2 Coríntios 2

lth (LTH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ëntö kï kubotha onwongo athamö nï dwogona myero kür okel niwu cwer cwiny nökënë.
1 Por isso resolvi não entristecê-los com outra visita dolorosa.
2 Ka acwero cwinywu, cë nga na dökï bino yomo cwinya? Pathï dhanö na an acwero cwinye?
2 Pois, se eu lhes causar tristeza, quem me alegrará? Certamente não serão aqueles a quem entristeci.
3 Manön ënë ömïö an acöö waraga nön bothwu, ëk ka abino, jö na myero oyom cwinya kür ömïa gïnï cwer cwiny, pïën onwongo ageno nï yom cwinya ënë yom cwiny na mewu.
3 Esse foi o motivo de eu ter escrito como o fiz, para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam me alegrar. Sem dúvida, vocês sabem que minha alegria vem do fato de vocês estarem alegres.
4 An onwongo acöö niwu waraga kï thwön kumo ëka kï cwer cwiny na pii wanga cwer, pathï pï cwero cwinywu ëntö ëk ömïï inge unu mar na thwönë na an aute ködë ï komwu.
4 Escrevi aquela carta com grande angústia, com o coração aflito e muitas lágrimas. Minha intenção não era entristecê-los, mas mostrar-lhes quanto amo vocês.
5 Ka ngat mörö okelo cwer cwiny, nwongo ba ocwero cwinya an këna, ëntö nwongo ocwero cwinywu kïbëc. Akobo nï kömanön pïën ba amïtö nï adïï ën rwök.
5 Não exagero quando digo que o homem que causou tantos problemas magoou não somente a mim, mas, até certo ponto, a todos vocês.
6 Koth dhanö n'obedo nï kömanön, pwod na jö na pol oketho ï kome nwongo örömö ën.
6 A maioria de vocês se opôs a ele, e isso já foi castigo suficiente.
7 Kobedini, myero ïtïm unu kïca nïnë ëka ikwee unu cwinye, ëk ömïï cwer cwiny na dit kür obuu ën ökö.
7 Agora, porém, é hora de perdoá-lo e confortá-lo; do contrário, pode acontecer de ele ser vencido pela tristeza excessiva.
8 Pï manön akwaöwu nï myero inyuth unu mar na un itye ködë ï kome.
8 Peço, portanto, que reafirmem seu amor por ele.
9 Man ënë gin n'ömïö acöö waraga më tëmöwu ëk anën ka iwinya unu ï yodhi kïbëc.
9 Eu lhes escrevi daquela forma para testá-los e ver se seguiriam todas as minhas instruções.
10 Ka ngat mörö na un dong ïtïmö kïca nïnë, an thon atïmö kïca nïnë, ëka gin mörö na an dong atïmö kïca ïë, ka mörö tye, nwongo atïmö kïca ï nyim Kiricito pïrwu,
10 Se vocês perdoam esse homem, eu também o perdoo. E, quando eu perdoo o que precisa ser perdoado, faço-o na presença de Cristo, em favor de vocês,
11 ëk Catan kür ölööwa kï ryëkö mërë. Pïën wan dong engeo thama mërë.
11 para que Satanás não tenha vantagem sobre nós, pois conhecemos seus planos malignos.
12 Ï karë na an athuno ï Teroa më tïtö köp më Emuth na Bër ka Kiricito, anwongo nï Rwoth dong öyabö yoo nïna.
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar as boas-novas de Cristo, o Senhor me abriu uma porta de oportunidade.
13 Ëntö cwinya ba obedo na yom pïën ba anwongo ömëra Tito kunön. Cë amotho jö n'oye na tye kunön ëka apoth yo Macedonia.
13 Contudo, não tive paz em meu espírito, pois meu querido irmão Tito ainda não havia chegado com notícias de vocês. Assim, despedi-me dos irmãos dali e fui à Macedônia para procurá-lo.
14 Ëntö pwöc obed both Obanga, na karë kïbëc tëlöwa ï dore më nyutho löc ka Kiricito, dökï tio ködwa ëk Kiricito ongere na calö gin na kur na ngwece dung ï kabedo kïbëc.
14 Mas graças a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz triunfantemente. Agora, por nosso intermédio, ele espalha o conhecimento de Cristo por toda parte, como um doce perfume.
15 Pïën wan ebedo gin na ngwece kur ka Kiricito both Obanga, na dung na mït both jö na tye ka larë ëka both jö na tye ka rwenyo.
15 Somos o aroma de Cristo que se eleva até Deus. Mas esse aroma é percebido de forma diferente por aqueles que estão sendo salvos e por aqueles que estão perecendo.
16 Both jö na tye ka rwenyo ngwecewa obedo gin n'öthöö na kelo thöö, ëntö kï both jö na tye ka larë ngwecewa obedo gin na kwö na kelo kwö. Ëka nga na twërö tic ni?
16 Para os que estão perecendo, somos cheiro terrível de morte e condenação. Mas, para os que estão sendo salvos, somos perfume que dá vida. E quem está à altura de uma tarefa como essa?
17 Wan ba ëcal kï jö na pol nökënë na rubo gïnï köp k'Obanga më nwongo magoba. Ëntö ï Kiricito, wan ëtwak na cwinywa leng ï nyim Obanga na calö jö n'Obanga ooro.
17 Não somos como muitos que fazem da palavra de Deus um artigo de comércio. Pregamos a palavra de Deus com sinceridade e com a autoridade de Cristo, sabendo que Deus nos observa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.