1 Coríntios 10

lth (LTH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Utmegona, amïtö nï inge unu nï kwere onu kïbëc yam obedo gïnï ï thë pöl, ëka gïn kïbëc yam owok ï dye nam.
1 Além disso, irmãos, eu não quero que ignoreis que todos os nossos pais estiveram debaixo da nuvem; e todos passaram pelo mar,
2 Gïn kïbëc yam ebaticagï ï pöl ëka ï nam, ëk obed gïnï jö ka Muca.
2 e todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
3 Gïn kïbëc yam öcamö cem acël nön më tipo,
3 e todos comeram do mesmo alimento espiritual,
4 gïn kïbëc omodho pii acël nön n'öya kï ï lëla më tipo n'owotho ködgï, ëka lëla nön onwongo obedo Kiricito.
4 e beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque eles bebiam da Rocha espiritual que os seguia; e a Rocha era Cristo.
5 Kadï bed nï kömanön, Obanga onwongo cwinye ba yom ï kom jö mökö ëka dong komgï n'öthöö onwongo ökëth ata ï thim.
5 Mas a maioria deles Deus não se agradou, pois ficaram estendidos no deserto.
6 Jami ni ötïmërë na calö apor both onu, cïkö onu nï kür dök ebed parö gin na reco, na calö yam gïn öparö.
6 Ora, estas coisas foram exemplos para nós, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles cobiçaram.
7 Kür ibed unu jö na wörö cal jwogi kite na jö mökö kï kin-gï ötïmö ködë. Kite n'ëcöö ködë ï Cöc na Leng nï, “Lwak obedo pïny ï cem kï math, cë öya gïnï malö më myël.”
7 Nem sejais idólatras, como foram alguns deles; conforme está escrito: O povo assentava-se para comer e a beber, e levantava-se para se divertir.
8 Onu myero kür ëdöny ï tïmö tïm më ölyang, na calö jö mökö kï kin-gï yam ötïmö ködë, ëka jö elip pyer arïö wie adek öthöö gïnï ökö ï nïnö acël.
8 Nem cometamos fornicação, como alguns deles cometeram, e caíram em um dia vinte e três mil.
9 Onu kür ëtëm Kiricito, na calö jö mökö yam ötïmö ëka thwone onekogï.
9 Nem tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram, e foram destruídos pelas serpentes.
10 Ëka kür ïngüngüta unu na calö jö mökö kï kin-gï yam öngüngüta gïnï ködë, ëka malaika më thöö otyekogï ökö.
10 Nem murmureis, como também alguns deles murmuraram, e foram destruídos pelo destruidor.
11 Jami ni ötïmërë bothgï na calö apor both onu. Ëcöö jami ni kïbëc ï Cöc na Leng më pwonyo onu jö n'ëkwö ï karë ni më ajiki.
11 Ora, todas estas coisas lhes aconteceram como exemplos, e elas estão escritas para nossa admoestação, sobre quem os fins dos séculos está chegando.
12 Pï manön ëk ngat mörö na thamö nï ecung na tëk, ögwökërë ëk kür opodhi.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé, cuide para que não caia.
13 Atëmatëma mörö ope na maköwu na ba makö jö kïbëc. Obanga genere, ëka ën ba bino yeo nï ëtëmwu rwök na löö ngö na un ïtwërö dangö. Ka ëtëmöwu, Obanga bino mïöwu yoo më bwöth ökö, ëk ibed unu kï tëkö më dangö.
13 Não vos tem sobrevindo tentação que não seja comum aos homens; mas Deus é fiel, o qual não permitirá que sejais tentados acima do que sois capazes; mas também com a tentação fará um caminho para escapar, para que sejais capazes de suportá-la.
14 Pï manön, ewodha më amara, wëk unu wörö cal jwogi ökö.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 An atwak kodwu na calö jö na ryëk, tham unu kenwu ï köp na an atwakö.
15 Eu falo para homens sábios; julgai o que digo.
16 Ekopo më gum na onu ëlëgö gum ïë, ba obedo më gürë më rïbërë ï remo ka Kiricito? Ogati na onu epoko ïë, ba obedo rïbërë ï kom Kiricito?
16 O cálice de bênção que nós abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que nós partimos não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Pïën ogati tye acël, onu n'epol ebedo kom acël, pïën onu kïbëc ënywakö camö ogati acël nön.
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo; porque todos somos participantes de um só pão.
18 Tham unu pï jö Icarael, jö na camö gin n'ëtyërö both Obanga ba rïbërë gïnï më tic ï keno tyër?
18 Vede a Israel segundo a carne; não são os que comem dos sacrifícios participantes do altar?
19 Ngö na an atye ka kobo? An atye ka kobo nï cem n'ëtyërö both cal jwogi obedo gin mörö, onyo nï cal jwök obedo gin mörö?
19 O que eu digo então? Que o ídolo é alguma coisa; ou o que é oferecido em sacrifício aos ídolos é alguma coisa?
20 Pe, ngö na an atye ka kobo ënë nï gin aryëda na jö na ba ngeo Obanga ryëdö gïnï, gïn tyërö both cene, ëntö ba tyërö gïnï both Obanga. An ba amïtö nï ïrïbërë unu kï cene.
20 Mas eu digo, que as coisas que os gentios sacrificam, eles sacrificam aos demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais amizade com os demônios.
21 Ba ïtwërö unu madhö ekopo ka Rwoth ëka më cene. Ba ïtwërö unu cem ï mëja ka Rwoth ëka dökï ï mëja ka cene.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor, e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Onu ëmïtö nï nyeko ömak cwiny Rwoth? Un ïthamö nï onu ëtëk ëlöö ën?
22 Provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 “An atwërö tïmö jami kïbëc,” ëntö manön ba nyutho nï jami kïbëc könyö. “An atwërö tïmö jami kïbëc,” ëntö manön ba nyutho nï jami kïbëc döngö yee ka dhanö.
23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Ngat mörö kür örang gin na könyö ën këkën, ëntö myero ölüb gin na könyö awodhe.
24 Ninguém busque o proveito próprio; antes cada homem a riqueza de outro.
25 Cam unu gin mörö këkën n'ëcadhö ï cuk më ringo, abonge penyo gin mörö pï lworo thama më cwinywu.
25 Comei de tudo o que se vende no matadouro, não perguntando pela procedência, por causa da consciência;
26 Pïën “lobo ëka jami kïbëc na tye ïë obedo më ka Rwoth.”
26 porque a terra é do ­Senhor, e toda a sua plenitude.
27 Ka cë dhanö mörö na ba oye Kiricito ocwodowu icem, ëka ïmïtö unu cïdhö cem, cam unu gin mörö këkën n'eketho ï nyimwu abonge penyo gin mörö pï lworo thama më cwinywu.
27 Se algum descrente vos convidar para uma festa e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, não perguntando nada, por causa da consciência.
28 Ëntö ka ngat mörö okobo niwu nï, “Man ngö na dong ëtyërö ökö both cal jwök,” cë kür ïcam unu, pï parö ngat na dong okobo köp nön më po wiwu, ëka pï thama më cwinye na nyutho bal.
28 Mas, se algum homem vos disser: Isto foi oferecido em sacrifício aos ídolos; não comais, por causa daquele que vos avisou e por causa da consciência; porque a terra é do ­Senhor e toda a sua plenitude;
29 Manön an akobo pï thama na tye ï cwiny dhanö nökënë ca, pathï pï thama na ute ï cwinyi. Pïngö ëgëngö twëröna na an atye ködë më tïmö gin mörö ni ökö, pï thama na tye ï cwiny dhanö nökënë?
29 à consciência, eu digo, não a tua própria, mas a do outro. Por que razão seria a minha liberdade julgada pela consciência de outro homem?
30 Ka an acemo nakun apwöyö Obanga, pïngö ëyanya pï gin na dong atyeko pwöyö Obanga ökö pïrë?
30 Pois se pela graça sou participante, por que sou mal falado naquilo que eu dou graças?
31 Dong ka ïcamö unu cem onyo ïmadhö unu math, onyo jami kïbëc na un itio, tïm unu kïbëc më mïö dheo both Obanga.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais qualquer coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Kür ïbal unu cwiny Eyuda, kadï thon jö Grecia, onyo jö k'Obanga n'oye Kiricito,
32 Não vos torneis ofensa aos judeus, nem aos gentios, nem à igreja de Deus;
33 kit na calö an atëmö yomo cwiny ngat acëlacël ï gin na an atio kïbëc. An ba arangö ngö na könya këna, ëntö arangö gin na könyö jö na pol, ëk ölarë gïnï.
33 assim como eu agrado a todos os homens em todas as coisas, não buscando o meu próprio proveito, mas o proveito de muitos, para que possam ser salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.