1 Coríntios 14
lth (LTH) vs NVI
1 Yelere unu më nwongo mar, keth unu cwinywu thon më nwongo mïc më Tipo, na löö kïbëc mïc më twakö köp na calö adwarpïny.
1 Sigam o caminho do amor e busquem com dedicação os dons espirituais, principalmente o dom de profecia.
2 Pïën dhanö na dhümö lëb na papath ba twak kï jïï ëntö nwongo ën tye ka twak k'Obanga. Ngat na nïang ï köp mërë ope, nwongo ën tye ka kobo müng më Tipo Naleng.
2 Pois quem fala em língua não fala aos homens, mas a Deus. De fato, ninguém o entende; em espírito fala mistérios.
3 Ëntö dhanö na twakö köp na calö adwarpïny, twak kï jïï nakun döngö yeegï, cükö cwinygï, ëka kweo cwinygï.
3 Mas quem profetiza o faz para a edificação, encorajamento e consolação dos homens.
4 Dhanö na dhümö lëb na papath döngö yee mërë kënë, ëntö dhanö na twakö köp na calö adwarpïny nwongo tye ka döngö jö n'oye Kiricito.
4 Quem fala em língua a si mesmo se edifica, mas quem profetiza edifica a igreja.
5 An amïtö nï ïdhüm unu lëb na papath, ëntö na löö kïbëc an amïtö nï ïtït unu köp k'Obanga. Dhanö na twakö köp na calö adwarpïny pïrë tëk löö ngat na dhümö lëb na papath, thwara ka ngat mörö ögönyö both jïï gin na ën kobo, ëk ököny jö n'oye Kiricito më döngö.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas prefiro que profetizem. Quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja seja edificada.
6 Utmegona, ka an abino bothwu nakun adhümö lëb na papath, köny ngö na an abino bedo ködë bothwu, ka ba an akelo niwu köp mörö n'Obanga onyutho nïna, onyo ngec mörö, onyo köp mörö na calö më k'adwarpïny, onyo pwony mörö?
6 Agora, irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que lhes serei útil, a não ser que lhes leve alguma revelação, ou conhecimento, ou profecia, ou doutrina?
7 Naka thon gin n'ope kï kwö, na kok na calö pelu onyo adungu, ka dwönë ba winyere na bër, jïï bino nïang nïngö ï wer n'etye ka küdhö onyo n'etye ka göönö?
7 Até no caso de coisas inanimadas que produzem sons, tais como a flauta ou a cítara, como alguém reconhecerá o que está sendo tocado, se os sons não forem distintos?
8 Ëka buruji, ka ba ëküdhö kï dwön më cwodo, nga na bino yübërë më cïdhö ï lwëny?
8 Além disso, se a trombeta não emitir um som claro, quem se preparará para a batalha?
9 Ï kite acël nön, nga na bino nïang ï gin na un ikobo ka itye unu ka dhümö lëb na papath, nakun ikobo unu köp na ba ënïang ïë? Köpwu bino këth ï wi yamö ata.
9 Assim acontece com vocês. Se não proferirem palavras compreensíveis com a língua, como alguém saberá o que está sendo dito? Vocês estarão simplesmente falando ao ar.
10 Tye koth lëb na pol ï wi lobo na gïn kïbëc papath, ëntö ba tye mörö na tyën köp mërë ope.
10 Sem dúvida, há diversos idiomas no mundo; todavia, nenhum deles é sem sentido.
11 Ka an ba angeo lëb dhanö mörö na tye ka twakö, an abedo na calö arok bothe, ëka ën thon bedo na calö arok botha.
11 Portanto, se eu não entender o significado do que alguém está falando, serei estrangeiro para quem fala, e ele, estrangeiro para mim.
12 Dong kömanön, un thon na calö iketho unu cwinywu më nwongo mïc më Tipo, tëm unu më löönö mïc na mïö jö n'oye Kiricito döngö.
12 Assim acontece com vocês. Visto que estão ansiosos por terem dons espirituais, procurem crescer naqueles que trazem a edificação para a igreja.
13 Pï manön, dhanö na tye ka dhümö lëb na papath ën myero ölëg both Obanga ëk ömïï ën mïc më gönyö ngö na ën etye ka kobo.
13 Por isso, quem fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Pïën ka an alëgö nakun adhümö lëb, cwinya lëgö, ëntö nwongo thamana ba tïmö gin mörö ïë.
14 Pois, se oro em língua, meu espírito ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 An atïm ngö kobedini? An abino lëgö both Obanga kï cwinya nakun alëgö kï thamana thon. An abino wero wer kï cwinya nakun abino wero kï thamana thon.
15 Então, que farei? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Ka in ïpwöyö Obanga kï cwinyi këkën, dhanö nökënë n'obino ï gürëwu twërö kobo “Amën” nïngö ï pwöcni ï kite mënë nakun ba önïang ï kom ngö na in ikobo?
16 Se você estiver louvando a Deus em espírito, como poderá aquele que está entre os não instruídos dizer o "Amém" à sua ação de graças, visto que não sabe o que você está dizendo?
17 Kadï onwongo ïmïö pwöc na bër, ba bino könyö dhanö nökënë ca më döngö kadï kïcël mörö.
17 Pode ser que você esteja dando graças muito bem, mas o outro não é edificado.
18 An apwöyö Obanga pïën an adhümö lëb na papath na lööwu kïbëc,
18 Dou graças a Deus por falar em línguas mais do que todos vocês.
19 ëntö ï gürë ka jö n'oye Kiricito an amïtö kobo köp mörö abic këkën kï thamana më pwonyo kï jö nökënë, nakaka kobo köp elip apar nakun adhümö kï lëb na ba ngere.
19 Todavia, na igreja prefiro falar cinco palavras compreensíveis para instruir os outros a falar dez mil palavras em língua.
20 Utmegona, kür ibed unu kamë ëthïnö ï thamawu. Bed unu ëthïnö ï tïmö gin mörö na rac, ëntö ï thamawu bed unu jö n'otengo.
20 Irmãos, deixem de pensar como crianças. Com respeito ao mal, sejam crianças; mas, quanto ao modo de pensar, sejam adultos.
21 Yam ëcöö ï Cïk nï,
21 Pois está escrito na Lei: "Por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de estrangeiros falarei a este povo, mas, mesmo assim, eles não me ouvirão", diz o Senhor.
22 Manön nyutho nï dhümö lëb na papath ëmïö ëk obed anyuth both jö na ba oye Kiricito, pathï both jö n'oye, ëntö twakö köp na calö adwarpïny tye pï jö n'oye, pathï pï jö na ba oye.
22 Portanto, as línguas são um sinal para os descrentes, e não para os que crêem; a profecia, porém, é para os que crêem, e não para os descrentes.
23 Dong ka jö kïbëc n'oye Kiricito ögürë kanya acël nakun jö kïbëc dhümö lëb na papath, ëka jö nökënë na ba nïang, onyo jö na ba oye Kiricito obino ïë, gïn ba bino kobo nï un ipo?
23 Assim, se toda a igreja se reunir e todos falarem em línguas, e entrarem alguns não instruídos ou descrentes não dirão que vocês estão loucos?
24 Ëntö ka jö kïbëc tye ka twakö köp na calö adwarpïny, ëka dhanö mörö na ba oye Kiricito, onyo dhanö na ba nïang obino ï cökërë, ën bino nïang ï kom bal mërë pï gin na ën owinyo kï both jö kïbëc. Köp na jïï kïbëc okobo bino ngölö nïnë köp.
24 Mas se entrar algum descrente ou não instruído quando todos estiverem profetizando, ele por todos será convencido de que é pecador e por todos será julgado,
25 Müng na tye ï cwinye ebino kelo kanyalër, ëka bino ryebere pïny, wörö Obanga nakun tuco nï, “Adyer, Obanga tye ï kinwu.”
25 e os segredos do seu coração serão expostos. Assim, ele se prostrará, rosto em terra, e adorará a Deus, exclamando: "Deus realmente está entre vocês! "
26 Utmegona, ka ïgürë unu, dhanö acëlacël tye kï wer, ngat nökënë pwonyo, ngat nökënë kobo ngö n'Obanga onyutho nïnë, ngat acël bino dhümö lëb na papath, ëka ngat nökënë bino gönyö ngö n'ekobo. Ëntö jami ni kïbëc myero ötïmërë ï yoo na könyö döngö ka jö n'oye Kiricito.
26 Portanto, que diremos, irmãos? Quando vocês se reúnem, cada um de vocês tem um salmo, ou uma palavra de instrução, uma revelação, uma palavra em língua ou uma interpretação. Tudo seja feito para a edificação da igreja.
27 Ka dhanö mörö dhümö lëb na papath, myero gïn obed jö arïö onyo jö adek, kür ökal wel nön, nakun eleo alea, ëka ngat mörö myero ögöny ngö na gïn kobo.
27 Se, porém, alguém falar em língua, devem falar dois, no máximo três, e alguém deve interpretar.
28 Ëntö ka ngat mörö ope na gönyö, myero ngat na mïtö twak kï lëb na papath nön ölïng alïnga ï ka gürë ka jö n'oye Kiricito, myero ötwak ën kënë ëka both Obanga.
28 Se não houver intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Edwarpïny myero obed jö arïö onyo jö adek, ëka jö nökënë pimo köp na gïn tye ka kobo.
29 Tratando-se de profetas, falem dois ou três, e os outros julguem cuidadosamente o que foi dito.
30 Ka cë Obanga onyutho köp mörö both ngat mörö nökënë n'obedo pïny ï kinwu, dhanö n'onwongo tye ka twak myero ölïng ökö.
30 Se vier uma revelação a alguém que está sentado, cale-se o primeiro.
31 Pïën un kïbëc ïtwërö twakö köp na calö adwarpïny nakun ileo unu alea, ëk jö kïbëc opwonyere ëka dök thon öcük cwinygï.
31 Pois vocês todos podem profetizar, cada um por sua vez, de forma que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Ngat na tye ka twakö köp na calö adwarpïny myero ölöö mïc mërë më twak,
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 pïën Obanga ba obedo won arubaruba, ën obedo won kuc.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz. Como em todas as congregações dos santos,
34 mon myero ölïng alïnga ka tye gïnï ï kin jö n'oye Kiricito. Ba eyeo nïgï më twak, ëntö gïn myero ömïrë ï thë löc kite na Cïk kobo ködë.
34 permaneçam as mulheres em silêncio nas igrejas, pois não lhes é permitido falar; antes permaneçam em submissão, como diz a lei.
35 Ka cë gïn mïtö ngeno köp mörö, myero gïn openy cwögï kï pacö. Obedo lewic rwök both dhakö më twak ï ka gürë ka jö n'oye Kiricito.
35 Se quiserem aprender alguma coisa, que perguntem a seus maridos em casa; pois é vergonhoso uma mulher falar na igreja.
36 Onyo ïthamö unu nï köp k'Obanga yam öcakërë kï bothwu, ëka dökï obino bothwu këkën?
36 Acaso a palavra de Deus originou-se entre vocês? São vocês o único povo que ela alcançou?
37 Ka ngat mörö thamö nï ën ebedo adwarpïny onyo etye kï mïc mökö më Tipo, myero ën ongee nï köp na an acöö bothwu ënë cïk n'öya kï both Rwoth.
37 Se alguém pensa que é profeta ou espiritual, reconheça que o que lhes estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Ëntö ka ngat mörö ba oketho köp ni ï thama, ën thon ba ebino ketho thama ï kome.
38 Se ignorar isso, ele mesmo será ignorado.
39 Dong utmegona, keth unu cwinywu më twakö köp na calö adwarpïny, ëntö dhümö lëb na papath thon kür ïjük unu.
39 Portanto, meus irmãos, busquem com dedicação o profetizar e não proíbam o falar em línguas.
40 Ëntö gin mörö kïbëc myero ëtïm ï kite na bër, körë kï körë.
40 Mas tudo deve ser feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.