2 Coríntios 12
lth (LTH) vs BKJ
1 An myero amëdara më wakara. Kadï bed nï gin mörö ope n'enwongo kï ïë. An abino mëdara më twak ï kom gin na an anënö ï wang lek ëka gin na Rwoth onyutho botha.
1 Não é conveniente para mim, sem dúvida, gloriar-me. Eu passarei às visões e revelações do Senhor.
2 An angeo dhanö na tye ï Kiricito na dong ökadhö mwaka apar wie angwën na yam etingo etero ökö malö ï wi polo më adek. Kadï bed nï onwongo tye ï kom onyo ba tye ï kom, an ba angeo ëntö Obanga ënë ngeo.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos (se no corpo, eu não posso dizer, ou se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe) o tal foi arrebatado ao terceiro céu.
3 Ëka an angeo nï dhanö ni kadï bed tye ï kom onyo ba tye ï kom, an ba angeo ëntö Obanga ënë ngeo,
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe),
4 onwongo etingo etero malö ï polo. Ën onwongo owinyo köp na ba römö atwaka, na ba eyeo dhanö më kobo.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indescritíveis, que ao homem não é lícito proferir.
5 An abino wakara pï koth dhanö na cal kï manön, ëntö ba abino wakara pïra këna, na path kï görüna.
5 Do tal me gloriarei; mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Kadï bed an amïtö yërö më wakara, an ba abino bedo amïng, pïën nwongo an abino twakö köp n'atïr. Ëntö an ba abino wakara ëk dhanö mörö kür obed kï thama ï koma na löö gin na ën önënö onyo köp na ën owinyo awinya kï botha.
6 Porque, embora desejasse gloriar-me, eu não serei um tolo, porque direi a verdade; mas agora disto me abstenho, para que nenhum homem pense de mim acima do que vê em mim, ou que ouve de mim.
7 Më gwököna ëk kür atingara malö këna pï jami më aura na pol na yam Obanga onyutho botha, yam eketho öküdhö ï ringo koma, aor ka Catan, ëk oketh can ï koma ëk kür atingara malö këna.
7 E, para que eu não me exaltasse acima da medida, pela abundância das revelações, foi-me dado um espinho na carne, o mensageiro de Satanás para me esbofetear, para que eu não me exaltasse acima da medida.
8 Wang adek an akwaö Rwoth ëk ökwany ökö kï botha.
8 Por essa coisa, eu supliquei ao Senhor três vezes, para que ele se afastasse de mim.
9 Ëntö ën okobo nïna nï, “Kïcana tye na romi, pïën tëköna bedo na tëk rwök kanya görü tye ïë.” Pï manön an abino wakara rwök kï yom cwiny ï kom görüna, ëk tëkö ka Kiricito obed ï koma.
9 E ele disse-me: A minha graça é suficiente para ti, porque a minha força se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse sobre mim.
10 Pï Kiricito ömïö cwinya yom pï görü na papath na an atye ködë, ayeny, can, pëkö mökö n'eyela ködë, pëkö na dïa rwök, pïën kanya an agörü kï ïë, ënë kanya an atëk kï ïë.
10 Portanto, eu tenho prazer nas fraquezas, nas censuras, nas necessidades, nas perseguições, nas aflições por causa de Cristo. Porque quando eu estou fraco então eu sou forte.
11 An onwongo abedo amïng! Ïdïa unu ïë, pïën un onwongo myero ïpaka unu. An ba atïdï both “Ëkwëna na dito” kadï bed an ba abedo gin mörö.
11 Tornei-me tolo em gloriar-me; vós me compelistes. Porque eu devia ter sido recomendado por vós, visto que em nada fui inferior aos muitos principais apóstolos, embora eu nada seja.
12 Gin na kïbëc na nyutho nï an abedo akwëna kikome ötïmërë yam ï kinwu kï dïö cwiny na thwönë, anyuth mökö, gin më aura, ëka tango.
12 Verdadeiramente, os sinais de um apóstolo foram manifestos entre vós com toda a paciência, por sinais, maravilhas e poderosos feitos.
13 Gin acël këkën na an ba atïmö, na an atïmö both jö n'oye Kiricito nökënë, an kikoma onwongo ba abedo pëkö bothwu. Tïm nïna unu kïca ï bal ni.
13 Pois, em que éreis inferiores às outras igrejas, exceto que eu mesmo vos não fui um fardo? Perdoai-me este erro.
14 Kobedini dong an ayübara më bino bothwu wang më adek, ëka an ba abino bedo pëkö bothwu, pïën gin na an amïtö ba obedo jamiwu ëntö un. Ka obedo nï kömanön, ëthïnö kür myero ökan jami pï enyodogï ëntö enyodo ënë myero ökan jami pï ëthïnögï.
14 Eis aqui, pela terceira vez, eu estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei um fardo; porque não busco o que é vosso, mas a vós; porque os filhos não devem guardar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 An abino bedo kï yom cwiny rwök më tic kï jami kïbëc na an atye ködë, kadï tëköna kïbëc pï könyö kwö më tipowu. Ka an amaröwu rwök, un ibino maröna na nönök?
15 E eu muito alegremente gastarei, e me deixarei gastar por vós, se mais abundantemente vos amo, serei menos amado.
16 Ëntö kadï bed nï kömanön, an ba abedo pëkö bothwu. Cë kite na an onwongo abedo ököra, an abino amaköwu kï bwöl.
16 Mas seja assim; eu não vos fui um fardo, mas, sendo astuto, vos tomei com astúcia.
17 Tye ngat mörö kï ï kin jö n'onwongo an aorogï bothwu n'obuo gin mörö kï bothwu pïra?
17 Porventura, aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 An akwaö Tito nï myero obin bothwu ëka aoro ömïn onu më woth ködë kanya acël. Tito obino obuowu? Pe! Onu yam ba etio tic kï cwiny acël ëka ëlübö yoo acël këkën?
18 Eu exortei Tito, e com ele enviei um irmão. Porventura, Tito se aproveitou de vós? Não andamos no mesmo espírito, não andamos nos mesmos passos?
19 Un ibedo thamö pï karë kïbëc nï wan ebedo ka pido pïrwa kënwa ï nyimwu? Wan ebedo twak ï nyim Obanga na calö jö na tye ï Kiricito, ëka jami kïbëc na wan ëtïmö, utmegona më amara, obedo më jïngöwu.
19 Novamente, pensais vós que nos desculpamos convosco? Nós falamos em Cristo perante Deus, mas fazemos todas as coisas, ó amados, para vossa edificação.
20 Pïën an atye kï lworo nï caa nökënë ka an athuno atwërö nwongowu ïpath kï kite na an amïtö nï ibed unu ködë, ëka un thon dökï ibino nwongo unu nï an apath kï kite na un ïmïtö nï an abed ködë. An atye kï lworo nï gwök onyo itye unu kï dha, adïnga, akëmö, woro, ayeny, anïï, awaka ëka arubaruba.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos acharei como eu quereria, e que não serei encontrado por vós como quereríeis; que de alguma maneira haja debates, invejas, iras, contendas, maledicências, murmúrios, inchações, tumultos;
21 An atye kï lworo nï ka adwogo bothwu dökï, Obangana bino mïöna amwolara ï nyimwu, ëka an abino kok pï jö na pol n'öbalö cön cë ba ongut gïnï kï ï kom tïmgï na ba bër, tïm më ölyang ëka miti më kom na gïn ötïmö.
21 e que, quando eu for novamente, o meu Deus me humilhe entre vós, e que eu lamente por muitos que pecaram anteriormente, e não se arrependeram da imundícia, e fornicação, e lascívia que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.