1 Coríntios 15
lth (LTH) vs NVT
1 Kobedi dong utmegona, an amïtö poono wiwu ï kom köp më Emuth na Bër na yam atïtö bothwu, na un dong ïgamö ökö, ëka thon icung unu ïë.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Pï köp më Emuth na Bër ni ënë ömïö ïlarë unu, ka dong ïmakö unu na tëk köp na yam atïtö bothwu, kono onwongo ba iyee unu nono.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Pï köp na an amïöwu na pïrë dit më acël, na an thon agamö kobo nï—Kiricito yam öthöö pï bal onu, nakun lübö Cöc na Leng na yam ëcöö.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Eiko ën, ëka ecero ën ökö ï nïnö më adek, nakun lübö Cöc na Leng na yam ëcöö.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Ën onen both Kepa, cë onen both ëkwëna apar arïö.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Kinge manön onen both utmego na löö mia abic wang acël, pol jö mökö kï kom jö nön pod tye gïnï na kwö, kadï bed nï jö mökö öthöö gïnï dong ökö.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Cë ën onen dökï both Yakobo, ëka both ëkwëna kïbëc,
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 cë ï ajiki mërë kïbëc onen botha thon, kadï bed nï an abedo calö ngat mörö n'ënywölö ï karë na ba opore.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Pïën an atïdï rwök kï kin ëkwëna kïbëc, n'onwongo ba apora nï ëk ecwoda nï akwëna, pïën yam ayelo jö k'Obanga n'oye Kiricito.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Ëntö pï kïca k'Obanga n'ömïa, ënë ömïö an atye kite na an aute ködë, ëka kïca mërë na ën ömïa onwongo ba obedo më nono. An atio tic na tëk rwök na löö jö nön kïbëc, kadï bed nï pathï an, ëntö kïca k'Obanga ënë otio köda.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Adyer kadï bed onwongo nï an onyo gïn, köp na wan dong ëtïtö, ënë köp na un iyee.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Kobedi dong ka ëtïtö nï ecero Kiricito kï kin jö n'öthöö, pïngö jö mökö kï kinwu kobo nï cer ka jö n'öthöö ope?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Ëntö ka cer ka jö n'öthöö ope, cë Kiricito thon ba ecero.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Ëka ka Kiricito ba ecero, cë tïtö köpwa bedo na köny mërë ope, naka thon yeewu köny mërë ope.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Mëd ï kom manön, onu thon ebedo ecaden më twodo ï kom Obanga, pïën onu ëtwakö köp ï kom Obanga nï ënë ömïö Kiricito ocer kï ï thöö. Ëntö ka tye adyer nï jö n'öthöö ba ecerogï, cë Obanga ba ocero Kiricito.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Ka cero jö n'öthöö ope, cë nwongo Kiricito thon yam ba ecero.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Ka Kiricito yam ba ecero, cë yeewu köny mërë ope thon, nwongo pod itye unu ï thë bal.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Cë jö na dong öthöö gïnï na yee ï Kiricito nwongo orwenyo gïnï ökö.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Ka genwa ï Kiricito könyöwa ï kwö më karë ni këkën, cë nwongo ënënö onu kï kïca rwök na löö jö kïbëc.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Ëntö ï adyer mërë, Kiricito ecero dong ökö kï ï kin jö n'öthöö, ën tye na calö wi kac ka jö n'öthöö.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Pïën dhanö ënë okelo thöö, dök thon cer ka jö n'öthöö dhanö ënë okelo.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Kite na jö kïbëc thöö ködë ï Adam, kömanön thon jö kïbëc ebino mïögï kwö ï Kiricito.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Ëntö ngat acëlacël kï kakarë, më acël Kiricito, na ënë wi kac, ëka kinge jö ka Kiricito ï karë më dwogo mërë.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Cë ajiki pïny dong bino thuno, na Kiricito bino mïö ker ï cïng Obanga Apap, na nwongo dong otyeko türö kit löc kïbëc, twërö kïbëc ëka tëkö.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Pïën Kiricito myero obed ï löc naka wang n'Obanga oketho lang mërë kïbëc ï thë tyënë.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Langö n'ebino tyeko më ajiki ënë thöö.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Pïën yam ëcöö nï, “Obanga oketho jami kïbëc ï thë tyënë.” Ëntö ka ekobo nï oketho “jami kïbëc” ï thë löc mërë, cë nen kanyalër nï ba ëkwanö ën Obanga kikome n'oketho jami kïbëc ï thë löc ka Kiricito.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Ka dong etyeko ketho jami kïbëc ï thë löc mërë, ën Wod kikome thon ebino ketho ï thë löc k'Obanga ëk Obanga öcök jami kïbëc ï thë löc mërë.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Kobedi dong, ka cer ka jö n'öthöö ope, jö na dong ebaticagï pï jö n'öthöö bino gïnï tïmö ngö? Ka cer ka jö n'öthöö ope kadï thon kïcël, pïngö dong ebatica dhanö na kakargï?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Pïngö onu dong ebedo kanya rac caa kïbëc?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 An athöö nïnö kïbëc, utmegona, manön akobo bothwu atïr, pï wakërë na an atye ködë ï Kiricito Yecu Rwoth onu.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Kadï bed yam alwënyö kï leeni na ger ï Epeco, kite na dhanö kobo nï, kit köny mënë n'anwongo ïë? Dong ka cer ka jö n'öthöö ope,
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Kür ïmïï ëbwölwu: “Woth kï jö na reco balö kite na bëcö.”
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Dwog unu cen ï tham n'atïr ëka ïkwër unu bal ökö. Pïën jö mökö ba tye gïnï kï ngec nön ï kom Obanga. Akobo man ëk lewic ömakwu.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Gwök onyo ngat mörö bino penyo nï, “Jö n'öthöö ebino cerogï nïngö? Kit kom mënë na gïn bino bedo ködë?”
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 In ïmïng! Kodhi na in ïcwö ï ngöm, ba twërö nwongo kwö wang n'öthöö kono.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Ëka gin na in ïcwö ënë kodhi nono, onyo kodhi kal onyo koth kodhi na path na ba obedo kom gin na donyo.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Ëntö Obanga mïö kom ï kodhi nön kite na yam ën öyërö ködë, kodhi acëlacël kï kit kothe.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Ringo kom gin na kwö kïbëc ba röm: Ringo dhanö path, ringo leeni path, ringo wïny path ëka më rëc thon path.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Dök thon kom më polo ëka më lobo tye, ëntö kom më polo tye kï dheo mërë na path, ëka kom më lobo thon tye kï dheo mërë na path.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Ceng tye kï koth dheo mërë acël, dwe thon tye kï dheo mërë na path, cër thon tye gïnï kï dheogï na path, ëka cër thon kitegï papath kï dheo na gïn mïö.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Obedo thon nï kömanön ï kom cer ka jö n'öthöö. Gin ëcwö obedo gin na thöö, ëntö ka ecero ba dök thöö.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Ëcwö na nwongo ope kï dheo mërë, ëntö ecero na nwongo dheo mërë dong tye, ëcwö na nwongo pod görü, ëntö ecero na nwongo tye kï tëkö.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Ëcwö na nwongo obedo kom më lobo ni, ëka ecero ën na nwongo obedo kom më cwiny.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Cöc na Leng kobo nï onu nï, “Dhanö më acël obedo Adam n'ödökö dhanö na kwö.” Ëntö Adam më ajiki ödökö tipo na mïö kwö.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Ëntö kom më tipo ba öcakö bino ëntö kom më lobo ni ënë öcakö bino, cë dong kom më tipo bino kï körë.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Dhanö më acël ecweo kï kom apua më lobo, ëntö dhanö më arïö na ënë Kiricito öya kï ï polo.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Jö më lobo cal gïnï kï dhanö n'ecweo kï kom ngöm më lobo, ëka jö më polo cal gïnï kï dhanö n'öya kï ï polo.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Dong kite na yam onu eruko cal ka dhanö n'ecweo kï ngöm më lobo ni, kömanön thon onu ebino ruko cal ka dhanö n'öya kï ï polo.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Man ënë ngö na an akobo bothwu, utmegona, nï gin na tye kï ringo kom ëka remo ba twërö leeno ker k'Obanga. Ëka gin na töp ökö thon ba twërö leeno gin mörö na ba töp.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Winy unu müng nï: Pathï nï onu kïbëc ebino thöö, ëntö ebino lökö onu kïbëc ökö—
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 pïöpïö pï karë na nönök mörö këkën, na calö wang na ryapi ëka ka buruji më ajiki bino kok, pïën buruji bino kok, ëka dong ebino cero jö n'öthöö ökö na ba dök bino gïnï thöö, cë ebino lökö onu thon.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Pï kom na töp myero orukere kï gin na ba töp, ëka gin na thöö myero orukere kï gin na ba thöö.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Dong ka gin na töp orukere kï gin na ba töp, ëka gin na thöö thon orukere kï gin na ba thöö, cë bino nyutho köp na yam ëcöö nï bino cobere kakarë nï,
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 “In, thöö, löcni tye kwene?
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Kwir ka thöö ënë bal, ëka tëkö më bal ënë cïk.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Ëntö pwöc myero obed both Obanga na mïö onu löc pï Rwoth onu Yecu Kiricito.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Pï manön, utmegona më amara, cung unu na tëk abonge gin mörö na yengowu, mëdërë unu thon kï tic ka Rwoth nïnö kïbëc, nakun ïnïang unu nï ï Rwoth onu, yelerewu pathï më nono.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.