1 Coríntios 4

lth (LTH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Myero ïnënwa unu na calö etic ka Kiricito, ëka na calö jö n'ekethogï më gwökö müng k'Obanga.
1 Que os homens nos considerem, pois, como ministros de Cristo, e despenseiros dos mistérios de Deus.
2 Gin na mïtërë kï both ëgwök jami ënë nï gïn myero obed jö na genere.
2 Ora, além disso, o que se requer nos despenseiros é que cada um seja encontrado fiel.
3 Kï kubotha man köp na tïdï mörö ka ïngölö unu köp ï koma, onyo okiko mörö më ka dhanö. An thon ba angölö köp ï koma këna.
3 Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós, ou por qualquer tribunal humano; nem eu tampouco a mim mesmo me julgo.
4 Pïën kï kubotha an angeo nï cwinya lër, ëntö man ba mïa alöö köp. Rwoth ënë ngölö köpna.
4 Porque, embora em nada me sinta culpado, nem por isso sou justificado; pois quem me julga é o Senhor.
5 Pï manön, kür ïngöl unu köp mörö na karë bara örömö, na bara Rwoth odwogo. Ën bino mënyö gin n'opono ï pïny na cöl, dök bino nyutho tham na tye ï cwiny jö kanyalër. Ï karë nön Obanga bino pwöyö ngat acëlacël ï kite na mïtërë.
5 Portanto nada julgueis antes do tempo, até que venha o Senhor, o qual não só trará à luz as coisas ocultas das trevas, mas também manifestará os desígnios dos corações; e então cada um receberá de Deus o seu louvor.
6 Utmegona, köp ni bino dwogo ï koma këna ëka ï kom Apolo pï un, ëk ipwonyere unu ï komwa ï thë köp n'ekobo nï, “Kür ïkadh unu ngö n'ëcöö,” ëk ngat mörö kï kinwu kür öwakërë, nakun pakö dhanö acël ëka caö ngat nökënë.
6 Ora, irmãos, estas coisas eu as apliquei figuradamente a mim e a Apolo, por amor de vós; para que em nós aprendais a não ir além do que está escrito, de modo que nenhum de vós se ensoberbeça a favor de um contra outro.
7 Nga n'ömïö in ibedo ngat na path kï jö nökënë? Ngö na in itye ködë na ba emii amïa? Cë ka emii amïa, pïngö iwakiri ködë na calö ba emii amïa?
7 Pois, quem te diferença? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias, como se não o houveras recebido?
8 Dong ityeko unu yeng ökö! Ïdökö unu dong ëlönyö! Ïdökö unu rwodhi abonge wan! Ka onwongo amïtö adyer nï ïdök unu rwodhi, ëk wan thon ebed rwodhi kanya acël kodwu!
8 Já estais fartos! já estais ricos! sem nós já chegastes a reinar! e oxalá reinásseis de fato, para que também nós reinássemos convosco!
9 Pïën kï kubotha nen calö, Obanga onyuthowa wan ëkwëna ï nyim lwak kï cen na calö jö n'ëngölö nïgï köp më thöö, pïën wan dong ëdökö gin më anëna both wi lobo thükül, both emalaika ëka both jïï.
9 Porque tenho para mim, que Deus a nós, apóstolos, nos pôs por últimos, como condenados à morte; pois somos feitos espetáculo ao mundo, tanto a anjos como a homens.
10 Wan ëdökö emingo pïën eyee ï kom Kiricito, ëntö un ïryëk unu ï Kiricito! Wan ëgörü, ëntö un ïtëk unu! Eketho wörö ï komwu, ëka wan ëcaöwa!
10 Nós somos loucos por amor de Cristo, e vós sábios em Cristo; nós fracos, e vós fortes; vós ilustres, e nós desprezíveis.
11 Naka ï caa ni kec k'orio nekowa, wan eruko opeki, jïï pwodowa, ëka pacöwa thon ope.
11 Até a presente hora padecemos fome, e sede; estamos nus, e recebemos bofetadas, e não temos pousada certa,
12 Wan etio tic na tëk kï cïngwa. Ka jïï lamöwa, wan ëlamö nïgï gum. Ka eyelowa, wan ëdangö adanga.
12 e nos afadigamos, trabalhando com nossas próprias mãos; somos injuriados, e bendizemos; somos perseguidos, e o suportamos;
13 Ka ëbalö nyïngwa, wan ëgamö kï mwolo. Wan dong ëcal kï yugi më wi lobo, wan ebedo cilo më jami kïbëc naka tin.
13 somos difamados, e exortamos; até o presente somos considerados como o refugo do mundo, e como a escória de tudo.
14 An ba atye ka cöönö köp ni më mïöwu lewic, ëntö më pwonyowu na calö ëthïnöna na an amarö.
14 Não escrevo estas coisas para vos envergonhar, mas para vos admoestar, como a filhos meus amados.
15 Pïën kadï bed nï itye unu kï jö elip apar na tëlöwu ï yoo ka Kiricito, un ba itye kï bebe na pol. An yam adökö apapwu ï Kiricito Yecu pï köp më Emuth na Bër.
15 Porque ainda que tenhais dez mil aios em Cristo, não tendes contudo muitos pais; pois eu pelo evangelho vos gerei em Cristo Jesus.
16 Pï manön an akwaöwu, më poro kitena.
16 Rogo-vos, portanto, que sejais meus imitadores.
17 Man ënë ngö n'ömïö aoro Timoteo bothwu. Ën obedo athïn na mëga ï Rwoth na an amarö, ëka genere. Ën bino po wiwu ï yoo na an alübö ï Kiricito Yecu, na an apwonyo kï lwak jö n'oye Kiricito na tye ï kabedo kïbëc.
17 Por isso mesmo vos enviei Timóteo, que é meu filho amado, e fiel no Senhor; o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo, como por toda parte eu ensino em cada igreja.
18 Jö mökö kï kinwu tye ka thamö nï an ba abino bothwu, ëka ömïö gïn tye ka wakërë.
18 Mas alguns andam inchados, como se eu não houvesse de ir ter convosco.
19 Ëntö ka Rwoth oyeo, an abino thuno bothwu pïöpïö, cë abino nïang ï tëkö ka jö na wakërë nön, ëntö pathï köp na gïn twakö atwaka.
19 Em breve, porém, irei ter convosco, se o Senhor quiser, e então conhecerei, não as palavras dos que andam inchados, mas o poder.
20 Ker k'Obanga ba obedo twak atwaka ëntö më tëkö.
20 Porque o reino de Deus não consiste em palavras, mas em poder.
21 Ngö na un ïmïtö? Myero abin bothwu kï lüth, onyo abin kï mar ëka kï cwiny më mwolo?
21 Que quereis? Irei a vós com vara, ou com amor e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.