2 Coríntios 1
lth (LTH) vs NVT
1 Waraga ni öya kï both Paulo, n'ëyërö kï miti k'Obanga më bedo akwëna ka Kiricito Yecu ëka kï both ömïn onu Timoteo.
1 Eu, Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, escrevo esta carta, com nosso irmão Timóteo, à igreja de Deus em Corinto e a todo o seu povo santo em toda a Acaia.
2 Ëk Obanga Apap onu ëka Rwoth Yecu Kiricito ömïïwu gum ëka kuc.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Pwöc obed both Obanga Apap ka Rwoth onu Yecu Kiricito, Apap n'obedo akïca ëka Obanga na kweo cwiny jö kïbëc.
3 Louvado seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai misericordioso e Deus de todo encorajamento.
4 Ën kweo cwinywa kï ï canwa kïbëc, ëk wan thon ekwe cwiny jö na tye kï can na papath kï kweo cwiny na wan kikomwa enwongo kï both Obanga.
4 Ele nos encoraja em todas as nossas aflições, para que, com o encorajamento que recebemos de Deus, possamos encorajar outros quando eles passarem por aflições.
5 Pï kite na can na Kiricito ödangö opodho ï komwa na thwönë, kömanön thon pï Kiricito wan thon ekweo cwinywa rwök.
5 Pois, quanto mais sofrimento por Cristo suportarmos, mais encorajamento será derramado sobre nós por meio de Cristo.
6 Ka wan ëdangö can, manön mïö ekweo cwinywu ëka inwongo unu larë. Ka ekweo cwinywa, manön thon mïö ekweo cwinywu, mïö un ïcakö nwongo tëkö më dangö kit can na wan thon ëdangö.
6 Mesmo quando estamos sobrecarregados de aflições, é para o encorajamento e a salvação de vocês. Pois, quando somos encorajados, certamente encorajaremos vocês, e então vocês poderão suportar pacientemente os mesmos sofrimentos que nós.
7 Wan etye kï gen na tëk pï un, pïën wan engeo nï ka un ïnywakö unu ködwa can na wan ëdangö, un thon ebino kweo cwinywu kite n'ekweo kï cwinywa.
7 Temos firme esperança de que, assim como vocês participam de nossos sofrimentos, também participarão de nosso encorajamento.
8 Utmegowa, wan ëmïtö nï inge unu can na wan ëdangö ï lobo Acia. Pëkö ödïöwa rwök na wan ba dök ërömö dangö, ömïö wan ba dök ebedo kï gen mörö më kwö.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Fomos esmagados e oprimidos além da nossa capacidade de suportar, e pensamos que não sobreviveríamos.
9 Adyer, wan onwongo engeo kï ï cwinywa nï dong etyeko ngölö nïwa köp më thöö. Ëntö man ötïmërë ëk kür eketh gen ï komwa kënwa ëntö both Obanga na cero jö n'öthöö.
9 De fato, esperávamos morrer. Mas, como resultado, deixamos de confiar em nós mesmos e aprendemos a confiar somente em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Ën ölaröwa kï ï can na rac më thöö, ëka ën dökï bino laröwa. Wan dong eketho genwa ï kome nï ën bino laröwa dökï.
10 Ele nos livrou do perigo mortal, e nos livrará outra vez. Nele depositamos nossa esperança, e ele continuará a nos livrar.
11 Myero ïrïbërë unu ködwa ï lëga, ëk ömïï jö na pol öpwö Obanga pïrwa pï gin na bër n'ëtïmö ï komwa pï lëga ka jö na pol.
11 E vocês nos têm ajudado ao orar por nós. Então muitos darão graças porque Deus, em sua bondade, respondeu a tantas orações feitas em nosso favor.
12 Gin na wan ëwakërë pïrë ën ene, wan engeo kï ï cwinywa adyer nï wan ëkwö na bër ï lobo ni, ëka rwök mërë wan ëkwö kanya acël kodwu abonge bal mörö na cwinywa leng kit n'Obanga ömïtö ködë. Pathï pï ryëkö ka dhanö ëntö pï kïca k'Obanga.
12 Podemos dizer com certeza e com a consciência limpa que temos vivido em santidade e sinceridade dadas por Deus. Dependemos da graça divina, e não da sabedoria humana. É dessa forma que nos temos conduzido diante do mundo e, especialmente, em relação a vocês.
13 Wan ba ëcöö bothwu gin mörö na un ba ïrömö kwanö onyo nïang ïë. Ageno nï ibino unu nïang na bër,
13 Nossas cartas foram claras e objetivas, não havendo nada escrito nas entrelinhas ou que não conseguissem compreender. Espero que um dia vocês nos entendam plenamente,
14 kite na calö dong ïnïang unu na nönök nï ï nïnö na Rwothwa Yecu bino dwogo, un ibino wakërë unu pïrwa kite na wan thon ebino wakërë pïrwu.
14 mesmo que não o façam agora. Então, no dia do Senhor Jesus, poderão se orgulhar de nós como nos orgulhamos de vocês.
15 Pïën an onwongo anïang na bër, ömïö ayübö nï myero acak lïmöwu ëk inwong unu gum wang kïrïö.
15 Porque eu estava tão certo de sua compreensão e confiança, queria abençoá-los duplamente visitando-os duas vezes,
16 An ayübö më wok lïmöwu ka acïdhö yo Macedonia ëka dökï ka adwogo kï Macedonia, ëk ïkönya unu ï wothna yo Yudea.
16 primeiro a caminho da Macedônia e depois ao voltar de lá. Então vocês poderiam me ajudar com minha viagem para a Judeia.
17 Ï karë na an ayübö kömanön, onwongo ba abedo lölökö köpna. Ba ayübö calö dhanö mörö na kobo nï, “Eyo” onyo “Pe” awang acël.
17 Talvez vocês estejam se perguntando por que mudei de ideia. Será que faço meus planos de modo irresponsável? Será que sou como as pessoas do mundo, que dizem “sim” quando na verdade querem dizer “não”?
18 Ëntö kite n'Obanga obedo ngat na genere, köp n'onwongo wan ekobo bothwu ba obedo “Eyo” ëka “Pe.”
18 Tão certo como Deus é fiel, nossa palavra a vocês não oscila entre “sim” e “não”.
19 Pïën Yecu Kiricito, Wod k'Obanga, n'onwongo wan kï Cilibwano ëka Timoteo ëtïtö bothwu nï ba obedo ngat na kobo nï, “Eyo” ëka “Pe,” ëntö ï ën, wan enwongo “Eyo” këkën.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, não oscila entre “sim” e “não”. Foi a respeito dele que Silas, Timóteo e eu lhes falamos e, sendo ele o “sim” definitivo, ele sempre faz o que diz.
20 Pïën gin n'Obanga öcïkö nï ëtïmö kïbëc ocobere ï kome, pï manön wan ekobo nï, “Amën” ï Yecu Kiricito pï mïö dheo both Obanga.
20 Pois todas as promessas de Deus se cumpriram em Cristo com um alto e claro “Sim!”. E, por meio de Cristo, confirmamos isso, de modo que nosso “Amém” se eleva a Deus para sua glória.
21 Obanga ënë ömïö wan ecung na tëk kanya acël kodwu ï Kiricito, ëka ën owirowa.
21 É Deus quem nos capacita e a vocês a permanecermos firmes em Cristo. Ele nos ungiu
22 Ën dong ömwönö anyuth mërë ï komwa, ëka oketho Tipo mërë ï cwinywa më moko nï ën ebino mïö gin na kïbëc na ën öcïkö.
22 e nos identificou como sua propriedade ao colocar em nosso coração o selo do Espírito, a garantia de tudo que ele nos prometeu.
23 An acwodo Obanga më bedo caden-na nakun akobo kï cwinya kïbëc nï an ba abino adwogo ï Korinti, pïën onwongo amïtö tïmö niwu kïca.
23 Agora, invoco a Deus como testemunha de que foi para poupá-los que ainda não voltei a Corinto.
24 Pathï nï wan etye kï twërö ï kom yeewu, ëntö wan etio kodwu kanya acël ëk un ibed kï yom cwiny, pïën un icung na tëk ï kom yee.
24 Isso não significa que queremos controlar vocês, dizendo-lhes como exercer sua fé. Nosso desejo é trabalhar com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que permanecem firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.