1 Coríntios 1
lth (LTH) vs BKJ
1 Waraga ni öya kï both Paulo n'ëyërö kï miti k'Obanga më bedo akwëna ka Kiricito Yecu, ëka kï both ömïn onu Coctene.
1 Paulo, chamado para ser um apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Sóstenes, nosso irmão,
2 Wan etye ka cöönö both jö k'Obanga n'oye Kiricito na tye ï Korinti, bothwu jö n'Obanga otyeko lönyöwu ï Kiricito Yecu, ëka ocwodowu më bedo jögë na leng, kanya acël kï jö na tye ï kabedo kïbëc na cwodo nyïng Rwoth onu Yecu Kiricito n'obedo Rwothgï ëka më onu.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, para os que são santificados em Cristo Jesus, chamados para serem santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de Jesus Cristo nosso Senhor, tanto deles como nosso:
3 Ëk Obanga Apap onu ëka Rwoth Yecu Kiricito ömïïwu gum ëka kuc.
3 Graça seja convosco, e paz, de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Karë kïbëc an amïö pwöc both Obangana pï kïca mërë na ën ömïöwu ï Kiricito Yecu.
4 Eu sempre dou graças ao meu Deus por vós, pela graça de Deus que vos foi dada em Jesus Cristo;
5 Pï bedowu ï Kiricito ïdökö unu ëlönyö dong ï yodhi kïbëc. Itye unu dong kï ngec ëka kite më twak kïbëc na bër,
5 pois em todas as coisas fostes enriquecidos por ele, em toda a palavra e em todo o conhecimento.
6 pïën köp na wan epwonyo ï kom Kiricito ödönyö na thuth ï cwinywu.
6 Assim como o testemunho de Cristo foi confirmado em vós.
7 Kobedi dong un itye kï mïc kïbëc më Tipo na un ïmïtö na calö itye ka kürö unu karë më nyutho Rwoth onu Yecu Kiricito.
7 De maneira que nenhum dom vos falta, esperando pela vinda de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Ën bino mïöwu icung na tëk naka ï ajiki ëk gin mörö obed n'ope n'edothowu ködë ï nïnö na Rwothwa Yecu Kiricito bino dwogo.
8 o qual vos confirmará também até ao fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Obanga, n'ocwodowu më gürë më rïbërë kanya acël kï Wode Yecu Kiricito Rwoth onu, obedo Obanga na genere.
9 Deus é fiel, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Abakö dhöga bothwu utmegona, kï nyïng Rwoth onu Yecu Kiricito, nï un kïbëc myero iyere unu kenwu ï köp acël ëk kür ïmïï unu apokapoka obed tye ï kinwu ëntö nöthërë unu ï cwiny ëka thama acël.
10 Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que digais todos uma mesma coisa, e que não haja divisões entre vós; antes, sejais perfeitamente unidos, em uma mesma mente e em um mesmo julgamento.
11 Utmegona, jö mökö n'öya kï ï pacö ka Koloe okobo gïnï botha nï dha tye ï kinwu.
11 Pois me tem sido declarado a respeito de vós, irmãos meus, pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Gin na an atye ka kobo ene: Jö mökö kï kinwu tye ka kobo nï, “An abedo dhanö ka Paulo.” Jö nökënë kobo nï, “An abedo dhanö k'Apolo,” onyo nï, “An abedo dhanö ka Kepa,” onyo nï, “An abedo dhanö ka Kiricito.”
12 Agora digo isso, a cada um de vós que diz: Eu sou de Paulo, e eu de Apolo, e eu de Cefas, e eu de Cristo.
13 Kiricito opokere? Onwongo Paulo eguro ï kor yath arïa pïrwu? Ngat mörö tye ï kinwu n'ebatica kï nyïng Paulo?
13 Está Cristo dividido? Foi Paulo crucificado por vós? Ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 An apwöyö Obanga pïën yam an ba abatica ngat mörö kï kinwu na path kï Kiricipac ëka Gayo,
14 Eu agradeço a Deus pois não batizei nenhum de vós, senão a Crispo e a Gaio;
15 ëk ngat mörö kür okob nï ebatica ën kï nyïnga.
15 para que ninguém diga que em meu próprio nome fostes batizados.
16 (Eyo, an thon abatica jö më pacö ka Citipwanu, ëntö an ba apo nï abatica ngat mörö nökënë.)
16 E eu batizei também a família de Estéfanas; além destes, não sei se eu batizei algum outro.
17 Pïën Kiricito ba oora më batica jïï, ëntö më tïtö köp më Emuth na Bër, ëka pathï kï ryëkö ka dhanö, ëk kür ömïï thöö ka Kiricito ï kor yath arïa obed gin na köny mërë ope.
17 Porque Cristo enviou-me não para batizar, mas para pregar o evangelho; não com sabedoria de palavras, para que não se faça vã a cruz de Cristo.
18 Köp ï kom yath arïa obedo köp më mingo both jö na tye ka rwenyo, ëntö kï both onu jö n'Obanga tye ka larö, obedo tëkö k'Obanga.
18 Porque a pregação da cruz é loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Ëcöö yam nï,
19 Porque está escrito: Eu destruirei a sabedoria dos sábios e reduzirei a nada o entendimento do prudente.
20 Cë dong ëryëkö kara ut gïnï kwene? Epwony Cïk ka Muca ut gïnï kwene? Jö na pyem më karë ni ut gïnï kwene? Obanga ba ölökö ryëkö më lobo ni ödökö më mingo?
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o inquiridor deste mundo? Não tem Deus feito insensata a sabedoria deste mundo?
21 Pï ryëkö k'Obanga ömïö jïï ba ongeo ën kï ryëkögï, ëntö Obanga otio kï köp më mingo na wan ëtïtö më larö jö na yee.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não conheceu a Deus pela sua sabedoria, agradou a Deus salvar os que creem pela loucura da pregação.
22 Eyuda penyo gïnï pï anyuth më tango, ëka jö Grecia rangö gïnï ryëkö.
22 Porque os judeus requerem um sinal, e os gregos buscam a sabedoria;
23 Ëntö ka wan ëtïtö nï Kiricito onwongo eguro ï kor yath arïa, nwongo obedo gin mörö na rac kï both Eyuda, ëka kï both Erok, nwongo obedo köp më mingo.
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, que é pedra de tropeço para os judeus, e para os gregos loucura;
24 Ëntö both Eyuda ëka Erok n'Obanga ocwodogï më bedo jögë, Kiricito obedo tëkö k'Obanga ëka ryëkö k'Obanga.
24 mas, para os que são chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus, e a sabedoria de Deus.
25 Gin n'ëthamö nï obedo mingo k'Obanga, ryëk löö ryëkö ka dhanö, ëka gin n'ëthamö nï obedo görü k'Obanga, tëk löö tëkö ka dhanö.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Utmegona, tham unu ï kom kite n'onwongo itye unu ködë ï karë n'ecwodowu. Jö na pol kï kinwu onwongo ba ryëk gïnï ï kite më lobo ni, polwu onwongo ba obedo wegi twër ëka polwu ba obedo wegi dheo.
26 Porque vedes o vosso chamado, irmãos, que não são muitos os homens sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos, nem muitos os nobres que são chamados;
27 Ëntö Obanga öyërö jö na jïï kobo nï mïng gïnï, më mïö lewic both jö na thamö nï gïn ëryëk. Obanga öyërö jö na görü më mïö lewic both jö na tëk.
27 mas Deus escolheu as coisas loucas deste mundo para confundir os sábios; e Deus escolheu as coisas fracas deste mundo para confundir as coisas que são poderosas;
28 Obanga öyërö jö mökö më rwöm na pïny na jïï caö nï könygï ope, naka thon jami mökö n'ope, ëk etii ködgï më dwökö pïny jami na jïï kobo nï pïrgï tëk,
28 e Deus escolheu as coisas vis deste mundo, e as coisas que são desprezíveis, sim, as coisas que nada são, para aniquilar a nada as coisas que são;
29 ëk ngat mörö kür öwakërë ï nyim Obanga.
29 para que nenhuma carne se glorie em sua presença.
30 Obanga ënë ömïöwu ïkwö unu ï Kiricito Yecu, n'ödökö ryëkö onu n'öya kï both Obanga. Pï Kiricito, ömïö Obanga ökwanö onu nï kite onu atïr, ömïö onu ebedo jö na leng ëka ögönyö onu kï kom bal.
30 Mas vós sois dele em Cristo Jesus, o qual por parte de Deus nos foi feito sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Pï manön, kite n'ëcöö ködë ï Cöc na Leng nï, “Ngat mörö na mïtö wakërë, myero öwakërë ï Rwoth.”
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.