Salmos 88

Louis Segond (LSG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cantique. Psaume des fils de Koré. Au chef des chantres. Pour chanter sur la flûte. Cantique d'Héman, l'Ezrachite. Eternel, Dieu de mon salut! Je crie jour et nuit devant toi.
1 Ó Senhor , Deus da minha salvação, dia e noite clamo diante de ti.
2 Que ma prière parvienne en ta présence! Prête l'oreille à mes supplications!
2 Chegue à tua presença a minha oração, inclina os ouvidos ao meu clamor.
3 Car mon âme est rassasiée de maux, Et ma vie s'approche du séjour des morts.
3 Pois a minha alma está farta de males, e a minha vida já se abeira da morte.
4 Je suis mis au rang de ceux qui descendent dans la fosse, Je suis comme un homme qui n'a plus de force.
4 Sou contado com os que baixam à cova; sou como um homem sem força,
5 Je suis étendu parmi les morts, Semblable à ceux qui sont tués et couchés dans le sépulcre, A ceux dont tu n'as plus le souvenir, Et qui sont séparés de ta main.
5 atirado entre os mortos; como os feridos de morte que jazem na sepultura, dos quais já não te lembras; são desamparados de tuas mãos.
6 Tu m'as jeté dans une fosse profonde, Dans les ténèbres, dans les abîmes.
6 Puseste-me na mais profunda cova, nos lugares tenebrosos, nos abismos.
7 Ta fureur s'appesantit sur moi, Et tu m'accables de tous tes flots. Pause.
7 Sobre mim pesa a tua ira; tu me abates com todas as tuas ondas.
8 Tu as éloigné de moi mes amis, Tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur; Je suis enfermé et je ne puis sortir.
8 Apartaste de mim os meus conhecidos e me fizeste objeto de abominação para com eles; estou preso e não vejo como sair.
9 Mes yeux se consument dans la souffrance; Je t'invoque tous les jours, ô Eternel! J'étends vers toi les mains.
9 Os meus olhos desfalecem de aflição; dia após dia, venho clamando a ti, e te levanto as minhas mãos.
10 Est-ce pour les morts que tu fais des miracles? Les morts se lèvent-ils pour te louer? Pause.
10 Mostrarás tu prodígios aos mortos ou os finados se levantarão para te louvar?
11 Parle-t-on de ta bonté dans le sépulcre, De ta fidélité dans l'abîme?
11 Será referida a tua bondade na sepultura? A tua fidelidade, nos abismos?
12 Tes prodiges sont-ils connus dans les ténèbres, Et ta justice dans la terre de l'oubli?
12 Acaso, nas trevas se manifestam as tuas maravilhas? E a tua justiça, na terra do esquecimento?
13 O Eternel! j'implore ton secours, Et le matin ma prière s'élève à toi.
13 Mas eu, Senhor , clamo a ti por socorro, e antemanhã já se antecipa diante de ti a minha oração.
14 Pourquoi, Eternel, repousses-tu mon âme? Pourquoi me caches-tu ta face?
14 Por que rejeitas, Senhor , a minha alma e ocultas de mim o rosto?
15 Je suis malheureux et moribond dès ma jeunesse, Je suis chargé de tes terreurs, je suis troublé.
15 Ando aflito e prestes a expirar desde moço; sob o peso dos teus terrores, estou desorientado.
16 Tes fureurs passent sur moi, Tes terreurs m'anéantissent;
16 Por sobre mim passaram as tuas iras, os teus terrores deram cabo de mim.
17 Elles m'environnent tout le jour comme des eaux, Elles m'enveloppent toutes à la fois.
17 Eles me rodeiam como água, de contínuo; a um tempo me circundam.
18 Tu as éloigné de moi amis et compagnons; Mes intimes ont disparu.
18 Para longe de mim afastaste amigo e companheiro; os meus conhecidos são trevas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 88, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.