2 Coríntios 8
lth (LTH) vs NVT
1 Kobedini, utmegowa, wan ëmïtö nï ibed unu kï ngec ï kom kïca n'Obanga ömïö both jö n'oye Kiricito na tye ï Macedonia.
1 Agora, irmãos, queremos que saibam o que Deus, em sua graça, tem feito por meio das igrejas da Macedônia.
2 Gïn owok ï atëmatëma na ger, ëka kï yom cwiny na gïn obedo gïnï ködë ï can na thwönë rwök n'ödïögï, ënë lönyö na dit më cwiny n'obedo gïnï ködë më mïö mïc.
2 Elas têm sido provadas com muitas aflições, mas sua grande alegria e extrema pobreza transbordaram em rica generosidade.
3 Pïën gïn ömïö gin na gïn römö mïö, ëka thon na kadhö. Gïn ötïmö na ba ëdïögï adïa.
3 Posso testemunhar que deram não apenas o que podiam, mas muito além disso, e o fizeram por iniciativa própria.
4 Gïn ökwaöwa nakun bakö dhögï nï ëk enwong gïnï karë më rïbërë ködwa më könyö jö k'Obanga na leng.
4 Eles nos suplicaram repetidamente o privilégio de participar da oferta ao povo santo.
5 Gïn otio tic n'ölöö genwa ökö, pïën gïn öcakö mïrë kën-gï both Rwoth ëka dong kï miti k'Obanga gïn öcakö mïrë gïnï bothwa thon.
5 Fizeram até mais do que esperávamos, pois seu primeiro passo foi entregar-se ao Senhor e a nós, como era desejo de Deus.
6 Pï manön wan dong ëcükö cwiny Tito nï kite na calö ën dong öcakö tic më kïca ï kinwu, myero ën dong ocob ökö.
6 Por isso pedimos a Tito, que inicialmente encorajou vocês a contribuírem, que os visitasse outra vez e os animasse a completar esse serviço de generosidade.
7 Ëntö kite na calö un ïlöö dhanö ï yodhi kïbëc—ï kom yee, ï twakö köp, ï ngec, ï ketho cwinywu, ëka mar na un itye ködë ï komwa—bër ïlöö unu dhanö thon ï tic më kïca më mïö mïc.
7 Visto que vocês se destacam em tantos aspectos — na fé, nos discursos eloquentes, no conhecimento, no entusiasmo e no amor que receberam de nós —, queríamos que também se destacassem no generoso ato de contribuir.
8 Gin na an atwakö ba obedo cïk na an ënë amïö, ëntö amïtö nyutho bothwu kite na jö nökënë oketho gïnï cwinygï, ëk atëm mar na un itye ködë ka obedo mar n'atïr.
8 Não estou ordenando que o façam, mas sim testando a sinceridade de seu amor ao compará-lo com a dedicação de outros.
9 Pïën un ingeo cwiny më kïca na Rwoth Yecu Kiricito obedo ködë, kadï bed ën obedo alönyö, ëntö pïrwu ölökërë ödökö acan, ëk ï can mërë ibed unu ëlönyö.
9 Vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo. Embora fosse rico, por amor a vocês ele se fez pobre, para que por meio da pobreza dele vocês se tornassem ricos.
10 Ëka man ënë thama na an amïö ï kom köp ni, twërö bedo na bër ka icobo unu gin na yam ïcakö ï mwaka n'opoth ca. Yam un ënë ibedo unu jö n'onwongo tye anyim, pathï tic këkën, ëntö naka thon më ketho cwinywu ï mïö mïc.
10 Este é meu conselho: seria bom que terminassem o que começaram há um ano, quando foram os primeiros a querer contribuir e a efetivamente fazê-lo.
11 Kobedi dong amïtö nï ïmëdërë unu kï ticwu anyim, ëk icob unu ökö. Bed unu kï miti më tyeko na röm aröma kï maca na yam ïcakö unu ködë nakun ïkwanyö unu gin na mïtërë kï ï kom gin na tye bothwu.
11 Assim, completem o que começaram. Que a boa vontade demonstrada no princípio seja igualada, agora, por sua contribuição. Doem proporcionalmente àquilo que possuem.
12 Obanga gamö mïc na dhanö tye ködë ka cë ën tye kï miti më mïö, na ba parö pï gin na ën ope ködë.
12 Tudo que derem será aceitável, desde que o façam de boa vontade, de acordo com o que têm, e não com o que não têm.
13 Wan ba etye ka kobo nï ëk jö nökënë obed gïnï na bër nakun ëdïöwu, ëntö nï ëk jö kïbëc obed gïnï na röm aröma.
13 Não que sua contribuição deva facilitar a vida dos outros e dificultar a de vocês. Quero dizer apenas que deve haver igualdade.
14 Kite na calö kobedini un itye kï jami na büp, mïï unu gin na gïn mïtö, ëk wang mörö ka gïn thon bino bedo gïnï kï jami na büp, gïn thon bino mïöwu gin n'orem kï bothwu, ëka dong bino mïö un ibedo na röm aröma,
14 No momento, vocês têm fartura e podem ajudar os que passam por necessidades. Em outra ocasião, eles terão fartura e poderão compartilhar com vocês quando for necessário. Assim, haverá igualdade.
15 na calö ëcöö nï, “Ngat n'öcökö na büp, ba tye ködë na pol, ëka ngat n'öcökö na nönök ba tye ködë na nönök.”
15 Como dizem as Escrituras: “Para aqueles que muito recolheram nada sobrou, e para aqueles que pouco recolheram nada faltou”.
16 An apwöyö Obanga n'oketho ï cwiny Tito miti na thwönë na röm kï mëga më könyöwu.
16 Agradeço a Deus porque ele concedeu a Tito a mesma dedicação que eu tenho por vocês.
17 Ën ba ögamö kwacwa këkën, ëntö oketho cwinye ïë rwök, n'ömïö ën tye ka bino bothwu pï miti mërë kënë.
17 Tito recebeu com prazer nosso pedido para que os visitasse outra vez. Na verdade, ele mesmo estava ansioso para ir vê-los.
18 Wan eoro ën kanya acël k'ömïnwa n'ëpakö rwök both jö n'oye Kiricito kïbëc pï kite na ën tïtö ködë köp më Emuth na Bër.
18 Com ele estamos enviando outro irmão, que é elogiado por todas as igrejas como pregador das boas-novas.
19 Pathï manön këkën, ëntö jö n'oye Kiricito öyërö gïnï ën më woth kanya acël ködwa ï tic më mïö mïc më kïca na wan etye ka tio pï mïö dheo both Rwoth, ëka pï mitiwa më mïö köny both dhanö.
19 Ele foi nomeado pelas igrejas para nos acompanhar quando levarmos a oferta, um serviço que visa glorificar o Senhor e mostrar nossa disposição de ajudar.
20 Wan etye n'ëgwökërë rwök ëk ngat mörö kür onwong bal mörö ï kit na wan etye ka tic kï mïc na büp ni ködë.
20 Com isso, queremos evitar qualquer crítica à nossa maneira de administrar essa oferta generosa.
21 Pï manön thamawa tye më tio gin na bër, pathï ï nyim Obanga këkën, ëntö naka thon ï nyim dhanö.
21 Tomamos o cuidado de agir honradamente não só aos olhos do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Wan thon etye ka orogï kanya acël k'ömïnwa nökënë na wan ebedo ka tëmö kite ï yodhi kïbëc, ëka wan enwongo nï ën obedo dhanö na ketho cwinye ï kom tic na pol, ëntö ï karë ni dong tye ka ketho cwinye na tëk rwök na löö tic na yam cön, pï gen na thwönë na ën tye ködë ï komwu.
22 Além disso, estamos enviando com eles outro irmão que muitas vezes deu provas de seu bom caráter e que, em várias ocasiões e de diversas maneiras, demonstrou enorme dedicação. E, por causa da grande confiança que ele tem em vocês, agora está ainda mais empolgado.
23 Ëntö pï Tito, ën obedo atic kanya acël köda ëka awodha ï kinwu, ëka pï utmegowa, gïn obedo eor na cung pï jö n'oye Kiricito, ëka gïn ënë jö na kelo dheo both Kiricito.
23 Se alguém lhes perguntar a respeito de Tito, digam que ele é meu colaborador, que trabalha comigo para ajudar vocês. Quanto aos irmãos que o acompanham, foram enviados pelas igrejas e trazem honra a Cristo.
24 Pï manön, nyuth unu mar na un itye ködë both jö n'oye Kiricito, ëk gïn önën wakërëwa na wan etye ködë ï komwu.
24 Portanto, mostrem diante deles seu amor e provem para todas as igrejas que temos razão ao elogiar vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.