1 Coríntios 9

lth (LTH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 An ba alööra këna? An ba abedo akwëna? An yam ba anënö Rwoth onu Yecu? Un ba ibedo unu adwogi më ticna ï Rwoth?
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 Ka jö mökö ba yeo nï an abedo akwëna, ëntö kï kubothwu an abedo akwëna, pïën un kikomwu ibedo unu anyuth nï an abedo akwëna ka Rwoth.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Man ënë pidona both jö na ngölö köp ï koma.
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 Wan ba etye kï twër më cem ëka math?
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 Wan ba etye kï twër më mïö dhakö n'oye woth ködwa, kamë ëkwëna nökënë ëka utmego ka Rwoth, ëka Kepa?
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Onyo an ëka Baranaba këkën ënë myero etii pï kwö?
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 Nga na tio kamë acikari, cë cakö cülö öcara mërë kënë? Nga na pïdhö ölök ï pwodho mërë, na ba camö nyig ölök n'öcëk kï ïë? Nga na kwaö kwath na ba madhö cak n'öya kï kom rom na ën kwaö?
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 An atye ka twakö köp ni ï kite ka dhanö këkën? Cïk kono ba kobo nï kömanön?
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 Pïën ï Cïk ka Muca ëcöö nï, “Kür itwe dhö thwön ka tye ka nyönö kal.” Obanga onwongo mönö thama mërë ut ï kom thwoni?
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 Ën ba okobo köp nön both onu? Ï adyer, köp mërë yam ëcöö pï onu, pïën apur myero opur nakun tye kï gen, ngat na pwodo bël thon myero opwod nakun tye kï gen më nwongo gin mörö kï ïë.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 Ka wan ëcwö kodhi më tipo ï kinwu, manön twërö bedo thwön köp mörö na thwönë ka wan ëkaö jami mökö më kom kï bothwu?
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 Ka jö nökënë tye kï twërö më köny nön kï bothwu, cë wan ba ëlöögï ökö kï twërö nön?
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 Un ba ingeo nï jö na tio ï öt k'Obanga gïn nwongo cemgï kï ï öt k'Obanga, ëka jö na tio gïnï ï kom keno tyër epoko nïgï tyër n'ëtyërö?
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 Rwoth yam thon öcïkö ï kit yoo acël nön nï jö na tïtö köp më Emuth na Bër myero onwong gïnï gin mörö na gïn kwö ködë pï tïtö köp më Emuth na Bër.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Ëntö an ba atio kï twërö ni mörö. Ëka an ba acöö köp ni ëk ïtïm unu ï koma nï kömanön. Bedo na bër ka athöö löö na dhanö mörö lökö wakërëna dökö gin mörö na ka cungo mërë ope.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 Ka an atïtö köp më Emuth na Bër, myero kür awakara ködë, pïën ëdïa adïa ïë. Ka ba atïtö köp më Emuth na Bër, cë an abino nënö can.
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Ka atïmö man kï cwinya këna, abino nwongo cül, ëntö ka atïmö nakun ba amïtö, nwongo atye ka cobo tic n'ëmïa.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 An abino nwongo koth cül mënë? Cül na mëga ënë yom cwiny na an anwongo kï kom tïtö köp më Emuth na Bër, na ba angölö cül mörö ïë both jö na winyo gïnï, nakun thon ba atio kï twërö na an aute ködë ëk anwong köny mörö kï both jö na an atïtö nïgï köp më Emuth na Bër.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 Kadï bed nï alööra këna ï nyim jö kïbëc, ëntö dong atyeko mïra më bedo opii ka jö kïbëc, ëk anwong-gï na pol.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 Ka atye both Eyuda, abedo calö Ayuda ëk anwong Eyuda mökö. Both jö na tye ï thë cïk ka Muca an abedo thon na calö dhanö na tye ï thë cïk, (kadï bed an ba atye ï thë cïk), ëk anwong jö na tye ï thë cïk.
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Both Erok n'ope ï thë cïk ka Muca an abedo na calö dhanö n'ope ï thë cïk, (nakun nwongo ba atye abonge cïk k'Obanga, ëntö abedo ï thë cïk ka Kiricito), ëk anwong jö na ba tye ï thë cïk.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 Both jö na görü gïnï ï yeegï, an abedo na calö dhanö na görü thon, ëk anwong jö na görü. An alübö kite kïbëc na dhanö tye ködë, ëk ömïa alar jö mökö ï yoo kïbëc.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 Manön kïbëc atio pï köp më Emuth na Bër, ëk an thon anywak gum mörö na yaa kï ïë.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 Un ba ingeo unu nï jö na pyem kï ngwëc kïbëc ngwëcö gïnï, ëntö dhanö acël këkën ënë nwongo mïc më pwöc? Un thon ngwëc unu kömanön ëk inwong unu mïc më pwöc.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Dhanö acëlacël na pyem ï tuko myero ögwökërë kënë ï yodhi kïbëc. Gïn tïmö manön ëk enwong gïnï tok më dheo na ba rii, ëntö onu ëtïmö pï nwongo tok më dheo na rii naka naka.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 An gira angwëcö atïr na ba acacapa, ba adhongo pïny ata kamë ngat mörö na dhongo yamö nono.
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 Ayelo koma, ëka amïö bedo opiina ëk ka dong atyeko tïtö köp both jö nökënë, kür abed dhanö na ba ebino mïö mïc.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.