Deuteronômio 1

lth (LTH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Man ënë köp na Muca ötwakö both jö Icarael kïbëc ï löka kulo Jordan kï kukïdë ï karë na gïn tye ï thim, ï Araba n'opimere kï Cup, ï kin Paran kï Topel, Laban, Kajerot ëka Dijabu.
1 São estas as palavras que Moisés falou a todo o Israel, dalém do Jordão, no deserto, na Arabá, defronte do mar de Sufe, entre Parã, Tofel, Labã, Hazerote e Di-Zaabe.
2 (Tero nïnö apar wie acël më woth, yaa kï ï Koreb më cïdhö yo Kadec Barnea nakun ewok kï ï yoo më Kidi Ceir.)
2 Jornada de onze dias há desde Horebe, pelo caminho da montanha de Seir, até Cades-Barneia.
3 Ï nïnö dwe acël më dwe më apar wie acël, ï mwaka më pyer angwën, ënë Muca okobo both jö Icarael cïk kïbëc n'onwongo Rwoth ömïö bothe na makö komgï.
3 Sucedeu que, no ano quadragésimo, no primeiro dia do undécimo mês, falou Moisés aos filhos de Israel, segundo tudo o que o Senhor lhe mandara a respeito deles,
4 Man ötïmërë kinge na ën ölöö Cikon rwoth ka jö Amor, n'onwongo löö löc ï Kecbon, ëka Og rwoth më Bacan, n'onwongo löö löc ï Acitarot ëka Edrei.
4 depois que feriu a Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, e a Ogue, rei de Basã, que habitava em Astarote, em Edrei.
5 Ï löka kulo më Jordan kï kukïdë më lobo më Moab, Muca öcakö gönyö tyën cïk ni nakun kobo nï:
5 Além do Jordão, na terra de Moabe, encarregou-se Moisés de explicar esta lei, dizendo:
6 Rwoth Obanga onu ötwak kod onu kï ï Koreb nï, “Un dong ibedo ï thë kidi ni pï karë na lac.
6 O Senhor , nosso Deus, nos falou em Horebe, dizendo: Tempo bastante haveis estado neste monte.
7 Yaa unu ëk ïcak unu wothwu, ïcïdh unu yo lobo n'otingere ka jö Amor, ëka jö kïbëc na cwök ködgï na tye ï Araba, ï kite, kï kuthö thë kite, ï Negeb ëka ï lobo n'ögürö dhö nam, ï lobo ka jö Kanaan ëka ï Lebanon, naka ï kulo na thwönë, n'obedo kulo më Euparate.
7 Voltai-vos e parti; ide à região montanhosa dos amorreus, e a todos os seus vizinhos, na Arabá, e à região montanhosa, e à baixada, e ao Neguebe, e à costa marítima, terra dos cananeus, e ao Líbano, até ao grande rio Eufrates.
8 Nën! An dong atyeko mïöwu lobo ni. Cïdh unu ëk ïgam unu lobo na Rwoth okwongere nï ebino mïö both kwaröwu Abraam, Icaka, Jakob ëka ëkwaëgï na bino lübögï.”
8 Eis aqui a terra que eu pus diante de vós; entrai e possuí a terra que o Senhor , com juramento, deu a vossos pais, Abraão, Isaque e Jacó, a eles e à sua descendência depois deles.
9 Ï karë nön, Muca okobo bothgï nï, “An ba dökï arömö cobo pëköwu këna.
9 Nesse mesmo tempo, eu vos disse: eu sozinho não poderei levar-vos.
10 Rwoth Obangawu dong ömïö ïnya unu na pol rwök, ënë ömïö tin ipol unu calö cër na tye ï polo.
10 O Senhor , vosso Deus, vos tem multiplicado; e eis que, já hoje, sois multidão como as estrelas dos céus.
11 Ëk Rwoth, Obanga ka kwerewu, ömïïwu ïmëdërë tyën elip acël ëka ömïïwu gum kite na ën öcïkö ködë!
11 O Senhor , Deus de vossos pais, vos faça mil vezes mais numerosos do que sois e vos abençoe, como vos prometeu.
12 Ëntö an atwërö cobo pëköwu këna nïngö nakun dong ïdökö unu yëc na pëk rwök, ëka kï köp kïbëc na tye ï kinwu?
12 Como suportaria eu sozinho o vosso peso, a vossa carga e a vossa contenda?
13 Yër unu jö mökö na ryëk, na nïang ëka jö n'ëwörögï kï ï kom kakawu acëlacël, ëka an abino kethogï na calö ëtëlawu.”
13 Tomai-vos homens sábios, inteligentes e experimentados, segundo as vossas tribos, para que os ponha por vossos cabeças.
14 Un ibino ïgamö nïna nï, “Gin na in ikobo tye na bër na wan myero ëtïm.”
14 Então, me respondestes e dissestes: É bom cumprir a palavra que tens falado.
15 Cë an akwanyö ëtëla më kakawu, ëryëkö ëka jö n'ëwörögï. An akethogï më bedo kï löc ï komwu na calö edite ka jö elip, edite ka jö mia acël, edite ka jö pyer abic, edite ka jö apar ëka na calö ëtëla më kaka.
15 Tomei, pois, os cabeças de vossas tribos, homens sábios e experimentados, e os fiz cabeças sobre vós, chefes de milhares, chefes de cem, chefes de cinquenta, chefes de dez e oficiais, segundo as vossas tribos.
16 Ï karë nön an acïkö ëngöl-köpwu nï: Winy unu pido na tye ï kin utmegowu ëka ïngöl unu köp n'atïr, kadï köp tye ï kin omego n'obedo dhanö më Icarael onyo arok mörö na bedo bothe.
16 Nesse mesmo tempo, ordenei a vossos juízes, dizendo: ouvi a causa entre vossos irmãos e julgai justamente entre o homem e seu irmão ou o estrangeiro que está com ele.
17 Kür ilengere unu ï ngölö-köp; un ibino winyo köp ka ngat na tïdï ëka më ka ngat na dit na röm aröma. Kür ibed unu kï lworo ï kom ngat mörö, pïën ngölö-köp obedo më k'Obanga. Kel unu köp mörö na tëk rwök kï bothwu ëka an abino winyo.
17 Não sereis parciais no juízo, ouvireis tanto o pequeno como o grande; não temereis a face de ninguém, porque o juízo é de Deus; porém a causa que vos for demasiadamente difícil fareis vir a mim, e eu a ouvirei.
18 Ï karë nön an acïköwu ï kom jami kïbëc na un onwongo myero ïtïm.
18 Assim, naquele tempo, vos ordenei todas as coisas que havíeis de fazer.
19 Cë wan ëya ökö kï ï Koreb kite na Rwoth Obangawa öcïköwa ködë. Wan ewok ï thim na lac na un ïnënö ëka ëcïdhö yo lobo n'otingere ka jö Amor cë ethuno ï Kadec Barnea.
19 Então, partimos de Horebe e caminhamos por todo aquele grande e terrível deserto que vistes, pelo caminho da região montanhosa dos amorreus, como o Senhor , nosso Deus, nos ordenara; e chegamos a Cades-Barneia.
20 Cë an akobo bothwu nï, “Un ithuno ï lobo ka jö Amor n'otingere, na Rwoth Obanga onu tye ka mïö both onu.
20 Então, eu vos disse: tendes chegado à região montanhosa dos amorreus, que o Senhor , nosso Deus, nos dá.
21 Nën, Rwoth Obangawu ömïöwu lobo. Cïdh unu ëk ïgam unu lobo kite na Rwoth Obanga, Obanga ka kwerewu, okobo niwu. Kür ibed unu kï lworo; kür cwinywu thon opodhi.”
21 Eis que o Senhor , teu Deus, te colocou esta terra diante de ti. Sobe, possui-a, como te falou o Senhor , Deus de teus pais: Não temas e não te assustes.
22 Cë un kïbëc ibino unu botha ëka ikobo unu nï, “Eru eor cwö mörö më cïdhö anyim ëk öcïdh öröth gïnï lobo nï onu ëka odwongi gïnï köp both onu ï kom yoo na onu myero ëlübï ëka peci na onu ebino dönyö ïë.”
22 Então, todos vós vos chegastes a mim e dissestes: Mandemos homens adiante de nós, para que nos espiem a terra e nos digam por que caminho devemos subir e a que cidades devemos ir.
23 An athamö nï man obedo thama na bër; cë an ayërö jö apar arïö, ëcwö acël kï ï kaka acëlacël.
23 Isto me pareceu bem; de maneira que tomei, dentre vós, doze homens, de cada tribo um homem.
24 Gïn obino öya ëka öcïdhö gïnï ï lobo n'otingere, cë obino gïnï naka ï ora më Ecikol ëka öröthö gïnï.
24 E foram-se, e subiram à região montanhosa, e, espiando a terra, vieram até o vale de Escol,
25 Gïn ökwanyö nyig yen mökö më lobo nön ëka okelo gïnï bothwa. Gïn odwongo köp bothwa nakun kobo gïnï nï, “Lobo na Rwoth Obanga onu cwök mïö both onu obedo lobo na bër.”
25 e tomaram do fruto da terra nas mãos, e no-lo trouxeram, e nos informaram, dizendo: É terra boa que nos dá o Senhor , nosso Deus.
26 Ëntö un onwongo ba ïmïtö unu cïdhö yo malö; un ïjëm ï kom cïk ka Rwoth Obangawu.
26 Porém vós não quisestes subir, mas fostes rebeldes à ordem do Senhor , vosso Deus.
27 Un ïngüngüta kï ï këmawu nakun ikobo unu nï, “Rwoth dagwa; ën ökwanyöwa kï ï Ejip më mïöwa ï cïng jö Amor ëk otyekwa ökö.
27 Murmurastes nas vossas tendas e dissestes: Tem o Senhor contra nós ódio; por isso, nos tirou da terra do Egito para nos entregar nas mãos dos amorreus e destruir-nos.
28 Wan ebino cïdhö yo kwene? Utmegowa ömïöwa erwenyo genwa ökö. Gïn kobo nï, ‘Jö më lobo nön tëk ëka boco gïnï na lööwa ökö; peci tye na döngö, na cël mërë tye naka malö ï wi polo. Wan thon ënënö jö Anak kunön.’”
28 Para onde subiremos? Nossos irmãos fizeram com que se derretesse o nosso coração, dizendo: Maior e mais alto do que nós é este povo; as cidades são grandes e fortificadas até aos céus. Também vimos ali os filhos dos anaquins.
29 Cë an akobo bothwu nï, “Kür ibed unu kï myël kom; kür ilwor unugï.
29 Então, eu vos disse: não vos espanteis, nem os temais.
30 Rwoth Obangawu, na ënë tëlö nyimwu, ënë bino lwëny pïrwu, kite na un ïnënö ën ötïmö ï Ejip,
30 O Senhor , vosso Deus, que vai adiante de vós, ele pelejará por vós, segundo tudo o que fez conosco, diante de vossos olhos, no Egito,
31 ëka ï thim. Kunön un ïnënö kite na Rwoth Obangawu ögwököwu ködë, na calö kite n'apap tingo kï wode. Ën ötïmö man ï kabedo kïbëc na un ïcïdhö yo ïë naka ithuno unu ï kabedo ni.”
31 como também no deserto, onde vistes que o Senhor , vosso Deus, nele vos levou, como um homem leva a seu filho, por todo o caminho pelo qual andastes, até chegardes a este lugar.
32 Ëntö kï kom gin na kïbëc n'Obanga ötïmö un pod ïkwërö më bedo kï gen ï kom Rwoth Obangawu,
32 Mas nem por isso crestes no Senhor , vosso Deus,
33 n'obino ötëlö nyimwu ï wothwu, kï mac ï kiwor ëka kï pöl ï kiceng, më nwongo kabedo niwu ëk ibed unu ïë ëka më nyutho niwu yoo na myero ïlüb unu.
33 que foi adiante de vós por todo o caminho, para vos procurar o lugar onde deveríeis acampar; de noite, no fogo, para vos mostrar o caminho por onde havíeis de andar, e, de dia, na nuvem.
34 Ï karë na Rwoth owinyo köp na un ikobo, ën obedo k'akëmö ëka okwongo kwong ni:
34 Tendo, pois, ouvido o Senhor as vossas palavras, indignou-se e jurou, dizendo:
35 “Ngat mörö më run ni na rac ope kadï k'acël na bino nënö lobo na bër na an akwongara më mïö both kwerewu,
35 Certamente, nenhum dos homens desta maligna geração verá a boa terra que jurei dar a vossos pais,
36 na path kï Kaleb wod ka Jepune. Ën bino nënö lobo nön. An abino mïö ën ëka ëkwaë mërë lobo na ën bino nyönö kï tyënë, pïën ën obedo ka lübö Rwoth kï cwinye kïbëc.”
36 salvo Calebe, filho de Jefoné; ele a verá, e a terra que pisou darei a ele e a seus filhos, porquanto perseverou em seguir ao Senhor .
37 Akëmö obino ömakö Rwoth thon ï koma pïrwu. Ën okobo nïna nï, “In thon ba ibino dönyö kunön.
37 Também contra mim se indignou o Senhor por causa de vós, dizendo: Também tu lá não entrarás.
38 Ëntö Yocua wod ka Nun n'obedo alüb kori ënë bino dönyö. Dïï cwinye, pïën ën bino tëlö jö Icarael më gamö lobo nön.”
38 Josué, filho de Num, que está diante de ti, ele ali entrará; anima-o, porque ele fará que Israel a receba por herança.
39 Cë Rwoth okobo both onu kïbëc nï, “Ëthïnöwu na pod thïthïnö gïnï na un ikobo nï ebino terogï ï opii ëka na bara ngeo gïnï poko gin na bër kï kom gin na rac, gïn ënë bino dönyö kunön. An abino mïögï ëka gïn bino gamö.
39 E vossos meninos, de quem dissestes: Por presa serão; e vossos filhos, que, hoje, nem sabem distinguir entre bem e mal, esses ali entrarão, e a eles darei a terra, e eles a possuirão.
40 Ëntö un, lökërë ëka ïdök unu ï thim ï yoo na cïdhö yo Nam na Kwar.”
40 Porém vós virai-vos e parti para o deserto, pelo caminho do mar Vermelho.
41 Cë un ïgamö nïna nï, “Wan ëbalö ï nyim Rwoth. Wan ebino cïdhö ëka ëlwënyö kite na Rwoth Obangawa öcïköwa ködë.” Cë ngat acëlacël oruko jami më lwëny nakun thamö nï cïdhö yo lobo n'otingere obedo gin na yot.
41 Então, respondestes e me dissestes: Pecamos contra o Senhor ; nós subiremos e pelejaremos, segundo tudo o que nos ordenou o Senhor , nosso Deus. Vós vos armastes, cada um dos seus instrumentos de guerra, e vos mostrastes temerários em subindo à região montanhosa.
42 Ëntö Rwoth okobo nïna nï, “Kob nïgï, ‘Kür ïcïdh unu malö më lwëny pïën an ba abino woth kodwu ëka langwu bino löönöwu.’”
42 Disse-me o Senhor : Dize-lhes: Não subais, nem pelejeis, pois não estou no meio de vós, para que não sejais derrotados diante dos vossos inimigos.
43 An atwak kodwu, ëntö un ba iwinyo. Un ïjëm ï kom cïk ka Rwoth ëka pï awakawu un ïcïdhö ï lobo n'otingere.
43 Assim vos falei, e não escutastes; antes, fostes rebeldes às ordens do Senhor e, presunçosos, subistes às montanhas.
44 Jö Amor n'onwongo bedo gïnï kanya otingere nön obino ï komwu; gïn öryëmö körwu calö kic ëka ölwënyö ï komwu kï ï Ceir naka othuno ï Korma.
44 Os amorreus que habitavam naquela região montanhosa vos saíram ao encontro; e vos perseguiram como fazem as abelhas e vos derrotaram desde Seir até Horma.
45 Cë un idwogo ëka ikok unu ï nyim Rwoth, ëntö ën ba owinyo kokowu ëka ba olengo ithe ï köpwu.
45 Tornastes-vos, pois, e chorastes perante o Senhor , porém o Senhor não vos ouviu, não inclinou os ouvidos a vós outros.
46 Pï manön, un idong ï Kadec nïnö na pol—pï karë kïbëc na un ibedo kunön.
46 Assim, permanecestes muitos dias em Cades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.