1 Coríntios 12

lth (LTH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kobedi dong utmegona, köp ï kom mïc na Tipo Naleng mïö, amïtö nï inge unu na bër.
1 Acerca dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 Ingeo unu nï, ï karë na un onwongo pod ibedo unu jö na ba ngeo Obanga, onwongo irwenyo unu ökö më wörö cal jwogi na ba twak.
2 Vós bem sabeis que éreis gentios, levados aos ídolos mudos, conforme éreis guiados.
3 Pï manön an amïtö ïnïang unu nï ngat mörö ope na Tipo k'Obanga mïö ën kobo nï, “Yecu ëlamö,” ëka ngat mörö ope na twërö kobo nï, “Yecu ënë Rwoth,” na path ka Tipo Naleng ënë mïö ën kobo.
3 Portanto, vos quero fazer compreender que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: Jesus é anátema, e ninguém pode dizer que Jesus é o Senhor, senão pelo Espírito Santo.
4 Mïc tye na kothgï papath, ëntö Tipo acël nön ënë poko.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Tic tye na kothgï papath n'etio pï Rwoth, ëntö etio pï Rwoth acël nön.
5 E há diversidade de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Yodhi më tic tye na papath, ëntö Obanga acël nön ënë tio kï jïï ï yodhi kïbëc.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Dhanö acëlacël ëmïö mïc më Tipo më könyö jö nökënë.
7 Mas a manifestação do Espírito é dada a cada um, para o que for útil.
8 Tipo Naleng mïö dhanö acël köp më ryëkö, Tipo Naleng nön mïö dhanö nökënë köp më ngec.
8 Porque a um pelo Espírito é dada a palavra da sabedoria; e a outro, pelo mesmo Espírito, a palavra da ciência;
9 Tipo Naleng nön mïö yee both dhanö nökënë, both dhanö nökënë, Tipo Naleng nön mïö mïc më cangö jïï,
9 E a outro, pelo mesmo Espírito, a fé; e a outro, pelo mesmo Espírito, os dons de curar;
10 both dhanö nökënë ën mïö mïc më tio tango, both dhanö nökënë më twakö köp na calö adwarpïny, both dhanö nökënë poko kin cwiny na papath, both dhanö nökënë dhümö lëb na papath, ëka both dhanö nökënë më gönyö lëb na papath.
10 E a outro a operação de maravilhas; e a outro a profecia; e a outro o dom de discernir os espíritos; e a outro a variedade de línguas; e a outro a interpretação das línguas.
11 Ëntö Tipo Naleng nön ënë tio tic kï mïc ni kïbëc, ën poko mïc na papath both dhanö acëlacël kite na ën mïtö ködë.
11 Mas um só e o mesmo Espírito opera todas estas coisas, repartindo particularmente a cada um como quer.
12 Kom dhanö tye kï dul na pol na papath, ëntö dul na papath nön bedo dul kom acël. Ënë kom Kiricito.
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros, sendo muitos, são um só corpo, assim é Cristo também.
13 Pïën onu kïbëc, Eyuda ëka jö Grecia, opii ëka jö na löörë kën-gï, onu ebatica ëka ëdökö kom acël ï Tipo acël nön, onu kïbëc ënywakö Tipo acël nön.
13 Pois todos nós fomos batizados em um Espírito, formando um corpo, quer judeus, quer gregos, quer servos, quer livres, e todos temos bebido de um Espírito.
14 Pïën kom dhanö ba tye ïë dul acël këkën, ëntö tye ïë dul na pol.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Ka onwongo tyën jö kob nï, “An ba abedo dul kom pïën an ba abedo cïng,” manön ba mïö ën kwërö më bedo dul kom.
15 Se o pé disser: Porque não sou mão, não sou do corpo; não será por isso do corpo?
16 Ka onwongo ith kob nï, “An ba abedo dul kom pïën an ba abedo wang,” manön ba mïö ën kwërö më bedo dul kom.
16 E se a orelha disser: Porque não sou olho não sou do corpo; não será por isso do corpo?
17 Ka onwongo kom kïbëc obedo wang jö, onwongo ëtwërö winyo köp nïngö? Ka onwongo kom kïbëc obedo ith jö, onwongo ëtwërö ngweno pïny nïngö?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Ëntö kite na tye ködë, Obanga oketho dul na papath ï kom, dul acëlacël kite na ën mïtö ködë.
18 Mas agora Deus colocou os membros no corpo, cada um deles como quis.
19 Ka onwongo gïn kïbëc obedo dul kom acël këkën, kom onwongo ba twërö bedo tye.
19 E, se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Na calö tye ködë, dul kom tye na papath, ëntö kom tye acël.
20 Assim, pois, há muitos membros, mas um corpo.
21 Wang jö ba twërö kobo nï cïng jö nï, “An ba amiti!” Wic thon ba twërö kobo nï tyën jö nï, “An ba amiti!”
21 E o olho não pode dizer à mão: Não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Não tenho necessidade de vós.
22 Nakaka manön, dul më kom mökö n'ëthamö nï görü ënë dökï nwongo mïtërë rwök,
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são necessários;
23 ëka dul kom mökö n'ëthamö nï dheogï ope ënë onu ëmïö wörö na pïrë tëk, ëka dul kom na ba nen na bër ënë eruko kï ruk na bër,
23 E os que reputamos serem menos honrosos no corpo, a esses honramos muito mais; e aos que em nós são menos decorosos damos muito mais honra.
24 nakun dul kom onu na nen na bër ba dök mïtö gin mörö. Obanga örïbö dul më kom nakun mïö dheo na thwönë na löö both dul na dheogï nök,
24 Porque os que em nós são mais nobres não têm necessidade disso, mas Deus assim formou o corpo, dando muito mais honra ao que tinha falta dela;
25 ëk apokapoka kür obed tye ï kom, ëntö ëk dul acëlacël öpar pï dul kom awodhe.
25 Para que não haja divisão no corpo, mas antes tenham os membros igual cuidado uns dos outros.
26 Ka dul kom mörö acël tye ka rem, dul kom nökënë thon rem kanya acël ködë. Ka ëwörö dul kom acël, dul kom na papath kïbëc bedo kï yom cwiny ködë.
26 De maneira que, se um membro padece, todos os membros padecem com ele; e, se um membro é honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Dong un kïbëc ibedo unu kom Kiricito, ëka dhanö acëlacël kï kinwu obedo dul kom Kiricito.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo, e seus membros em particular.
28 Obanga oketho jö ni ï kin lwak jö n'oye Kiricito, më acël ëkwëna, më arïö edwarpïny, më adek epwonye, ëka jö na tio tango, ëka thon jö na tye kï mïc më cangö jïï, jö na twërö könyö jö nökënë, jö na tye kï mïc më tëla ëka jö na dhümö gïnï lëb na papath.
28 E a uns pôs Deus na igreja, primeiramente apóstolos, em segundo lugar profetas, em terceiro doutores, depois milagres, depois dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 Jö kïbëc obedo gïnï ëkwëna? Jö kïbëc obedo gïnï edwarpïny? Jö kïbëc obedo epwonye? Jö kïbëc tio tango?
29 Porventura são todos apóstolos? são todos profetas? são todos doutores? são todos operadores de milagres?
30 Jö kïbëc tye kï mïc më cangö jïï? Jö kïbëc dhüm kï lëb na papath? Jö kïbëc gönyö gïnï lëb?
30 Têm todos o dom de curar? falam todos diversas línguas? interpretam todos?
31 Keth unu cwinywu më nwongo mïc na pïrgï tëk.
31 Portanto, procurai com zelo os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.