö nyara ökö.
16 E o pai da moça dirá aos anciãos: Eu dei minha filha por mulher a este homem, porém ele a aborreceu;
17 Kobedini ën okelo köp më adoth ï kome nakun kobo nï, ‘An anwongo gin mörö ope na nyutho nï ën bara ongere k'ëcwö.’ Ëntö man ënë gin na nyutho nï nyara bara ongere k'ëcwö.” Cë enyodo mërë bino yarö böngü ï nyim edong më pacö.
17 e eis que lhe imputou coisas escandalosas, dizendo: Não achei virgem tua filha; porém eis aqui os sinais da virgindade de minha filha. E estenderão o lençol diante dos anciãos da cidade.
18 Edong më pacö bino tero ëcwö nön ëka epwodo.
18 Então, os anciãos da mesma cidade tomarão aquele homem, e o castigarão,
19 Gïn bino ngölö nïnë cül më ryal mia acël. Gïn bino mïö both apap ka dhakö, pïën ëcwö nön öbalö nyïng nya jö Icarael na bara ongere k'ëcwö. Cë ën bino mëdërë më bedo dhakö mërë; ëka myero kür ökwër dhakö nön pï karë më kwö mërë kïbëc.
19 e o condenarão em cem siclos de prata, e os darão ao pai da moça, porquanto divulgou má fama sobre uma virgem de Israel. E lhe será por mulher, e em todos os seus dias não a poderá despedir.
20 Ëntö ka köp më adoth nön tye atïr, ëka gin mörö ope n'enwongo na nyutho nï dhakö nön bara ongere k'ëcwö,
20 Porém, se este negócio for verdade, que a virgindade se não achou na moça,
21 cë jö më pacö nön bino kelo dhakö nön ï dholokek më öt k'apap mërë ëka kï kunön cwö më pacö nön bino celo ën kï kite naka thöö. Ën ötïmö gin më lewic ï Icarael nakun obedo tïmö tïm më ölyang ï karë na ën bedo ï öt k'apap mërë. Un myero ïkwany unu gin na rac ökö kï ï kinwu.
21 então, levarão a moça à porta da casa de seu pai, e os homens da sua cidade a apedrejarão com pedras, até que morra; pois fez loucura em Israel, prostituindo-se na casa de seu pai; assim, tirarás o mal do meio de ti.
22 Ka ebino nwongo ëcwö mörö n'obedo kï dhakö ka ngat nökënë, ëcwö n'obedo ködë ëka dhakö nön myero enekgï ökö. Un myero ïkwany unu gin na rac ökö kï ï Icarael.
22 Quando um homem for achado deitado com mulher casada com marido, então, ambos morrerão, o homem que se deitou com a mulher e a mulher; assim, tirarás o mal de Israel.
23 Ka ëcwö mörö kï ï pacö oromo kï nyakö na bara ongere k'ëcwö, n'onwongo öcïkërë kï ngat mörö më anyöma cë obedo ködë,
23 Quando houver moça virgem, desposada com algum homem, e um homem a achar na cidade e se deitar com ela,
24 un ibino tero jö arïö nön kïbëc yökö ï dhö wangkac më pacö nön, ëka ecelogï kï kite naka ï thöö. Eneko nyakö nön pïën ba ögöö oduru ëk ëkönyë ëka eneko ëcwö pïën ötürö cïk më bedo kï dhakö ka ngat nökënë. Un myero ïkwany unu gin na rac ökö kï kinwu.
24 então, trareis ambos à porta daquela cidade e os apedrejareis com pedras, até que morram; a moça, porquanto não gritou na cidade, e o homem, porquanto humilhou a mulher do seu próximo; assim, tirarás o mal do meio de ti.
25 Ëntö ka ëcwö mörö oromo kï nyakö n'öcïkërë kï ngat mörö më anyöma ï dye thim cë obedo ködë tëtëk, ëcwö këkën n'ötïmö gin ni ënë ebino neko.
25 E, se algum homem, no campo, achar uma moça desposada, e o homem a forçar, e se deitar com ela, então, morrerá só o homem que se deitou com ela;
26 Kür ïtïm unu gin mörö ï kom nyakö; pïën ën ba öbalö bal mörö na römö ngölö nïnë thöö. Köp ni röm kï köp k'ëcwö n'ölwënyö ï kom awodhe cë oneko ökö,
26 porém à moça não farás nada; a moça não tem culpa de morte; porque, como o homem que se levanta contra o seu próximo e lhe tira a vida, assim é este negócio.
27 pïën ëcwö oromo kï dhakö n'ëcïkërë ködë më anyöma ï thim cë obedo ködë tëtëk ëka dhakö ögöö oduru, ëntö ngat mörö onwongo ope kunön na twërö könyö ën.
27 Pois a achou no campo; a moça desposada gritou, e não houve quem a livrasse.
28 Ka ëcwö mörö oromo kï nyakö na bara ongere k'ëcwö n'onwongo ba öcïkërë më anyöma ëka obedo ködë tëtëk cë engeogï,
28 Quando um homem achar uma moça virgem, que não for desposada, e pegar nela, e se deitar com ela, e forem apanhados,
29 ën bino cülö apap ka nyakö ryal pyer abic. Ën myero önyöm nyakö nön pïën ën ötïmö bal ï kome. Ën ba bino kwërö dhakö nön pï karë më kwö mërë kïbëc.
29 então, o homem que se deitou com ela dará ao pai da moça cinquenta siclos de prata; e, porquanto a humilhou, lhe será por mulher; não a poderá despedir em todos os seus dias.
30 Dhanö mörö kür obed kï dhakö k'apap mërë; ën myero kür ömïï lewic ï kom apap mërë.
30 Nenhum homem tomará a mulher de seu pai, nem descobrirá a ourela de seu pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.