1 Coríntios 3
lth (LTH) vs BKJ
1 Utmegona, ï karë na an atye bothwu ba atwak kodwu na calö jö na dong tye kï Tipo, ëntö atwak kodwu na calö jö na tye kï kit kwö më lobo, na calö ëthïnö na töcö ï Kiricito.
1 E eu, irmãos, não pude falar a vós como a espirituais, mas como a carnais, como a bebês em Cristo.
2 Yam apïdhöwu kï cak, pathï kï cem na tëtëk, pïën onwongo ba ïtwërö unu cem, kadï thon kobedini pod bara ïrömö unu camö cem na tëtëk,
2 Eu alimentei-vos com leite e não com alimento sólido, porque até agora não fostes capazes de suportar, nem mesmo agora sois capazes.
3 un pod itye kï kit kwö më lobo. Pïën un pod itye k'adïnga ï kinwu ëka ïdhaa unu kenwu, manön ba nyutho nï un pod itye unu kï kit kwö më lobo? Ba pod itye unu ka lübö kite ka dhanö?
3 Porque ainda sois carnais, pois, havendo entre vós inveja, contendas e divisões, não sois carnais e andais como os homens?
4 Ka jö mökö kï kinwu kobo nï, “An abedo dhanö ka Paulo,” ëka jö nökënë nï, “An abedo dhanö k'Apolo,” ba nwongo un pod ibedo unu dhanö adhana?
4 Porque enquanto um diz: Eu sou de Paulo; e outro: Eu sou de Apolo; não sois carnais?
5 Kara Apolo ënë nga? Paulo ënë nga? Wan ënë etic n'ömïö iyee unu köp më Emuth na Bër, kite na Rwoth opoko kï tic both ngat acëlacël.
5 Quem, então, é Paulo, e quem é Apolo, senão ministros pelos quais crestes, conforme o Senhor deu a cada homem?
6 An apïdhö kodhi, Apolo öönyö pii ïë, ëntö Obanga ömïö ödöngö.
6 Eu tenho plantado, Apolo regado; mas Deus dá o crescimento.
7 Dong kadï ngat n'öpïdhö onyo ngat n'öönyö pii, gïn kïbëc ba obedo gin mörö ëntö Obanga këkën ënë mïö jami döngö.
7 Assim então, nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Dhanö n'öpïdhö ëka dhanö n'öönyö pii, gïn kïbëc tio pï gin acël. Ngat acëlacël bino nwongo öcara mërë na röm aröma kï tic na ën otio.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; e cada homem receberá a sua própria recompensa, de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Pïën wan ebedo etic kanya acël k'Obanga, un ibedo unu pwodho k'Obanga, ëka thon ibedo unu gedo k'Obanga.
9 Porque nós somos colaboradores de Deus; Vós sois lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Pï gum k'Obanga n'ëmïa, ömïö yam an acakö thë öt calö agedo n'obedo adïrü, dhanö mörö nökënë tye ka gedo ï wie. Ëntö dhanö acëlacël myero ögwökërë ï kite na ën gedo ködë.
10 Segundo a graça de Deus que me é dada, como sábio mestre de obras, eu pus a fundação, e outro edifica sobre ele; mas cada homem fique atento como se edifica sobre ele.
11 Pïën ngat mörö ope na twërö cakö thë öt nökënë na path kï man na dong ëcakö, na ënë Yecu Kiricito.
11 Porque nenhum outro fundamento pode alguém lançar além do que já está posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Ëntö ka ngat mörö ogedo ï wi acaki thë öt nön kï gol onyo kï ryal, onyo kï kite më wel, onyo yen, onyo lum agada, onyo lum öcïcï,
12 Agora, se algum homem sobre este fundamento edificar, de ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, restolho,
13 tic ka ngat acëlacël bino nen ökö kanyalër, pïën nïnö më ngölö köp bino nen kï mac, na bino tëmö tic ka dhanö acëlacël kite na tye ködë.
13 a obra de cada homem se manifestará; pois o dia a declarará, porque esta será revelada pelo fogo; e o fogo provará o tipo da obra de cada homem.
14 Ka gedo ka ngat mörö odong n'ëgërö ï kom acaki thë öt nön, dhanö nön bino nwongo mïc më pwöc.
14 Se a obra que algum homem edificou permanecer, ele receberá uma recompensa.
15 Ëntö ka ngat na tic mërë öwang ökö, ën ba bino nwongo mïc mörö më pwöc, ën kikome bino bwöth, na calö dhanö n'owok ï mac awoka cë opoth.
15 Se a obra de algum homem for consumida, ele sofrerá perda; mas ainda assim, ele será salvo, como pelo fogo.
16 Un ba ingeo nï ibedo unu öt k'Obanga ëka Tipo k'Obanga thon bedo ï ïwu?
16 Não sabeis vós que sois o templo de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Dong ka ngat mörö öbalö öt k'Obanga, Obanga thon bino balö ën, pïën öt k'Obanga leng, un kikomwu ibedo unu öt k'Obanga nön.
17 Se algum homem corromper o templo de Deus, Deus o destruirá; porque o templo de Deus é santo, e este templo sois vós.
18 Kür ïbwölërë unu kenwu. Ka dhanö mörö kï kinwu thamö nï ën ëryëk kï rwöm më lobo më karë ni, myero ën ödök ngat na mïng, ëk ën ödök na ryëk.
18 Nenhum homem se engane a si mesmo; se algum homem dentre vós parecer ser sábio neste mundo, torne-se louco para poder ser sábio.
19 Pïën ryëkö më lobo ni kï ï nyim Obanga obedo gin më mingo. Kite n'ëcöö nï, “Ën makö jö na ryëk ï ököragï më bwölgï kën-gï.”
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; porque está escrito: Ele apanha os sábios na sua própria astúcia.
20 Ëka dökï nï, “Rwoth ngeo nï thama k'ëryëkö köny mërë ope.”
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são vãos.
21 Dong, ngat mörö myero kür öwakërë ï kom dhanö, pïën jami kïbëc obedo mewu,
21 Portanto, nenhum homem se glorie em homens; porque todas as coisas são vossas;
22 kadï Paulo, onyo Apolo, onyo Kepa, onyo lobo ni, onyo kwö, onyo thöö, onyo gin mörö na tye, onyo gin mörö na bino bedo ï anyim. Manön kïbëc obedo mewu,
22 quer Paulo, ou Apolo, ou Cefas, ou o mundo, ou a vida, ou a morte, ou as coisas do presente, ou as coisas vindouras, tudo é vosso,
23 un thon ibedo më ka Kiricito, ëka Kiricito obedo më k'Obanga.
23 e vós sois de Cristo, e Cristo é de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.