2 Timóteo 1
lth (LTH) vs NVT
1 Waraga ni öya kï both Paulo n'obedo akwëna ka Kiricito Yecu pï miti k'Obanga, na lübërë kï cïkërë mërë më mïö onu kwö na tye ï Kiricito Yecu.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, enviado para anunciar a vida que ele prometeu por meio da fé em Cristo Jesus,
2 Both Timoteo athïn-na na an amarö:
2 escrevo esta carta a Timóteo, meu filho amado. Que Deus, o Pai, e Cristo Jesus, nosso Senhor, lhe deem graça, misericórdia e paz.
3 An amïö pwöc both Obanga, na an atio bothe kï thama n'atïr, kite na kwerena otio gïnï bothe. Kiceng ëka kiwor an apo piri ï lëgana.
3 Dou graças por você ao Deus que sirvo com a consciência limpa, como o serviram meus antepassados. Sempre me lembro de você em minhas orações, noite e dia.
4 Ka an apo ï kom pii wangi, mïö athamö më nënöni, ëk ka twërë apong kï yom cwiny.
4 Quero muito revê-lo, pois me lembro de suas lágrimas. Nosso reencontro me encherá de alegria.
5 An apo ï kom yeeni na twodo mörö ope ïë, n'öcakö bedo both adhani Loi ëka ayani Yuneki, ëka an angeo nï yee nön tye bothi thon.
5 Lembro-me de sua fé sincera, como era a de sua avó, Loide, e de sua mãe, Eunice, e sei que em você essa mesma fé continua firme.
6 Pï tyën köp ni an apo wii më tic kï mïc n'Obanga omii ï karë na an aketho cïnga ï wii.
6 Por isso quero lembrá-lo de avivar a chama do dom que Deus lhe deu quando impus minhas mãos sobre você.
7 Pïën Obanga ba ömïö onu cwiny më lworo, ëntö cwiny na mïö onu tëkö, mar ëka gwökërë kën jö.
7 Pois Deus não nos deu um Espírito que produz temor e covardia, mas sim que nos dá poder, amor e autocontrole.
8 Dong pï manön lewic kür ömakï më mïö caden ï kom Rwoth onu, onyo ï koma na an abedo amabuc mërë. Kï tëkö n'Obanga mii, yubiri më dangö can köda pï köp më Emuth na Bër.
8 Portanto, jamais se envergonhe de falar a outros sobre nosso Senhor. E também não se envergonhe de mim, que estou preso por causa dele. Com a força que Deus lhe dá, esteja pronto para sofrer comigo por causa das boas-novas.
9 Ën ölarö onu ëka ocwodo onu më bedo jögë na leng—pathï pï gin mörö na onu ëtïmö ëntö pï tyën köp më yüb mërë ëka kïca. Kïca ni ëmïö both onu ï Kiricito Yecu na bara ecweo lobo,
9 Pois Deus nos salvou e nos chamou para uma vida santa, não porque merecêssemos, mas porque este era seu plano desde os tempos eternos: mostrar sua graça por meio de Cristo Jesus.
10 ëntö kobedi dong enyutho ökö both onu ï bino k'Alar onu Kiricito Yecu n'ökwanyö thöö ökö ëka okelo kwö na bedo na twal n'onen kanya leng pï köp më Emuth na Bër.
10 E agora ele tornou tudo isso claro para nós com a vinda de Cristo Jesus, nosso Salvador, que destruiu o poder da morte e iluminou o caminho para a vida e a imortalidade por meio das boas-novas,
11 Obanga öyëra na calö akwëna ëka apwony më tïtö köp më Emuth na Bër ni.
11 das quais Deus me escolheu para ser pregador, apóstolo e mestre.
12 Man ënë gin n'ömïö an atye ka lïmö can kobedini. Ëntö an lewic ba ömaka, pïën an angeo ngat na yeena ocung ï kome ëka angeo nï ën twërö gwökö na bër gin n'eketho ï cïnga naka ï nïnö nön.
12 Por isso estou sofrendo assim. Mas não me envergonho, pois conheço aquele em quem creio e tenho certeza de que ele é capaz de guardar o que me foi confiado até o dia de sua volta.
13 Köp na in iwinyo kï botha, gwök na calö gin na pïrgï tëk më pwony, kï yee ëka mar na tye ï Kiricito Yecu.
13 Apegue-se, com fé e amor em Cristo Jesus, ao modelo do ensino verdadeiro que aprendeu de mim.
14 Gwök gin na bër n'eketho ï cingi pï tëkö ka Tipo Naleng na bedo ïï onu.
14 Pelo poder do Espírito Santo que habita em nós, guarde a verdade preciosa que lhe foi confiada.
15 In ingeo nï jö kïbëc na bedo gïnï ï Acia öwëka gïnï ökö, ëka Pugelo gïn kï Kermogen tye gïnï ï kin-gï.
15 Como você sabe, todos os da província da Ásia me abandonaram, incluindo Fígelo e Hermógenes.
16 An alëgö nï Rwoth myero obed kï kïca ï kom pacö k'Oneciporo, pïën ën obedo ka kweo cwinya ëka lewic ba obino ömakö ën ï koma ï karë n'etwea ï buc.
16 Que o Senhor demonstre misericórdia a Onesíforo e sua família, pois muitas vezes me animou em suas visitas e nunca se envergonhou por eu estar na prisão.
17 Ëntö ï karë na ën othuno ï Roma, obedo ka rangöna rwök naka obino onwonga.
17 Pelo contrário, quando veio a Roma, procurou-me diligentemente até me encontrar.
18 An alëgö nï Rwoth myero ömïï ën onwong kïca na yaa kï both Rwoth ï nïnö nön! In ingeo na bër rwök kit köny na pol na ën ökönya ködë ï Epeco.
18 Que o Senhor lhe mostre misericórdia no dia da volta de Cristo. E você sabe muito bem quanto ele me ajudou em Éfeso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.