1 Timóteo 1

lth (LTH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Waraga ni öya kï both Paulo n'obedo akwëna ka Kiricito pï cïk k'Obanga Alar onu ëka Kiricito Yecu na gen onu tye ï kome.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, segundo o mandado de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, esperança nossa.
2 Both Timoteo athïn-na më adyer ï yee:
2 a Timóteo, meu verdadeiro filho na fé: graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Ï karë na an aya më cïdhö yo Macedonia, an akwai nï ëk idong ï Epeco ëk ïcïk jö mökö kür dökï opwony gïnï pwony më twodo
3 Como te roguei, quando partia para a Macedônia, que ficasse em Éfeso, para advertires a alguns que não ensinassem doutrina diversa,
4 onyo kür oketh gïnï cwinygï ï kom köp mökö më ödödö, ëka kï nyïng mökö na gïn öryëö na böcöböcö na lübö thëkwarö. Koth jami ni kelo pyem këkën, ba könyö yüb k'Obanga—n'ocung ï kom yee.
4 nem se preocupassem com fábulas ou genealogias intermináveis, pois que produzem antes discussões que edificação para com Deus, que se funda na fé...
5 Tyën köp më cïk ni ënë nï jö n'oye kïbëc myero obed kï mar na dhanö tye ködë ka cwinye leng ëka na kite bër, na bal mörö ope ï kome, ëka yee mërë twodo mörö ope ïë.
5 Mas o fim desta admoestação é o amor que procede de um coração puro, de uma boa consciência, e de uma fé não fingida;
6 Jö mökö ölökërë gïnï ökö kï ï kom köp ni cë ödönyö gïnï më twakö köp atata na köny mërë ope.
6 das quais coisas alguns se desviaram, e se entregaram a discursos vãos,
7 Gïn mïtö bedo epwony cïk k'Obanga, ëntö ba ngeo gïnï köp na gïn twakö, onyo ngö na gïn tye ka twakö na gïn ocung ïë na tëk rwök.
7 querendo ser doutores da lei, embora não entendam nem o que dizem nem o que com tanta confiança afirmam.
8 Wan engeo nï cïk bër ka dhanö mörö otio ködë ï yoo na bër.
8 Sabemos, porém, que a lei é boa, se alguém dela usar legitimamente,
9 Wan thon engeo nï cïk ba eketho pï jö na kitegï atïr, ëntö eketho pï ëtür cïk ëka pï jö na jëm gïnï, pï jö na ba lworo Obanga ëka pï ëbal, pï jö na ba leng gïnï, jö na ba ketho cwinygï ï kom Obanga, pï jö na neko apapgï onyo ayagï, pï enek,
9 reconhecendo que a lei não é feita para o justo, mas para os transgressores e insubordinados, os irreverentes e pecadores, os ímpios e profanos, para os parricidas, matricidas e homicidas,
10 pï jö na tïmö tïm më ölyang, jö na bedo kï cwö ewodhgï, onyo jö na kwalö dhanö ëka rwenyo gïnï ködgï ökö ï müng, etwodo, jö na kwongo kwong abonge thërë—onyo ngat mörö na kwö mërë ba rwatërë kï pwony më adyer,
10 para os devassos, os sodomitas, os roubadores de homens, os mentirosos, os perjuros, e para tudo que for contrário à sã doutrina,
11 man ënë pwony na nwongere ï köp më Emuth na Bër n'ëmïa më atïta, köp më Emuth na Bër na tïtö pï dheo k'Obanga më gum.
11 segundo o evangelho da glória do Deus bendito, que me foi confiado.
12 An amïö pwöc both Kiricito Yecu Rwoth onu, na ën ömïa tëkö, ëka önënö nï abedo ngat na genere, ëka öyëra më tio tic mërë.
12 Dou graças àquele que me fortaleceu, a Cristo Jesus nosso Senhor, porque me julgou fiel, pondo-me no seu ministério,
13 Kadï bed yam onwongo abedo ngat na yanyö nyïng Kiricito ëka abedo ka ketho ayela ï kom jögë, ëka ngat na ger, ëntö Obanga obino onyutho kïca mërë ï koma pïën an abino atïmö manön kïbëc pï kwia pïny abonge yee.
13 ainda que outrora eu era blasfemador, perseguidor, e injuriador; mas alcancei misericórdia, porque o fiz por ignorância, na incredulidade;
14 Kïca ka Rwoth onu ömëdërë na thwönë rwök ï koma, kanya acël kï yee ëka mar na tye ï Kiricito Yecu.
14 e a graça de nosso Senhor superabundou com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 Man ënë köp adyer na myero dhanö kïbëc oyee gïnï: Kiricito Yecu obino ï lobo më larö ëbal—na an ënë abedo abal na löögï.
15 Fiel é esta palavra e digna de toda a aceitação; que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais sou eu o principal;
16 Ëntö pï tyën köp ni ën obino onyutho kïca mërë botha ëk ï an, abal na löö kï kin ëbal, Kiricito Yecu onyuth dïö cwinye më aura botha na calö apor both jö na bino gïnï yeo ën, ëka onwong gïnï kwö na ba thum.
16 mas por isso alcancei misericórdia, para que em mim, o principal, Cristo Jesus mostrasse toda a sua longanimidade, a fim de que eu servisse de exemplo aos que haviam de crer nele para a vida eterna.
17 Wörö ëka dheo kïbëc obed naka naka both Rwoth na löö karë kïbëc, na ba thöö, na ba nen, Obanga acël kënë. Amën.
17 Ora, ao Rei dos séculos, imortal, invisível, ao único Deus, seja honra e glória para todo o sempre. Amém.
18 Athïn-na Timoteo, an amïö cïk ni bothi na lübërë kï köp na yam edwarpïny okobo ï komi, ëk ka in ïlübö köpgï, ïlwëny lwëny na bër,
18 Esta admoestação te dirijo, filho Timóteo, que segundo as profecias que houve acerca de ti, por elas pelejes a boa peleja,
19 nakun icung ï yeeni na tëk ëka na ii lër. Jö mökö ökwërö thama më ï ïgï na nyutho nïgï balgï ëka ömïö yeegï dong öbalërë ökö.
19 conservando a fé, e uma boa consciência, a qual alguns havendo rejeitado, naufragando no tocante à fé;
20 Ï kin-gï ënë Kumenayo ëka Alegijanda, na an amïögï ï cïng Catan ëk opwonygï öwëk gïnï yanyö Obanga.
20 e entre esses Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.